Ο διαγωνιζόμενος πρότεινε τη λέξη «ποτό», αλλά και οι τρεις κριτές της εκπομπής κούνησαν τα κεφάλια τους ομόφωνα, λέγοντας «Διαφωνώ».
Στην πραγματικότητα, το συμβουλευτικό συμβούλιο έσφαλε που απέρριψε την πρόταση του παίκτη ότι η λέξη «πίνω» θα έπρεπε να είναι συνώνυμη με το «τρώω».
Το Đại Nam Quốc Âm Tự Vị και το Βιετναμέζικο Λεξικό (Hoàng Phê - Vietlex) περιέχουν τη λέξη "ăn" (τρώω) ως συνώνυμη με τη λέξη "hút" (καπνίζω). Παραθέτουν αντίστοιχα: "ăn thuốc: Κάπνισμα καπνού ή οπίου. Στην καθομιλουμένη: κάποιος που τρώει καπνό θεωρείται κάποιος που καπνίζει όπιο"· "ăn 2: μάσημα καρυδιού betel ή κάπνισμα καπνού. Τρώγοντας ένα κομμάτι καρυδιού betel ~ ανάβοντας ένα σπίρτο για να καπνίσετε καπνό".
Ωστόσο, η λέξη «τρώω» (σε διαλέκτους, όπως η Thanh Hoa ), εκτός του ότι είναι συνώνυμη με το «καπνίζω», χρησιμοποιείται επίσης ως «πότο». Σε ορισμένες περιοχές της Thanh Hoa (όπως οι πρώην περιοχές Quang Xuong και Tinh Gia), οι άνθρωποι εξακολουθούν να λένε «φάε μια γουλιά νερό» αντί για «πιες μια γουλιά νερό» (Περίμενε, άσε με να φάω μια γουλιά νερό πριν φύγω), «φάε φάρμακο» αντί για «πιες φάρμακο» (Έχω ήδη πάρει αρκετά χάπια για τον πόνο στο στομάχι και ακόμα δεν είμαι ικανοποιημένος), «φάε μια πίπα καπνού» αντί για «καπνίζω μια πίπα καπνού» (για παράδειγμα, δοκίμασε μία για να δεις αν έχει καλή γεύση).
Αναφορά: Είναι ενδιαφέρον ότι, στο Thanh Hoa, η λέξη «tieu» είναι συνώνυμη με τις λέξεις «τρώω» και «πίνω», όπως «tieu thuoc» που σημαίνει «τρώω φάρμακο» ή «πίνω φάρμακο» (χρησιμοποιείται στην περίπτωση των χαπιών, τα οποία μπαίνουν στο στόμα χωρίς μάσημα και καταπίνονται με νερό). Για παράδειγμα, «Έχετε χωνέψει το φάρμακό σας ακόμα σήμερα το πρωί; Με τι χωνεύονται αυτά τα χάπια και πόσα χάπια πρέπει να χωνέψετε ταυτόχρονα;»
Οι αρχαίες λέξεις ήταν σαν εργαλεία στις πρώτες μέρες πριν από την εξειδίκευση. Πριν από την εφεύρεση των ματσετών, των δρεπανιών, των δρεπάνων και των βελανιδιών, το μονό δρεπάνι χειριζόταν τα πάντα, από το κόψιμο, το σκάλισμα, το κόψιμο σε φέτες και το ξεφλούδισμα μέχρι το σκάψιμο, το μαχαίρωμα, το κόψιμο, το κόψιμο, το τράβηγμα και το σύρσιμο. Πριν από τις λέξεις «πίνω», «καπνίζω», «τρώω» και «καταναλώνω», η λέξη «τρώω» από μόνη της μετέφερε σχεδόν όλη την έννοια της εισαγωγής τροφής και ποτού στο σώμα.
Η περίπτωση της λέξης «δάγκωμα» είναι παρόμοια με τη λέξη «τρώω». Η λέξη «δάγκωμα» κάποτε έπρεπε να έχει πολλές έννοιες από μόνη της, όπως δάγκωμα, γάβγισμα, κλάμα, τραγούδι, λαλώ, κ.λπ. «Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh» σημαίνει «Η κότα στο σπίτι κάποιου άλλου λαλεί την αυγή στο χωριό μας» - παροιμία Muong (η λέξη «cằn» εδώ σημαίνει δάγκωμα = λαλώ). «Kha cắn trốc» σημαίνει «Ο πρώτος πετεινός λαλεί» (ο πετεινός λαλεί την πρώτη βάρδια της νύχτας - διάλεκτος Thanh Hoa). Εδώ, βλέπουμε επίσης τη λέξη «trốc» που σημαίνει τόσο «κεφάλι» (όπως «trốc cún» = γόνατο) όσο και «πρώτο» ή «αρχικό».
Αξίζει επίσης να σημειωθεί ότι το ψυχαγωγικό πρόγραμμα στη βιετναμέζικη γλώσσα έθεσε ένα ερώτημα σχετικά με τη λέξη «eat», αλλά δεν διευκρίνισε σε ποια από τις 14 έννοιες αναφέρεται στο Βιετναμέζικο Λεξικό (Hoang Phe - Vietlex). Για παράδειγμα, τα συνώνυμα του «eat» περιλαμβάνουν το «stick» ή το «cling» (η κόλλα δεν κολλάει), το «attuch tightly» (το κονίαμα και το τούβλο δεν κολλάνε μεταξύ τους). Ή το «eat» είναι συνώνυμο του «endure» ή του «receive» (να δεχτώ ξυλοδαρμό· να δεχτώ χαστούκι)... Ένας έξυπνος διαγωνιζόμενος θα πρότεινε αμέσως ένα αντεπιχείρημα. Διαφορετικά, θα μπερδευόταν και θα μπερδευόταν από το ερώτημα που έθετε το πρόγραμμα.
Ας επιστρέψουμε στη λέξη «τρώω» στο πλαίσιο του φαγητού και του ποτού.
Από διαλεκτικής άποψης, η λέξη «πίνω» είναι συνώνυμη με την λέξη «τρώω»—ένα ενδιαφέρον φαινόμενο, όπου η αρχαία σημασία της λέξης χάνεται. Ο «Βασιλιάς των Βιετναμέζων» θα έπρεπε ιδανικά να είναι κάποιος με εκτεταμένη γνώση της βιετναμέζικης γλώσσας, ώστε να αναβιώσει αυτές τις έννοιες, καθιστώντας έτσι την εκπομπή πιο ελκυστική για τους θεατές και καλλιεργώντας μια μεγαλύτερη αγάπη για τη μητρική τους γλώσσα. Ωστόσο, ούτε η συμβουλευτική επιτροπή ούτε ο παρουσιαστής το γνωρίζουν αυτό, γεγονός που καθιστά αδύνατη την καθοδήγηση των διαγωνιζόμενων, ειδικά επειδή οι διαγωνιζόμενοι πιθανότατα δεν έχουν την αυτοπεποίθηση να προσφέρουν αντεπιχειρήματα.
Αυτό το σφάλμα αποτελεί ευθύνη ολόκληρης της συμβουλευτικής επιτροπής του Βασιλιά της Βιετναμέζικης Γλώσσας, αλλά το αποδίδουμε στον Αναπληρωτή Καθηγητή Δρ. Pham Van Tinh, επειδή, από επαγγελματικής άποψης, φέρει την υψηλότερη ευθύνη για αυτό το λάθος.
Χόανγκ Τριν Σον (Συνεργάτης)
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm







Σχόλιο (0)