Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ο νικητής του διαγωνισμού μετάφρασης βιετναμέζικων-κινεζικών και κινεζοβιετναμέζικων λογοτεχνικών κειμένων ανακοινώθηκε.

Η τελετή απονομής βραβείων του πρώτου Διαγωνισμού Λογοτεχνικής Μετάφρασης Βιετνάμ-Κίνας, Κίνας-Βιετνάμ 2025 πραγματοποιήθηκε στις 29 Νοεμβρίου στο πλαίσιο του προγράμματος Ανταλλαγής Λογοτεχνίας Βιετνάμ-Κίνας, Κίνας-Βιετνάμ.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên30/11/2025

Η τελετή απονομής των βραβείων του διαγωνισμού μετάφρασης λογοτεχνίας Βιετνάμ-Κίνας και Κίνας-Βιετνάμ πραγματοποιήθηκε ταυτόχρονα στο Βιετνάμ, στο Πανεπιστήμιο Ξένων Γλωσσών και Τεχνολογίας Πληροφοριών της πόλης Χο Τσι Μινχ (HUFLIT) και στην Κίνα (Πανεπιστήμιο Ξένων Σπουδών του Πεκίνου και Πανεπιστήμιο Ξένων Σπουδών του Σιτσουάν). Οι γέφυρες Βιετνάμ-Κίνας συνδέθηκαν, ανταλλάχθηκαν και αλληλεπιδρούσαν άμεσα, δημιουργώντας έναν κοινό χώρο προς τιμήν των μεταφραστικών προσπαθειών και του πνεύματος πολιτιστικής ανταλλαγής των διαγωνιζόμενων των δύο χωρών.

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 1.

Ο κ. Tu Chau, Αναπληρωτής Γενικός Πρόξενος της Κίνας στην πόλη Χο Τσι Μινχ, μίλησε.

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: Οργανωτική Επιτροπή

Η εκδήλωση διοργανώθηκε από το Γενικό Προξενείο της Κίνας στην πόλη Χο Τσι Μινχ, την Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο Ξένων Γλωσσών και Τεχνολογίας Πληροφοριών της πόλης Χο Τσι Μινχ, το Πανεπιστήμιο Ξένων Σπουδών του Πεκίνου (Κέντρο Βιετναμικών Σπουδών), την Ένωση Κινέζων Συγγραφέων και τη Λέσχη Ανάγνωσης Κινεζικής Λογοτεχνίας στο Βιετνάμ.

Ο διαγωνισμός μετάφρασης βιετναμέζικων-κινεζικών και κινεζοβιετναμέζικων λογοτεχνικών κειμένων προσέλκυσε περισσότερους από 2.000 Βιετναμέζους και Κινέζους διαγωνιζόμενους.

Βιετναμέζοι συγγραφείς κέρδισαν βραβεία

Τελικά, στον Κινεζοβιετναμέζικο διαγωνισμό μετάφρασης (για Βιετναμέζους διαγωνιζόμενους), το πρώτο βραβείο απονεμήθηκε σε δύο διαγωνιζόμενους. Αυτοί ήταν ο Bui Dinh Tam, φοιτητής στο Πανεπιστήμιο Ξένων Γλωσσών και Τεχνολογίας Πληροφοριών στην πόλη Χο Τσι Μινχ, με το έργο The Joyous Tree, συγγραφέας του Su Thiet Sinh (合欢树 (节选) (史铁生)) και ο διαγωνιζόμενος Nguyen Thi Van Khanh (φοιτητής που σπουδάζει στο εξωτερικό στο Πανεπιστήμιο Ξένων Γλωσσών της Σαγκάης) με το έργο The Melody of a Quiet Afternoon, συγγραφέας του Ly Quyen (宁静悠长的下午时光(节选))(李娟).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 2.

Στους υποψηφίους Nguyen Thi Van Khanh και Bui Dinh Tam απονεμήθηκε το πρώτο βραβείο.

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: Οργανωτική Επιτροπή

Το δεύτερο βραβείο απονεμήθηκε σε 3 διαγωνιζόμενους. Πρόκειται για την Nguyen Thi Hai Duyen, φοιτήτρια στο 2ο Παιδαγωγικό Πανεπιστήμιο του Ανόι , με το έργο "Υπενθύμιση Ευτυχίας" - συγγραφέα Tat Thuc Man. Την διαγωνιζόμενη Dao Tue Lam, μαθήτρια στο Λύκειο Tran Phu για τα Χαρισματικά ( Hai Phong ), με το έργο "Muddy" - συγγραφέα Tri Tu Kien. Την διαγωνιζόμενη Phan Tran Hong Anh, πρώην φοιτήτρια στο Πανεπιστήμιο του Ανόι, με το έργο της να είναι μια συλλογή 3 ποιημάτων της ποιήτριας Xuan Thu.

Το τρίτο βραβείο απονεμήθηκε στον Huynh Nhat Hai Yen, φοιτητή του Πανεπιστημίου Κοινωνικών και Ανθρωπιστικών Επιστημών, με την εργασία «Βλέπω την Πατρίδα σε σχήμα ροδιού» του Duong Khac. Στον διαγωνιζόμενο Nguyen Giang Linh, μαθητή του Λυκείου Hoang Van Thu για τους Χαρισματικούς (επαρχία Hoa Binh ) συμμετείχε με την εργασία «Γάτα» του Lao Xa.

Επιπλέον, 5 βραβεία παρηγοριάς απονεμήθηκαν στους Nguyen Thi Thuy Trang (Πανεπιστήμιο Ξένων Γλωσσών, Πανεπιστήμιο Hue), Nguyen Mai Chi (Πανεπιστήμιο Εξωτερικού Εμπορίου), Pham Ngoc Khanh (Πανεπιστήμιο Κοινωνικών και Ανθρωπιστικών Επιστημών, Ανόι), Le Thi Ngoc Yen και Nguyen Dinh Yen Nhung (Πανεπιστήμιο Ξένων Γλωσσών και Τεχνολογίας Πληροφοριών, Πόλη Χο Τσι Μινχ).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 3.

Οι διαγωνισμοί μετάφρασης κινεζικής-βιετναμέζικης και βιετναμέζικης-κινεζικής λογοτεχνίας λαμβάνουν μεγάλη προσοχή

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: Οργανωτική Επιτροπή

Κινέζοι συγγραφείς κερδίζουν βραβεία

Στον διαγωνισμό βιετναμέζικης-κινεζικής μετάφρασης (για Κινέζους διαγωνιζόμενους), το πρώτο βραβείο απονεμήθηκε στον διαγωνιζόμενο Cao Hien Thuy (高献瑞, φοιτητή στο Πανεπιστήμιο Ξένων Σπουδών του Πεκίνου) με την συμμετοχή του με τίτλο Βιετναμέζικο Μπαμπού (συγγραφέας Nguyen Duy).

Το δεύτερο βραβείο απονεμήθηκε σε δύο διαγωνιζόμενους, τον Vuong Ly Lo (王李璐) με την συμμετοχή Blue Lotus (συγγραφέας Son Tung) και τον Phung Son San (冯山珊, φοιτητής στο Γεωπονικό Πανεπιστήμιο Yunnan) με την συμμετοχή Melody of Time (συγγραφέας Trinh Bich Ngan).

Το τρίτο βραβείο απονεμήθηκε σε δύο διαγωνιζόμενους: τον Nghiem Gia Cuong (严佳强, φοιτητή του Πανεπιστημίου Yunnan) και τον Ho Phuong Cat (胡方吉, φοιτητή του Πανεπιστημίου Guangxi) με την συμμετοχή Little Spring (συγγραφέα Thanh Hai).

Επιπλέον, 5 βραβεία παρηγοριάς απονεμήθηκαν στους ακόλουθους διαγωνιζόμενους: Li Jialing (李佳伶, φοιτητής του Πανεπιστημίου Guangxi για τις Εθνικότητες), Li Qiuyue (李秋月, φοιτητής του Πανεπιστημίου Guangxi για τις Εθνικότητες), Wu Xiaoxuan (吴晓萱, φοιτητής του Πανεπιστημίου Yunnan), Hu Kangyu (胡康玉, φοιτητής του Πανεπιστημίου Ξένων Σπουδών του Sichuan) και He Yuying (柯钰颖, φοιτητής του Πανεπιστημίου Γεωργίας του Βιετνάμ).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 4.

Ομιλητής: Nguyen Le Chi, μεταφράστρια

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: Οργανωτική Επιτροπή

Ο διαγωνισμός λογοτεχνικής μετάφρασης αποτελεί γέφυρα ανταλλαγής μεταξύ Βιετνάμ και Κίνας.

Ο κ. Tu Chau, Αναπληρωτής Γενικός Πρόξενος της Κίνας στην πόλη Χο Τσι Μινχ, δήλωσε ότι η μετάφραση αποτελεί γέφυρα που συνδέει τις ψυχές, προωθώντας την αμοιβαία κατανόηση.

«Είμαστε εξαιρετικά ενθουσιασμένοι που στις 3 ημέρες έναρξης των αιτήσεων, περισσότεροι από 2.000 υποψήφιοι από πανεπιστήμια, λύκεια και μεταφραστικούς κλάδους των δύο χωρών συμμετείχαν με ενθουσιασμό στον διαγωνισμό. Αυτό καταδεικνύει ξεκάθαρα την αγάπη των λαών της Κίνας και του Βιετνάμ. Θα μαθαίνετε όλο και περισσότερα για τη λογοτεχνία και τον πολιτισμό ο ένας του άλλου, θα συνεχίσετε να συνεισφέρετε με τους νέους σας στην οικοδόμηση κοινοτήτων και θα μοιράζεστε το στρατηγικό μέλλον της Κίνας και του Βιετνάμ...», δήλωσε ο κ. Tu Chau.

Η μεταφράστρια Νγκουγιέν Λε Τσι, Αντιπρόεδρος του Συμβουλίου Μετάφρασης Λογοτεχνίας του Συνδέσμου Συγγραφέων της Πόλης Χο Τσι Μινχ και Διευθύντρια της Ανώνυμης Εταιρείας Πολιτισμού Τσι, δήλωσε ότι ελπίζει ότι μέσω αυτού του διαγωνισμού θα βοηθήσει τους μαθητές των δύο χωρών να κατανοήσουν καλύτερα την ομορφιά των λογοτεχνικών έργων διάσημων συγγραφέων της Κίνας και του Βιετνάμ.

«Από εκεί και πέρα, οι υποψήφιοι θα κατανοήσουν περισσότερα για τη χώρα, τους ανθρώπους, τον πολιτισμό και την πνευματική ομορφιά του Βιετναμέζικου και του Κινεζικού λαού, κάτι που θα τους παρακινήσει έντονα να προοδεύουν συνεχώς στην πορεία εκμάθησης ξένων γλωσσών που έχουν επιλέξει», δήλωσε η κα. Nguyen Le Chi.

Ο πρώτος Διαγωνισμός Μετάφρασης Λογοτεχνίας Βιετνάμ-Κίνας, Κίνας-Βιετνάμ το 2025 στοχεύει στον εορτασμό της 75ης επετείου από την καθιέρωση διπλωματικών σχέσεων Βιετνάμ-Κίνας και του Έτους Ανθρωπιστικών Επιστημών Βιετνάμ-Κίνας, δημιουργώντας παράλληλα μια ακαδημαϊκή «παιδική χαρά» για φοιτητές, διεθνείς φοιτητές και την κοινότητα των λάτρεις της λογοτεχνίας και των γλωσσών.

Πηγή: https://thanhnien.vn/da-tim-ra-chu-nhan-giai-thuong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-185251130172700509.htm


Ετικέτα: Βιετνάμ-Κίνα

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Η πρωτεύουσα του κίτρινου βερίκοκου στην κεντρική περιοχή υπέστη σοβαρές απώλειες μετά από διπλές φυσικές καταστροφές
Η καφετέρια στο Ανόι προκαλεί πυρετό με την ευρωπαϊκή χριστουγεννιάτικη σκηνή της
Καφετέρια στο Νταλάτ βλέπει αύξηση 300% στους πελάτες επειδή ο ιδιοκτήτης υποδύεται ρόλο σε «ταινία πολεμικών τεχνών»
Η Pho «πετάει» 100.000 VND/μπολ προκαλεί διαμάχη, εξακολουθεί να είναι γεμάτη πελάτες

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Γραφή Νομ Ντάο - Η πηγή της γνώσης του λαού Ντάο

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν