Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Το ζήτημα της ορθογραφίας στη δημοσιογραφία.

Việt NamViệt Nam22/06/2024

[διαφήμιση_1]
images.baoquangnam.vn-storage-newsportal-2020-6-18-89342-_tnb-27777-02.jpg
Κάθε συντακτικό γραφείο εφημερίδας διαθέτει ένα τμήμα Morrat για να «εντοπίζει» τυχόν λάθη στη διατύπωση πριν από τη δημοσίευση ενός άρθρου. Φωτογραφία: CN

Τα τεχνικά λάθη είναι αναπόφευκτα.

Ο φίλος μου, καθηγητής λογοτεχνίας σε ένα λύκειο, είπε: «Οι εφημερίδες σήμερα, ειδικά οι ηλεκτρονικές εφημερίδες, χρησιμοποιούν λανθασμένες λέξεις, κάνουν γραμματικά λάθη και έχουν αρκετά ορθογραφικά λάθη».

Μήπως, λόγω του κυνηγητού των έκτακτων ειδήσεων και του γεγονότος ότι τα λάθη στις διαδικτυακές εφημερίδες μπορούν να διορθωθούν γρήγορα, η συντακτική ομάδα δεν δίνει αρκετή προσοχή ή δεν λαμβάνει σοβαρά υπόψη τη διαδικασία διόρθωσης πριν από τη δημοσίευση;

Αν υπάρχουν τυχόν λάθη, είναι ανησυχητικό το γεγονός ότι τόσοι πολλοί άνθρωποι χρησιμοποιούν τον τύπο ως «οδηγό» για τον καθορισμό των προτύπων της γλωσσικής τους πρακτικής.

Ένα δημοσιογραφικό έργο φτάνει στους αναγνώστες του μέσα από μια αυστηρή διαδικασία δημοσίευσης με πολλά βήματα. Κάθε γραφείο σύνταξης έχει τα δικά του τεχνικά πρότυπα (κανόνες) για την προετοιμασία των χειρογράφων.

Αυτοί οι κανονισμοί καθορίζουν τον τρόπο γραφής λέξεων με κεφαλαίο και συντομογραφία· τον τρόπο γραφής βιετναμέζικων λέξεων, αριθμών, τακτικών αριθμών και σύνθετων λέξεων... Ωστόσο, λόγω διαφόρων παραγόντων, είναι μερικές φορές δύσκολο να αποφευχθούν «τεχνικά σφάλματα» στις εφημερίδες.

Κάποτε, ένας μαθητής γυμνασίου εξέφρασε μια γνώμη σε ένα φόρουμ για δημοσιογράφους, λέγοντας ουσιαστικά ότι ο τύπος κάνει πάρα πολλά λάθη, από μικρά λάθη όπως η παράλειψη λέξεων ή σημείων στίξης, μέχρι λάθη στη σύγχυση των «λ» και «ν» και στη λανθασμένη χρήση λέξεων.

«Οι διαδικτυακές ειδήσεις είναι πλέον προσβάσιμες σε ένα ευρύ κοινό και η χρήση λανθασμένων βιετναμέζικων μπορεί να έχει σημαντικό αντίκτυπο, συμπεριλαμβανομένων των μικρών παιδιών της ηλικίας μου. Δεν έχω αρνητικές προθέσεις. Ελπίζω απλώς ότι οι δημοσιογράφοι θα καταβάλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για να ελαχιστοποιήσουν τα ορθογραφικά λάθη!» - έγραψε αυτός ο μαθητής.

Προσπάθειες να «επισημανθούν τα ελαττώματα»

Πολλοί γλωσσολόγοι, συγγραφείς, δάσκαλοι, δημοσιογράφοι και άλλοι που είναι αφοσιωμένοι στη διατήρηση της καθαρότητας της βιετναμέζικης γλώσσας έχουν εκφράσει βαθιά ανησυχία για το ζήτημα των ορθογραφικών λαθών και της λανθασμένης χρήσης λέξεων στα μέσα ενημέρωσης.

Κατέβαλαν επίσης μεγάλες προσπάθειες για να επισημάνουν λάθη, να προσφέρουν προτάσεις και να επισημάνουν συνηθισμένα λάθη στην ορθογραφία και το λεξιλόγιο σε εφημερίδες, ραδιοφωνικά και τηλεοπτικά προγράμματα, ακόμη και σε σχολικά βιβλία.

Υπάρχουν λέξεις που χρησιμοποιούνται λανθασμένα τόσες φορές που γίνονται σωστές, όπως "giông (tố)/dông" (θύελλα/θύελλα), "đoạt (hy thống)/đạt" (κερδίζω (μετάλλιο)/đạt (επιτυγχάνω)... Η σωστή ορθογραφία πρέπει να είναι "dưưưông"") «cơn dông» (καταιγίδα), «dông gió» (άνεμος και καταιγίδα), «dông tố» (θύελλα/τρόμος).

Οι λέξεις «đoạt» και «đạt» έχουν διαφορετικές σημασίες, αλλά χρησιμοποιούνται σχεδόν εναλλακτικά. Σύμφωνα με το λεξικό του Ινστιτούτου Γλωσσολογίας, που επιμελήθηκε ο Hoang Phe και εκδόθηκε από τον Εκδοτικό Οίκο Da Nang και το Κέντρο Λεξικογραφίας το 2005, «đạt» σημαίνει επίτευξη του στόχου (για παράδειγμα: επίτευξη άριστου βαθμού σε μια εξέταση), ενώ «đoạt» σημαίνει να κατακτήσεις εντελώς κάτι για τον εαυτό σου, μέσω αγώνα εναντίον των άλλων, για παράδειγμα: κατάκτηση του πρωταθλήματος.

Όχι μόνο στον Τύπο, αλλά οι λέξεις «doat» και «dat» χρησιμοποιούνται επίσης συχνά κατά λάθος σε πιστοποιητικά αξίας, βραβεία, μετάλλια κ.λπ., που εκδίδονται από διοικητικές υπηρεσίες.

Η χρήση επαναλαμβανόμενης γλώσσας είναι επίσης αρκετά συνηθισμένη στη σημερινή δημοσιογραφία. Στο εκπαιδευτικό τηλεοπτικό πρόγραμμα του VTV για μαθητές λυκείου, ο παρουσιαστής λέει συχνά «Συγχαρητήρια, ολοκληρώσατε το μέρος της εξέτασης» μετά από κάθε τμήμα. Εάν η λέξη «ολοκληρώθηκε» έχει ήδη χρησιμοποιηθεί, δεν χρειάζεται να προσθέσετε «ολοκληρώθηκε», επειδή «ολοκληρώθηκε» σημαίνει «τελειωμένο».

Για παράδειγμα, όταν οι εφημερίδες αναφέρουν ένα περιστατικό, συχνά τελειώνουν με την πρόταση: «Το περιστατικό βρίσκεται υπό επαλήθευση και διευκρίνιση». Εάν χρησιμοποιηθεί η λέξη «τρέχουσα», δεν χρειάζεται να χρησιμοποιηθεί η φράση «σε εξέλιξη» και αντίστροφα. Εάν χρησιμοποιηθεί η λέξη «επαληθευμένο», δεν χρειάζεται να χρησιμοποιηθεί η φράση «διευκρινισμένο», επειδή «επαλήθευση» σημαίνει «διευκρινίζοντας την αλήθεια μέσω γεγονότων και συγκεκριμένων αποδεικτικών στοιχείων». Για παράδειγμα: «επαλήθευση της δήλωσης»· «το περιστατικό δεν έχει ακόμη επαληθευτεί» (αναφέρεται παραπάνω).

Επιπλέον, πολλές εφημερίδες κάνουν κακή χρήση πολλών λέξεων και φράσεων, ιδιαίτερα των σινο-βιετναμικών λέξεων, όπως: "trăn trối" (τελευταία διαθήκη), "cổ súy" (για να ενθαρρύνω), "vô hình trung" (ανεπίσημα), "vãng cảnh" (να επισκέπτομαι), "επισκεφθώ) "sáng lạng" (φωτεινό και λαμπερό) (σωστή ορθογραφία: "trăng trối", "cổ xúy", "vô hình trung", "vãng cảnh", "tham quan", "xán lạn").

Η φράση «φίλοι διαφορετικών ηλικιών» σημαίνει «φίλοι που είναι στενοί φίλοι παρά τη σημαντική διαφορά ηλικίας», αλλά ορισμένοι δημοσιογράφοι κατανοούν ότι ο όρος «φίλοι διαφορετικών ηλικιών» σημαίνει φίλους της ίδιας ηλικίας, γι' αυτό και γράφουν: «Ο συνθέτης Pham Tuyen και ο συνθέτης Hoang Van είναι φίλοι διαφορετικών ηλικιών, και οι δύο γεννημένοι το 1930».

Διατήρηση της καθαρότητας της βιετναμέζικης γλώσσας.

Η γλώσσα αλλάζει, εξελίσσεται και αναπτύσσεται συνεχώς, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι όσοι εργάζονται με λέξεις πρέπει να είναι υπερβολικά «δημιουργικοί» και να διαστρεβλώνουν τη βιετναμέζικη γλώσσα.

Ο συγγραφέας Uong Trieu έγραψε κάποτε: «Η σαφήνεια της βιετναμέζικης γλώσσας έγκειται στην ευελιξία και την προσαρμοστικότητά της, στο να μην είναι πολύ άκαμπτη αλλά ούτε και πολύ χαλαρή ή αχαλίνωτη. Μια κατάλληλη και ελεγχόμενη δόση, ακόμη και στις κοινωνικές συνήθειες και τα επίσημα κείμενα, είναι απαραίτητη».

Οι δημοσιογράφοι παρομοιάζονται με «σκληρά εργαζόμενους εργάτες» που πρέπει να μοχθούν συνεχώς στον τομέα των λέξεων. Επομένως, η συνεχής μάθηση και η αυτοβελτίωση είναι απαραίτητες για τη διατήρηση της καθαρότητας της βιετναμέζικης γλώσσας, ενώ παράλληλα την προστατεύουν και την αναπτύσσουν.

Η δημοσιογραφία στην εποχή 4.0 πρέπει να πληροί τις απαιτήσεις της παροχής αντικειμενικής, ειλικρινούς, γρήγορης και έγκαιρης πληροφόρησης, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι οι δημοσιογράφοι πρέπει να είναι βιαστικοί ή απρόσεκτοι στην επιλογή των λέξεων.


[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-บน-bao-chi-3136766.html

Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Βιετναμέζικοι επαρχιακοί δρόμοι

Βιετναμέζικοι επαρχιακοί δρόμοι

Εθνική Έκθεση

Εθνική Έκθεση

Το χρώμα της υπερηφάνειας

Το χρώμα της υπερηφάνειας