Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Über einige verdoppelte Wörter: unverschämt, unverschämt und bloß

(Baothanhhoa.vn) – In der vorherigen Ausgabe von „Chatten über Wörter und Bedeutungen“ haben wir die Bedeutungen wortbildender Elemente in einigen verdoppelten Wörtern chinesischen Ursprungs analysiert: „mong muoi“, „mong mi“, „mo mong“. In diesem Artikel analysieren wir die unabhängigen Bedeutungen einiger zusammengesetzter Wörter, die fälschlicherweise für verdoppelte Wörter gehalten werden: „brazen“, „brazen“ und „bare“. (Der Teil in Anführungszeichen nach der Artikelnummer ist der Originaltext des Vietnamese Reduplicated Words Dictionary – Institute of Linguistics – herausgegeben von Hoang Van Hanh; die Zeilenumbrüche stellen unsere Analyse dar):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa13/05/2025

Über einige verdoppelte Wörter: unverschämt, unverschämt und bloß

- „SHUTTLESS tt. Schamlos, nicht mehr beschämt. Auch wenn er einen Fehler gemacht hat, widerspricht er immer noch unverschämt. Schamlose Haltung. „Seine Augen waren immer noch wild und dumm, aber sie hatten ihren unverschämten, mürrischen Blick verloren“ (Ma Van Khang).“

Schamlos ist ein zusammengesetztes Wort [zeitgenössische Bedeutung], wobei „dreist“ schamlos, nicht verlegen, nicht auf äußere Einflüsse reagierend bedeutet (wie dreist; dreist wie ein Frosch); Trao bedeutet starren, starren, als wäre es erstarrt (wie „Es starrte mich die ganze Zeit an; ich suchte danach, konnte es aber nicht finden“).

Im vietnamesischen Wörterbuch (Le Van Duc) wird es im Eintrag „trô“ als „stur, schamlos“ erklärt und als Beispiel angegeben: „Trô mặt; was auch immer jemand sagt, du bist schamlos!“; Der Abschnitt „treacherous“ erklärt „Treous, staring“ und gibt ein Beispiel für „Treuous, brazen, brazen; staring“.

Daher ist „brat trai“ ein zusammengesetztes Wort und kein reduplikatives Wort.

- „SHUTTLESS tt. Schamlosigkeit zeigen, bis hin zur Lächerlichkeit und Hasserfülltheit. Das schamlose Gesicht eines Schurken. Sich schamlos und schamlos kleiden. Schamlose Haltung.“

Schamlos ist ein zusammengesetztes Wort [zeitgenössische Bedeutung], wobei „trô“ schamlos sein, keine Scham kennen bedeutet (wie „dreist“; „unverschämt“; „ewig reden, aber trotzdem unverschämt sein“). Scham bedeutet Verlegenheit (wie Scham im Gesicht; Dieses Mädchen hat ein schamloses Gesicht, schamlose Augenbrauen/ Das Tragen von Gold und das Einhüllen von Silber beschmutzen auch das Aussehen des Lebens – Volkslied). Schamlos ist dreist, schamlos:

– Das vietnamesische Wörterbuch (Herausgeber Hoang Phe – Vietlex) erklärt „trô“ mit der Bedeutung 3 als „keine Scham, keine Verlegenheit angesichts von Kritik oder Kritik von anderen zeigen“ und gibt ein Beispiel: „das Mädchen war so dreist ~ sagte das, aber sie war immer noch dreist ~ ihr Gesicht war so dreist wie ein Schneidebrett. Dan: dreist, schamlos“; Der Eintrag „tren“ in diesem Wörterbuch erklärt „verlegen, beschämt“ und gibt das Beispiel „lachen, um nicht schamlos zu sein“.

Daher ist „trou“ ein zusammengesetztes Wort und kein verdoppeltes Wort.

- „SOLE tt. Einsam, ganz allein, niemand, keine Unterstützung in der Nähe. Eine einsame Hütte mitten auf dem Feld. „Die Zuschauer sind alle nach Hause gegangen, es sieht sicher einsam aus“ (Nam Cao). Allein leben, einsam und allein.“

Bare/ bare ist ein zusammengesetztes Wort [zeitgenössische Bedeutung], in dem „bare“ einsam, allein gelassen bedeutet (wie: nackt sitzen; Immer noch nackt und allein; „Träume davon, auf einem Drachen in die Oberwelt zu reiten/ Wache im Gefängnis auf und liege immer noch nackt“ – Ngo – Gefängnistagebuch – Ho Chi Minh ); bare bedeutet nackt, völlig weg, allein (wie: allein sitzend; kahl; völlig nackt; Ein Huhn ohne Federn).

Im vietnamesischen Wörterbuch (Vereinigung zur Aufklärung und Förderung der Tugend) wird im Eintrag für „tro“ die zweite Bedeutung als „Allein stehen, sich an nichts klammern“ erklärt und das Beispiel gegeben: „Das Gasthaus steht allein mitten auf dem Feld. Immer noch allein.“; Das Wort „bare“ bedeutet „kahl, völlig verschwunden, nichts mehr übrig“ und liefert das Beispiel „Kahl. Kahl. Kahler Berg“.

Im synchronen Sinne können alle Bestandteile der Wörter „brazen“, „brazen“ und „bare“ unabhängig voneinander funktionieren. Es handelt sich also um unabhängige zusammengesetzte Wörter und nicht um reduplikative Wörter.

Man Nong (CTV)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-tro-trao-tro-tren-tro-troi-248549.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Tierwelt auf der Insel Cat Ba
Die feuerrote Sonnenaufgangsszene bei Ngu Chi Son
10.000 Antiquitäten versetzen Sie zurück ins alte Saigon
Der Ort, an dem Onkel Ho die Unabhängigkeitserklärung las

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt