Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ορθογραφία σε εφημερίδες

Việt NamViệt Nam22/06/2024

[διαφήμιση_1]
images.baoquangnam.vn-storage-newsportal-2020-6-18-89342-_tnb-27777-02.jpg
Κάθε γραφείο εφημερίδας διαθέτει ένα τμήμα Morrat για να «εντοπίζει λάθη» στη διατύπωση πριν από τη δημοσίευση του άρθρου. Φωτογραφία: CN

Είναι δύσκολο να αποφευχθούν τα «τεχνικά λάθη»

Ο φίλος μου - καθηγητής Λογοτεχνίας σε λύκειο, είπε: Στις μέρες μας, οι εφημερίδες, ειδικά οι ηλεκτρονικές εφημερίδες, χρησιμοποιούν λάθος λέξεις, κάνουν συντακτικά λάθη, έχουν ορθογραφικά λάθη... αρκετά.

Μήπως λόγω του κυνηγητού των τρεχουσών ειδήσεων, καθώς και των λαθών σε ηλεκτρονικές εφημερίδες που μπορούν να διορθωθούν γρήγορα, το συντακτικό γραφείο δεν δίνει ιδιαίτερη προσοχή και δεν ασχολείται σοβαρά με τον έλεγχο και τη διόρθωση λαθών πριν από τη δημοσίευση;

Αν μη τι άλλο, είναι ανησυχητικό το γεγονός ότι τόσοι πολλοί άνθρωποι χρησιμοποιούν τον τύπο ως «πυξίδα» για να θεσπίσουν τα δικά τους πρότυπα γλωσσικής πρακτικής.

Ένα δημοσιογραφικό έργο φτάνει στον αναγνώστη μέσα από μια αυστηρή διαδικασία έκδοσης με πολλά βήματα. Κάθε εκδοτικό γραφείο έχει τα δικά του τεχνικά πρότυπα (κανονισμούς) για τα χειρόγραφα.

Καθορίζει πώς να γράφονται με κεφαλαίο και να συντομεύονται οι λέξεις· πώς να γράφονται βιετναμέζικες λέξεις, πώς να μετρώνται οι αριθμοί, οι τακτικοί αριθμοί, οι σύνθετες λέξεις... Αλλά, λόγω πολλών διαφορετικών παραγόντων, μερικές φορές εξακολουθεί να είναι δύσκολο να αποφευχθούν τα «τεχνικά λάθη» στην εφημερίδα.

Κάποτε, ένας μαθητής γυμνασίου εξέφρασε τη γνώμη του σε ένα δημοσιογραφικό φόρουμ, λέγοντας ότι ο τύπος είχε πάρα πολλά λάθη, από μικρά όπως λείπουν λέξεις, λείπουν προφορές, μέχρι λάθη όπως η σύγχυση του «λ» με το «ν» και η χρήση λάθος λέξεων.

«Οι ηλεκτρονικές εφημερίδες είναι πλέον προσβάσιμες σε πολλούς ανθρώπους. Αν τα βιετναμέζικα χρησιμοποιηθούν λανθασμένα, θα έχει τεράστιο αντίκτυπο, συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών της ηλικίας μου. Δεν εννοώ κάτι αρνητικό, απλώς ελπίζω ότι οι δημοσιογράφοι θα προσπαθήσουν να ελέγξουν και να ελαχιστοποιήσουν τα ορθογραφικά λάθη!» - έγραψε αυτός ο μαθητής.

Προσπάθειες για «εντοπισμό λαθών»

Πολλοί γλωσσολόγοι, συγγραφείς, δάσκαλοι, δημοσιογράφοι... που είναι αφοσιωμένοι στη διατήρηση της καθαρότητας της βιετναμέζικης γλώσσας έχουν ανησυχήσει πολύ για το πρόβλημα των ορθογραφικών λαθών και της κακής χρήσης λέξεων στα μέσα ενημέρωσης.

Καταβάλλουν επίσης μεγάλες προσπάθειες να «επισημαίνουν λάθη», να «εντοπίζουν λάθη», να σχολιάζουν και να επισημαίνουν συνηθισμένα λάθη στην ορθογραφία και το λεξιλόγιο σε εφημερίδες, σε ραδιοφωνικά και τηλεοπτικά προγράμματα, ακόμη και σε σχολικά βιβλία.

Υπάρχουν λέξεις που χρησιμοποιούνται «λανθασμένα μέχρι να γίνουν σωστές», όπως οι λέξεις «giong (to)/dông», «doát (medal)/đát»... Η λέξη «dông» θα έπρεπε να γράφεται ως «mua dong», «cong dong», «dông gió», «dông to»· αλλά πολλές εφημερίδες τη γράφουν ως «giong».

Οι λέξεις «doat» και «dat» έχουν διαφορετικές σημασίες, αλλά χρησιμοποιούνται σχεδόν πανομοιότυπα. Σύμφωνα με το λεξικό του Ινστιτούτου Γλωσσολογίας, το οποίο επιμελήθηκε ο Hoang Phe και εκδόθηκε από τον Εκδοτικό Οίκο Da Nang και το Κέντρο Λεξικογραφίας το 2005, «dat» σημαίνει να φτάνεις στον προορισμό (για παράδειγμα: Να περνάς τις εξετάσεις με εξαιρετικά αποτελέσματα) και «doat» σημαίνει να τα παίρνεις όλα για τον εαυτό σου, πολεμώντας με άλλους. Για παράδειγμα: Να κερδίζεις το πρωτάθλημα.

Όχι μόνο στον Τύπο, οι λέξεις «κέρδισε» και «επιτεύχθηκε» χρησιμοποιούνται κατά λάθος σε αρκετά πιστοποιητικά αξίας, μετάλλια κ.λπ. διοικητικών υπηρεσιών.

Το λάθος της χρήσης διπλότυπων λέξεων είναι επίσης αρκετά συνηθισμένο στον σημερινό τύπο. Στην εκπομπή γνώσεων του VTV για μαθητές λυκείου, πολλές φορές ο παρουσιαστής έλεγε: «Συγχαρητήρια που ολοκλήρωσες το τεστ σου» μετά από κάθε τεστ. Αν πεις «ολοκληρώθηκε», δεν χρειάζεται να προσθέσεις τη λέξη «ολοκληρώθηκε» επειδή «ολοκληρώθηκε» σημαίνει ότι το κάνεις πλήρως.

Ή, όταν αναφέρονται σε ένα συγκεκριμένο περιστατικό, οι εφημερίδες συχνά τελειώνουν με την πρόταση: «Το περιστατικό επαληθεύεται και διευκρινίζεται επί του παρόντος». Εάν χρησιμοποιηθεί η λέξη «τρέχουσα», δεν χρειάζεται να χρησιμοποιηθεί η λέξη «τρέχουσα» και αντίστροφα. Εάν χρησιμοποιηθεί η λέξη «επαληθεύω», δεν χρειάζεται να χρησιμοποιηθεί η λέξη «διευκρινίζω», επειδή: «επαληθεύω» σημαίνει «διασαφηνίζω την αλήθεια μέσω της πραγματικότητας και συγκεκριμένων αποδεικτικών στοιχείων»· για παράδειγμα: «επαληθεύω τη δήλωση»· «το περιστατικό δεν έχει επαληθευτεί» (ibid).

Επιπλέον, πολλές εφημερίδες κάνουν κακή χρήση πολλών λέξεων και φράσεων, ειδικά σινο-βιετναμέζικων λέξεων όπως: "tran troi", "co xuy", "vo hinh chung", "van canh" (ναός), "tham quan", "sang lang" (σωστά γραμμένο: "tran troi", "co xuy", "vo hinh trung", "van canh", "tham quan", "sang lang").

Ή η φράση «φίλοι της ίδιας ηλικίας», που σημαίνει «φίλοι διαφορετικών ηλικιών αλλά κοντά ο ένας στον άλλον σαν φίλοι της ίδιας ηλικίας», αλλά ορισμένοι δημοσιογράφοι κατανοούν τους «φίλους της ίδιας ηλικίας» ως φίλους της ίδιας ηλικίας», οπότε γράφουν: «ο μουσικός Pham Tuyen και ο μουσικός Hoang Van είναι φίλοι της ίδιας ηλικίας, και οι δύο γεννημένοι το 1930».

Διατήρηση της καθαρότητας του Βιετναμέζικου

Η γλώσσα αλλάζει, αναδύεται και εξελίσσεται συνεχώς, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι όσοι εργάζονται με λέξεις πρέπει να είναι πολύ «δημιουργικοί» και να διαστρεβλώνουν τα βιετναμέζικα.

Ο συγγραφέας Uong Trieu έγραψε κάποτε: «Η καθαρότητα του βιετναμέζικου έγκειται στην ευελιξία και την προσαρμοστικότητά του, όχι πολύ άκαμπτο αλλά ούτε και πολύ επιεικής. Μια κατάλληλη και ελεγχόμενη δόση, ακόμη και με κοινωνικές συνήθειες και επίσημα έγγραφα, είναι απαραίτητη».

Οι δημοσιογράφοι παρομοιάζονται με «εργάτες» που πρέπει πάντα να οργώνουν τα χωράφια με τις λέξεις. Ως εκ τούτου, τίθεται το ζήτημα της συνεχούς μάθησης και βελτίωσης, ώστε να συμβάλει στη διατήρηση της καθαρότητας της βιετναμέζικης γλώσσας, προστατεύοντας και αναπτύσσοντας παράλληλα τη βιετναμέζικη γλώσσα.

Η δημοσιογραφία στην εποχή 4.0 πρέπει να πληροί τις απαιτήσεις της παροχής αντικειμενικής, ειλικρινούς, γρήγορης και έγκαιρης πληροφόρησης, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι οι δημοσιογράφοι είναι βιαστικοί ή απρόσεκτοι στη χρήση των λέξεων.


[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-tren-bao-chi-3136766.html

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Πλημμυρισμένες περιοχές στο Λανγκ Σον όπως φαίνονται από ελικόπτερο
Εικόνα σκοτεινών σύννεφων «έτοιμων να καταρρεύσουν» στο Ανόι
Η βροχή έπεφτε καταρρακτωδώς, οι δρόμοι μετατράπηκαν σε ποτάμια, οι άνθρωποι του Ανόι έφεραν βάρκες στους δρόμους
Αναπαράσταση του Φεστιβάλ Μέσης Φθινοπώρου της Δυναστείας Λι στην Αυτοκρατορική Ακρόπολη Τανγκ Λονγκ

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

No videos available

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν