Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Καθηγητής του Πανεπιστημίου Χάρβαρντ και Βιετναμέζος ποιητής με έργο να μεταφράσει την Ιστορία του Κιέου στα Αγγλικά

«Η ιστορία του Κιέου» είναι ένα κλασικό βιετναμέζικο λογοτεχνικό έργο που έχει μεταφραστεί στα αγγλικά από πολλούς μεταφραστές, αλλά ένας Βιετναμέζος ποιητής, ένας Αμερικανός καθηγητής και ένας Αμερικανός ποιητής αποφάσισαν παρόλα αυτά να καταβάλουν την προσπάθεια να φέρουν σε πέρας το έργο της μετάφρασης αυτού του έργου. Γιατί;

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/11/2025

Σήμερα το απόγευμα, 20 Νοεμβρίου, στο Πανεπιστήμιο Hoa Sen, πραγματοποιήθηκε μια συνεδρία ανταλλαγής απόψεων σχετικά με το αριστούργημα της βιετναμέζικης λογοτεχνίας, « Η ιστορία του Κίου» του μεγάλου ποιητή Nguyen Du, με προσκεκλημένους ομιλητές τον καθηγητή John Stauffer, λέκτορα της Σχολής Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου Harvard και την ποιήτρια - μεταφράστρια Nguyen Do. Αυτοί είναι 2 από τους 3 κύριους μεταφραστές του έργου μετάφρασης της «Η ιστορία του Κίου» στα αγγλικά, σε επιμέλεια της ποιήτριας Nguyen Do.

Μοιραζόμενος τα συναισθήματά του για το Truyen Kieu, ο καθηγητής John Stauffer δήλωσε: «Η μεγαλύτερη ομορφιά του Truyen Kieu έγκειται στη γλώσσα του, μια γλώσσα γεμάτη μουσική και αισθητικά στοιχεία, η οποία έχει τη δύναμη να μεταμορφώνει τους αναγνώστες, κάνοντάς μας να σκεφτόμαστε τον εαυτό μας με νέους τρόπους και διευρύνοντας την ικανότητά μας να ενσυναισθανόμαστε τους άλλους».

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 1.

Ο καθηγητής John Stauffer (αριστερά) και η ποιήτρια Nguyen Do (μέση) μιλούν για το έργο της μετάφρασης του βιβλίου «Η ιστορία του Kieu» στα αγγλικά.

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: THANH HUY

Σύμφωνα με τον καθηγητή Τζον Στάουφερ, αν διαβάσετε την Ιστορία του Κιου για αρκετή ώρα, την κατανοήσετε αρκετά καλά και την αφομοιώσετε αρκετά καλά, θα δείτε πολλές ζωές σε αυτήν με αξίες, ιστορίες για την πίστη στο πεπρωμένο. «Αντανακλά τις τραγωδίες που πρέπει να αντιμετωπίσουν οι άνθρωποι. Αλλά είναι η διαδικασία της υπερνίκησης του πεπρωμένου, της καταπολέμησης του αισθήματος αδυναμίας μπροστά στη μοίρα, που προσδίδει τη βαθιά ανθρώπινη αξία του έργου».

Τόνισε επίσης την κυκλική φύση της ιστορίας: μόλις τελειώσει κανείς την ανάγνωση, είναι υποχρεωμένος να επιστρέψει στην αρχή, ένα χαρακτηριστικό όλων των μεγάλων έργων.

Στη συνάντηση, η ποιήτρια και μεταφράστρια Νγκουγιέν Ντο δήλωσε ότι το έργο μετάφρασης του Τρουγιέν Κιέου στα αγγλικά αποτελούνταν από τέσσερα μέλη, τρία εκ των οποίων ήταν υπεύθυνα για τη μετάφραση: η ποιήτρια Νγκουγιέν Ντο, ο καθηγητής Στάουφερ και ο Αμερικανός ποιητής Πολ Χούβερ.

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 2.

Φοιτητές του Πανεπιστημίου Hoa Sen ακούν την ομιλία ενός καθηγητή του Πανεπιστημίου Harvard για την ιστορία του Kieu

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: Η QUYEN ΜΟΥ

Σύμφωνα με τον ποιητή Nguyen Do, είχε από καιρό την πρόθεση να υλοποιήσει αυτό το έργο επειδή πιστεύει ότι οι προηγούμενες μεταφράσεις της Ιστορίας του Kieu δεν είναι και τόσο καλές και ότι υπάρχει μια νέα έκδοση που «αναφέρει την Ιστορία του Kieu μόνο στα αγγλικά» και δεν είναι μετάφραση.

«Ξεκινήσαμε τον Μάρτιο και αναμένουμε να ολοκληρώσουμε τη μετάφραση περισσότερων από 33.000 στίχων σε 2 χρόνια. Ο λόγος που απαιτεί τόσο πολύ χρόνο και προσπάθεια είναι επειδή πρόκειται για ένα μεγάλο έργο με πολλές αρχαίες, μεταφορικές προτάσεις, για να μην αναφέρουμε ότι περιέχει πολιτιστικά στοιχεία... Η ομάδα μετάφρασης πρέπει να διαβάσει προσεκτικά το πρωτότυπο κείμενο, να το συγκρίνει με άλλα βιετναμέζικα κείμενα...», ενημέρωσε η μεταφράστρια Νγκουγιέν Ντο.

Συνέχισε: «Μετέφρασα την πρώτη έκδοση και την έστειλα στον συνάδελφό μου, τον ποιητή Πολ Χούβερ, για να τη διαβάσει, και μετά στον καθηγητή Στάουφερ. Κάναμε μια τέτοια κλειστή επανάληψη περισσότερες από μία φορές. Υπήρχαν λεπτομέρειες για τις οποίες διαφωνούσαμε μεταξύ μας για μέρες. Για παράδειγμα, η πρόταση «παρόλο που είμαστε χώρια, η καρδιά μου εξακολουθεί να έχει τα νήματα της», ήταν πολύ δύσκολο να μεταφραστεί στα αγγλικά, εκφράζοντας παράλληλα όλο το ποιητικό νόημα και τα συναισθήματα του ποιήματος, οπότε έπρεπε να συζητήσουμε αρκετά».

Είναι γνωστό ότι μέχρι σήμερα, το έργο της μετάφρασης του Tale of Kieu στα αγγλικά από τον ποιητή Nguyen Do και τους συναδέλφους του έχει ολοκληρωθεί σε ποσοστό 60-70%.

Ο Nguyen Do είναι Βιετναμέζος ποιητής και μεταφραστής, γεννημένος το 1959 και ζει σήμερα στις ΗΠΑ. Πριν έρθει στις ΗΠΑ για να σπουδάσει αγγλική φιλολογία και δημοσιογραφία το 1999, εργάστηκε ως καθηγητής λογοτεχνίας σε λύκειο στο Pleiku ( Gia Lai ) και στη συνέχεια έζησε στην πόλη Χο Τσι Μινχ.

Η ποιήτρια Nguyen Do έχει δημοσιεύσει 13 ποιητικές συλλογές, όπως οι Ben Ca και Chieu Thu (με τον ποιητή Thanh Thao, 1988), Khong Trong (Εκδοτικός Οίκος της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ , 1991), Bong Toi Moi (Εκδοτικός Οίκος της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ, 2009)...

Μαζί με τον Αμερικανό ποιητή Πολ Χούβερ, επιμελήθηκε και μετέφρασε την ανθολογία σύγχρονης βιετναμέζικης ποίησης στα αγγλικά· μετέφρασε την Ανθολογία Ποίησης του Νγκουγιέν Τράι στα αγγλικά και ποιήματα διάσημων Αμερικανών ποιητών όπως ο Άλεν Γκίνσμπεργκ, ο Ρόμπερτ Φροστ, ο Γουίλιαμ Κάρλος Γουίλιαμς... στα βιετναμέζικα.

Τα ποιήματα και οι μεταφράσεις του Nguyen Do έχουν δημοσιευτεί σε πολλές ανθολογίες και σε αμερικανικά και διεθνή περιοδικά ποίησης. Το 2005, έλαβε επιχορήγηση από το Ίδρυμα Ποίησης της Νέας Υόρκης για τη συμβολή του στην παγκόσμια ποίηση. Το 2016, επιλέχθηκε από την Southeast Asian Global Newspaper ως ένας από τους πέντε καλύτερους ποιητές της Νοτιοανατολικής Ασίας.

Πηγή: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm


Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

4η φορά που βλέπω το βουνό Μπα Ντεν καθαρά και σπάνια από την πόλη Χο Τσι Μινχ
Απολαύστε τα όμορφα τοπία του Βιετνάμ στο MV του Soobin, Muc Ha Vo Nhan.
Τα καφέ με τις πρώιμες χριστουγεννιάτικες διακοσμήσεις αυξάνουν τις πωλήσεις, προσελκύοντας πολλούς νέους
Τι το ιδιαίτερο έχει το νησί κοντά στα θαλάσσια σύνορα με την Κίνα;

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Θαυμάζοντας τις εθνικές ενδυμασίες 80 καλλονών που διαγωνίζονται στον διαγωνισμό Miss International 2025 στην Ιαπωνία

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν