Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Trend: Vietnamesische Künstler synchronisieren ausländische Filme

Dass vietnamesische Künstler ausländische Filme synchronisieren, ist keine neue Praxis, doch man kann beobachten, dass diese Vorgehensweise in letzter Zeit nicht nur positive Veränderungen in der Qualität der Filme, sondern auch in der Rezeption durch das Publikum bewirkt hat.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/04/2025

Neuer Look für ausländische Filme

Der thailändische Film 404 Run Now verbrachte nach seiner Veröffentlichung in Vietnam im Dezember letzten Jahres viele Tage hintereinander an der Spitze der heimischen Kinocharts (laut Referenzdaten von Box Office Vietnam). Neben dem humorvollen Drehbuch sollen die Stimmen von Le Duong Bao Lam, La Thanh und Diep Bao Ngoc dazu beitragen, das Werk intimer und charmanter zu machen. Le Duong Bao Lam nutzte diese Dynamik und synchronisierte kürzlich weiterhin den äußerst lustigen koreanischen Film Assassin . In Zusammenarbeit mit Le Khanh und La Thanh soll der Schauspieler aus Dong Nai der Rolle von Lee Yi-kyung eine einzigartige Farbe verleihen.

Xu hướng nghệ sĩ Việt lồng tiếng phim nước ngoài- Ảnh 1.

Hong Dao und Quoc Truong hatten eine interessante Erfahrung bei der Synchronisation des Films „Love for Money, Crazy for Love“

Foto: Khang Media

Khang Media hat den neuen Look auch für ausländische Filme übernommen, als es „Tre trau khong nuoc dau“ (Das ist kein Scherz), „Rider: Delivering goods to ghosts“ und „Love for money, crazy for love“ … nach Vietnam brachte. Eine Reihe berühmter Künstler wie der Volkskünstler Hong Van und Hong Dao sowie die Schauspieler Quoc Truong, Le Loc, Tuan Dung und Vo Tan Phat wurden eingeladen, ihre Stimme zu diesen Projekten beizutragen und so nicht nur dem Publikum, sondern auch den Künstlern neue Erfahrungen zu ermöglichen.

Für den Volkskünstler Hong Van, einen Veteranen aus den Bereichen Theater, Fernsehen und Kino, war die Synchronisation der Rolle von Pies Mutter im thailändischen Film „ Rider: Delivering Goods to Ghosts“ (Kinostart: Februar 2025) eine neue und interessante Erfahrung. Nach dieser Reise gab der Volkskünstler Hong Van zu: „Das Synchronisieren ausländischer Filme scheint einfach zu sein, ist aber in Wirklichkeit überhaupt nicht einfach.“ Vo Tan Phat übernimmt die Synchronisation der männlichen Hauptrolle und bringt die „arrogante“ Persönlichkeit der Figur zum Ausdruck.

Oder auch beim Hongkong-Film „Love for Money, Crazy for Love“ (Premiere am 21. März): Auch die harmonische Kombination aus Quoc Truong und Hong Dao, die die Stimmen der beiden Hauptdarsteller synchronisierten, hinterließ bei den Zuschauern Eindruck. Quoc Truong sagte, er habe auf die Erfahrungen aus seinen früheren Rollen zurückgreifen und sich von dem Synchronregisseur Khanh Ai anleiten lassen müssen, um diese Rolle gut spielen zu können.

„Das war eine interessante und neue Erfahrung, die mir gezeigt hat, dass es sehr schwer ist, Synchronsprecher zu sein, nicht weniger als ein echter Schauspieler außerhalb des Studios. Während der Arbeit riet mir der Regisseur, langsamer zu sprechen. Ich selbst komme aus dem Westen und spreche normalerweise schnell, deshalb riet mir der Regisseur, ruhig zu bleiben und mich auf die richtige Aussprache zu konzentrieren. Dank der Unterstützung des Synchronregisseurs konnte ich diese Rolle meistern“, erzählte Quoc Truong weiter.

Zuletzt erregte der thailändische Film „My Dear Bear “ (Kinostart 4. April) Aufmerksamkeit, als er eine Besetzung mit Synchronsprechern wie Hoai Linh, Minh Du, Mie und Lac Hoang Long zusammenbrachte. Dies zeigt, dass man sich auf die Erstellung von Synchronfassungen für ausländische Filme konzentriert und dass dies positive Veränderungen hinsichtlich der Wirkung auf das Publikum und der Einnahmen mit sich bringt.

Schwierig, aber einfach

In den letzten Jahren wurde die Auswahl ausländischer Filme mit synchronisierter Fassung sukzessive erweitert. Während früher viele Menschen bei synchronisierten Werken Angst hatten, dass der emotionale Fluss unterbrochen würde, legt der Verleger heute Wert darauf, sich eng an das Original zu halten und zeigt sich gemäßigt kreativ. In der Regel werden populäre vietnamesische Wörter verwendet, um beim Publikum ein Gefühl der Nähe zu erzeugen.

Xu hướng nghệ sĩ Việt lồng tiếng phim nước ngoài- Ảnh 2.

Le Duong Bao Lam und Le Khanh haben dem äußerst lustigen Film den Titel „Assassin“ gegeben.

Foto: NVCC

Laut Regisseur Vu Thanh Vinh (Vertreter der Einheit, die Filme wie „Rider: Delivering goods to ghosts“ oder „Love for money, crazy for love “ nach Vietnam brachte) ist die Unterstützung des vietnamesischen Publikums für Projekte mit ähnlichen kulturellen Merkmalen, die nach Vietnam zurückgebracht und synchronisiert werden, derzeit immer größer. Um das Vertrauen der Zuschauer zu gewinnen, mussten er und seine Kollegen sich jedoch auch auf die Synchronisation des Films konzentrieren. „Wir halten uns nicht nur an den Inhalt, sondern integrieren auch beliebte Textzeilen oder laden Künstler ein, die zur Geschichte und zur Stimme des Schauspielers passen. Das sorgt für Popularität und die Verkäufe sind dadurch auch positiver“, erklärte er.

Regisseur Vu Thanh Vinh fügte hinzu, dass bei der Synchronisierung eines ausländischen Werks besondere Sorgfalt erforderlich sei. Ihm zufolge ist es ein schwieriges Problem, die Übersetzung so zu gestalten, dass sie mit der Geschichte übereinstimmt und den Mundbewegungen der Figuren entspricht. Wenn dies jedoch gelingt, entsteht etwas Neues, wodurch der Film das Publikum stärker erreicht.

„Die Schauspieler verleihen den Charakteren neue, sanfte Emotionen. Das beweist, dass die Synchronisation ausländischer Filme ein guter Trend ist, wenn man ernsthaft in sie investiert und dem Kinopublikum neue Erfahrungen bietet.“

Diese Wahl kostet den Verleger zwar mehr Geld, Zeit und Mühe, doch wenn der Schauspieler die Rolle gut spielt, trägt dies im Gegenzug dazu bei, dass das Werk mehr Kunden anzieht. Ganz zu schweigen davon, dass auch der Name des Synchronsprechers als ein Faktor gilt, der das Publikum ins Kino lockt.

Laut dem Künstler Hong Dao ist es eine interessante Form, berühmte Künstler einzuladen, ausländische Filme zu synchronisieren. „Ich bin schon eine ganze Weile im Ausland und daher ist es sehr wichtig, berühmte Schauspieler einzuladen, um Animationsfilme zu synchronisieren. Denn wenn die Leute diesen Schauspieler bewundern, trägt das dazu bei, dass der Film populärer wird“, erzählt Hong Dao.

Regisseur Vu Thanh Vinh bewertete den Markt weiter und betonte: „Derzeit gibt es noch Zuschauer, die Untertiteln treu sind und die Emotionen des Tons und der Dialoge voll auskosten möchten. Allerdings wächst die Zahl der Kunden, die synchronisierte Filme sehen, tendenziell.“

Quelle: https://thanhnien.vn/xu-huong-nghe-si-viet-long-tieng-phim-nuoc-ngoai-185250408234553401.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Sehen Sie sich die Ha Long-Bucht von oben an
Genießen Sie das beste Feuerwerk in der Eröffnungsnacht des Da Nang International Fireworks Festival 2025
Das Da Nang International Fireworks Festival 2025 (DIFF 2025) ist das längste der Geschichte
Hunderte farbenfrohe Opferschalen wurden anlässlich des Duanwu-Festes verkauft

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt