Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Το πρόγραμμα «Βιετναμέζικα τραγούδια με ρωσικούς στίχους» αποτίει φόρο τιμής στον εξαιρετικό δάσκαλο και μεταφραστή Le Duc Man

Το πρόγραμμα που παρουσίαζε βιετναμέζικα τραγούδια μεταφρασμένα στα ρωσικά από τον εξαιρετικό δάσκαλο και μεταφραστή Le Duc Man πραγματοποιήθηκε στις 10 Μαΐου στο Πανεπιστήμιο του Ανόι.

VTC NewsVTC News16/04/2025

Ενώ η μετάφραση ξένων τραγουδιών στα βιετναμέζικα έχει γίνει δημοφιλής, η μετάφραση βιετναμέζικων τραγουδιών στα ρωσικά είναι ένας σχετικά νέος τομέας και ίσως ο δάσκαλος, ποιητής και μεταφραστής Le Duc Man είναι ο πρωτοπόρος και ο πιο αφοσιωμένος σε αυτό το έργο.

Στην ηλικία των 80 ετών και άνω, εξακολουθεί να ερευνά ακούραστα και να μεταφράζει στίχους βιετναμέζικων τραγουδιών στα ρωσικά.

«Έχω κάποια κατανόηση και αγάπη για την εκπαίδευση , τον πολιτισμό γενικότερα, ιδιαίτερα την ποίηση, τις γλώσσες, τόσο τα βιετναμέζικα όσο και τα ρωσικά, και επίσης μου αρέσει να τραγουδάω και να παίζω μουσικά όργανα. Σε όλη μου τη ζωή, ασχολήθηκα μόνο με τη διδασκαλία, τη συγγραφή ποίησης, τη μετάφραση βιβλίων και την αλληλεπίδραση με συναδέλφους και μαθητές.»

Τα τελευταία χρόνια, έχω αφιερώσει πολλή προσπάθεια στη μετάφραση στίχων βιετναμέζικων τραγουδιών στα ρωσικά. Νομίζω ότι έχουμε μεταφράσει εκατοντάδες, χιλιάδες ξένα τραγούδια στα βιετναμέζικα για να ενσωματώσουμε και να αφομοιώσουμε την πεμπτουσία της παγκόσμιας μουσικής , αλλά η αντίθετη κατεύθυνση είναι πολύ μικρή... », μοιράστηκε ο μεταφραστής Le Duc Man.

Το πρόγραμμα «Βιετναμέζικα τραγούδια με ρωσικούς στίχους» θα πραγματοποιηθεί στις 10 Μαΐου 2025 στην Αίθουσα Α1 του Πανεπιστημίου του Ανόι.

Το πρόγραμμα «Βιετναμέζικα τραγούδια με ρωσικούς στίχους» θα πραγματοποιηθεί στις 10 Μαΐου 2025 στην Αίθουσα Α1 του Πανεπιστημίου του Ανόι .

Τα τελευταία 30 χρόνια, ο μεταφραστής Le Duc Man έχει μεταφράσει περισσότερα από 60 βιετναμέζικα τραγούδια στα ρωσικά και αυτός ο αριθμός σίγουρα θα συνεχίσει να αυξάνεται.

Τα τραγούδια που επέλεξε να μεταφράσει περιλαμβάνουν πολλά διάσημα έργα Βιετναμέζικων μουσικών, με μελωδίες οικείες σε πολλές γενιές κοινού, από προπολεμικά, επαναστατικά, λυρικά τραγούδια, μέχρι τραγούδια που αγαπούν οι νέοι σήμερα, όπως: Το τραγούδι του Χο Τσι Μινχ, Χθες βράδυ ονειρεύτηκα να συναντήσω τον θείο Χο, Τραγούδι της ελπίδας, Πορεία προς το Ανόι, Στρατός Εθνικής Άμυνας, Κορίτσι της γειτονιάς, Τραγούδι αγάπης, Τραγούδι αγάπης του Βορειοδυτικού, Βάρκα και θάλασσα, Θυμάσαι ακόμα ή έχεις ξεχάσει, Φθινόπωρο Ανόι, Σκόνη κιμωλίας, Κάθε μέρα διαλέγω μια χαρά, Πρώτη άνοιξη, Ενώνοντας τα χέρια, Αυτή η γη είναι δική μας, Γεια σου Βιετνάμ, Ένας γύρος του Βιετνάμ, Αναγέννηση...

Το πρόγραμμα « Βιετναμέζικα Τραγούδια με Ρωσικούς Στίχους» πραγματοποιείται με την ευκαιρία της 75ης επετείου από την εγκαθίδρυση διπλωματικών σχέσεων Βιετνάμ-Ρωσίας (30 Ιανουαρίου 1950 - 30 Ιανουαρίου 2025), της επετείου της Νίκης στο Ντιέν Μπιέν Φου στις 7 Μαΐου και της Νίκης επί του Φασισμού στις 9 Μαΐου.

Αυτή η εκδήλωση αναπτύσσεται και υλοποιείται από κοινού από την ομάδα αποφοίτων του Ρωσικού Τμήματος σε συνεργασία με τις μονάδες του HANU. Το πρόγραμμα θα πραγματοποιηθεί στις 10 Μαΐου στην Αίθουσα A1 του Πανεπιστημίου του Ανόι.

Ο άξιος δάσκαλος και μεταφραστής Le Duc Man γεννήθηκε το 1941 στο Duy Tien, Ha Nam. Ήταν διάσημος για τη μελετηρότητά του. Ο πατέρας του τού έμαθε κινεζικούς χαρακτήρες από νεαρή ηλικία και στη συνέχεια σπούδασε γαλλικά στο Ανόι. Το 1960, σπούδασε ρωσικά στη Σχολή Ξένων Γλωσσών του Παιδαγωγικού Πανεπιστημίου του Ανόι. Μετά την αποφοίτησή του, δίδαξε στο Πανεπιστήμιο Ξένων Γλωσσών του Ανόι (νυν HANU) από το 1966 μέχρι τη συνταξιοδότησή του το 2002.

Με βαθιά αγάπη για τα ρωσικά και τα βιετναμέζικα, ο μεταφραστής Le Duc Man είναι πάντα προσεκτικός και σχολαστικός σε κάθε λέξη κατά τη διάρκεια της μεταφραστικής διαδικασίας. Πιστεύει ότι ένας καλός μεταφραστής πρέπει να διαθέτει τέσσερα στοιχεία: άριστη γνώση ξένων γλωσσών, κατανόηση της μητρικής γλώσσας, βαθύ πολιτιστικό υπόβαθρο και επιδέξιες μεταφραστικές δεξιότητες.

Κατά τη διάρκεια της καριέρας του, ο μεταφραστής Le Duc Man έχει μεταφράσει περισσότερα από 40 ρωσικά λογοτεχνικά έργα στα βιετναμέζικα, συμπεριλαμβανομένων πολλών κλασικών έργων όπως το επικό ποίημα «Ο Διάβολος» του Μιχαήλ Λερμόντοφ, τα έργα του Ντοστογιέφσκι , την «Άννα Καρένινα» του Τολστόι , το «Και εδώ η αυγή είναι ήσυχη» του Μπόρις Βασίλιεφ και πολλά άλλα.

Το 2017, τιμήθηκε με το μεγαλύτερο βραβείο μετάφρασης από την Ένωση Συγγραφέων του Βιετνάμ για το ποιητικό έργο «Υποφέροντας για Σοφία» του Ρώσου συγγραφέα Αλεξάντρ Γκριμποέντοφ.

Για πολλές γενιές φοιτητών του Τμήματος Ρωσικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου του Ανόι, ο εξαίρετος δάσκαλος Le Duc Man δεν αποτελεί μόνο δάσκαλο αλλά και μεγάλη έμπνευση. Με περισσότερα από 35 χρόνια διδακτικής εμπειρίας, έχει μεταδώσει τη γνώση και την αγάπη για τη ρωσική γλώσσα σε αμέτρητους φοιτητές.

Ο ερευνητής και λέκτορας Δημοσιογραφίας και Επικοινωνίας, Νγκουγιέν Μινχ Τουάν, σχολίασε: «Πράγματι, η κατανόησή του για τον πολιτισμό, η ευαίσθητη και ρομαντική ποιητική του ψυχή και η ακούραστη εργασιακή του ηθική έχουν δημιουργήσει έναν άνθρωπο τύπου Le Duc που σέβεται πάντα την ομορφιά και λατρεύει τη βιετναμέζικη γλώσσα. Σε αυτόν, τρεις ταλαντούχοι άνθρωποι συγκλίνουν αρμονικά - δάσκαλος, ποιητής και μεταφραστής...».

Αυτό το πρόγραμμα βιετναμέζικων τραγουδιών με ρωσικούς στίχους αποτελεί ένα ουσιαστικό δώρο ευγνωμοσύνης που γενιές μαθητών δίνουν στον αγαπημένο τους δάσκαλο και ταυτόχρονα υπόσχεται να φέρει ένα ξεχωριστό πολιτιστικό γεγονός στο κοινό της πρωτεύουσας.

Λε Τσι

Πηγή: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html


Σχόλιο (0)

No data
No data

Στην ίδια κατηγορία

Τα «πλούσια» λουλούδια που κοστίζουν 1 εκατομμύριο VND το καθένα εξακολουθούν να είναι δημοφιλή στις 20 Οκτωβρίου.
Βιετναμέζικες ταινίες και το ταξίδι προς τα Όσκαρ
Οι νέοι πηγαίνουν στα βορειοδυτικά για να κάνουν check in κατά τη διάρκεια της πιο όμορφης εποχής του ρυζιού του χρόνου.
Στην εποχή του «κυνηγιού» ​​για καλαμιές στο Binh Lieu

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Οι ψαράδες του Κουάνγκ Νγκάι κερδίζουν εκατομμύρια ντονγκ κάθε μέρα αφού κερδίζουν το τζακπότ με γαρίδες.

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν