Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Το συναρπαστικό ταξίδι του βιετναμέζικου σεναρίου Quốc ngữ.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


Δημιουργώντας αυτό το βιβλίο για την ιστορία του σχηματισμού της βιετναμέζικης γραφής Quốc ngữ, ο Δρ. Phạm Thị Kiều Ly και ο καλλιτέχνης Tạ Huy Long ελπίζουν να ενσταλάξουν στους αναγνώστες, και ιδιαίτερα στα μικρά παιδιά, την αγάπη για τη βιετναμέζικη γλώσσα – την όμορφη γλώσσα που κατέχουμε.
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
Το συναρπαστικό ταξίδι του βιετναμέζικου σεναρίου Quốc ngữ.

Σύμφωνα με το βιβλίο, το δημιουργικό ταξίδι της βιετναμέζικης γραφής Quốc ngữ είναι η ιστορία της ανάπτυξης και της διάδοσης του λατινικού βιετναμέζικου συστήματος γραφής. Αρχικά, αυτή η γραφή ήταν ένα εργαλείο για τη διευκόλυνση της επικοινωνίας με τον βιετναμέζικο λαό, διευκολύνοντας έτσι την εκτέλεση του ιεραποστολικού έργου. Αργότερα, χρησιμοποιήθηκε ως κώδικας μεταξύ των ιεραποστόλων και των τεσσάρων θρησκειών και διδάσκονταν μόνο σε σεμινάρια.

Μετά από πολιτικές και εκπαιδευτικές αναταραχές, το βιετναμέζικο αλφάβητο Quốc ngữ αντικατέστησε σταδιακά τους κινεζικούς χαρακτήρες στα διοικητικά έγγραφα της χώρας, παίζοντας ρόλο στη διαφώτιση του λαού και καθιστώντας το επίσημο σύστημα γραφής.

Αυτό που κάνει αυτό το βιβλίο ξεχωριστό είναι ότι είναι γραμμένο στη γλώσσα των ημι-φανταστικών κόμικς, μέσα από την αφήγηση του Alexandre de Rhodes - ενός ιερέα από το Βατικανό που ήρθε στο Βιετνάμ τον 17ο αιώνα και συνέβαλε σημαντικά στην εκτύπωση του πρώτου βιετναμέζικου λεξικού (Βιετναμέζικο-Πορτογαλικό-Λατινικό Λεξικό) το 1651.

Ο Δρ. Pham Thi Kieu Ly επέλεξε τον Alexandre de Rhodes ως αφηγητή επειδή ήταν ιερέας που έζησε τόσο στο Βόρειο όσο και στο Νότιο Βιετνάμ, κατανοώντας τα έθιμα και τις παραδόσεις και των δύο περιοχών. Άφησε πίσω του πολλά έργα, παρέχοντας τα δεδομένα που απαιτούνται για την κατασκευή της πλοκής αυτού του βιβλίου. Εκτός από την ενσωμάτωση διαλόγων με τα συναισθήματα του πρωταγωνιστή, ο συγγραφέας σέβεται τα βασικά ιστορικά ορόσημα και γεγονότα που οδήγησαν στη δημιουργία του βιετναμέζικου αλφαβήτου Quốc ngữ.

Η Δρ. Pham Thi Kieu Ly δήλωσε ότι το περιεχόμενο αυτού του βιβλίου βασίζεται στη διδακτορική της διατριβή για την ιστορία της βιετναμέζικης γραμματικής και της λατινικής γραφής, καθώς και σε αρχειακό υλικό από την Ευρώπη και βιβλία για τα ιεραποστολικά ταξίδια των ιεραποστόλων. Από τη διατριβή των 640 σελίδων, η συγγραφέας τη συμπύκνωσε σε ένα συνοπτικό και έντονα εικονογραφημένο βιβλίο 126 σελίδων.

Σχετικά με το βιβλίο, ο συγγραφέας ισχυρίζεται: «Ο Alexandre de Rhodes δεν ήταν ο πρώτος που έγραφε βιετναμέζικα χρησιμοποιώντας λατινικούς χαρακτήρες. Πριν από τον Alexandre de Rhodes, υπήρχε ο Francisco de Pina, ένας Πορτογάλος ιερέας, ο οποίος συνέταξε ένα μικρό λεξικό, αλλά αργότερα χάθηκε. Ο πατήρ António de Fontes ήταν ο πρώτος που χρησιμοποίησε τα δύο γράμματα «ơ» και «ư», ανακαλύπτοντας τους τόνους για να τους καταγράψει σε μια έκθεση το 1631. Συνέταξε επίσης ένα βιετναμο-πορτογαλικό λεξικό για τον εαυτό του και άλλους ιερείς για να μάθουν βιετναμέζικα».

Ωστόσο, κατά τη διάρκεια αυτής της δημιουργικής διαδικασίας, ο Alexandre de Rhodes ήταν αυτός που συγκέντρωσε τα έργα των προκατόχων του, συνδυάζοντάς τα με τις γνώσεις του για το Άνναμ για να εκτυπώσει το βιετναμο-πορτογαλο-λατινικό λεξικό στη Ρώμη το 1651.

Έτσι, το βιβλίο «Το Ταξίδι της Δημιουργίας της Βιετναμέζικης Εθνικής Γραφής» συνδυάζει την ιστορική και επιστημονική γνώση με τη φαντασία του συγγραφέα για να εξηγήσει την προέλευση του σημερινού βιετναμέζικου συστήματος γραφής. Οι συγγραφείς δημιούργησαν επίσης μια ειδική συνέντευξη με τρεις εξέχουσες προσωπικότητες στη δημιουργία της βιετναμέζικης εθνικής γραφής: τον Alexandre De Rhodes, τον Francisco De Pina και τον Gaspar do Amaral, συζητώντας τη διαδικασία δημιουργίας της λατινικής γραφής για τη βιετναμέζικη γλώσσα.

Το βιβλίο ενσωματώνει πολλές χιουμοριστικές λεπτομέρειες, όπως όταν ο Alexandre De Rhodes ήρθε για πρώτη φορά στο Βιετνάμ, λόγω σύγχυσης τόνων, αγόρασε κατά λάθος ψάρι αντί για μελιτζάνα· και επειδή δεν γνώριζαν βιετναμέζικα, μια μονοσύλλαβη γλώσσα, οι ιερείς συχνά έγραφαν λέξεις μαζί...

Εκτός από την απεικόνιση του ταξιδιού του Alexandre De Rhodes στην έρευνα και τη δημιουργία του βιετναμέζικου αλφαβήτου Quốc ngữ, ο συγγραφέας περιλαμβάνει επίσης μια ενότητα για τα χρονικά του αλφαβήτου Quốc ngữ, καταγράφοντας σημαντικά ορόσημα στην ανάπτυξή του από τον 17ο αιώνα έως τις συνεισφορές Βιετναμέζικων ιερέων όπως ο Filippe Bỉnh, ο Πατέρας Pao, ο Πατέρας Ngần, ο Πατέρας Liễn, κ.λπ.

Αυτό το ταξίδι συνεχίστηκε με τη συμβολή πολλών άλλων ατόμων που βοήθησαν στη διάδοση του βιετναμέζικου αλφαβήτου Quốc ngữ στο Νότιο Βιετνάμ και αργότερα σε ολόκληρη τη χώρα.

Μέσα από αυτό το βιβλίο, οι αναγνώστες θα κατανοήσουν καλύτερα τον τρόπο με τον οποίο το βιετναμέζικο αλφάβητο Quốc ngữ προσαρμόστηκε, διαδόθηκε και έγινε αποδεκτό με την πάροδο των ετών, τη συμβολή του στην εξάλειψη του αναλφαβητισμού κατά τη γαλλική αποικιακή περίοδο και την αναγνώρισή του από τον Πρόεδρο Χο Τσι Μινχ ως το επίσημο αλφάβητο του Βιετνάμ από το 1945.


[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Μια κοντινή άποψη του εργαστηρίου κατασκευής του αστεριού LED για τον καθεδρικό ναό της Παναγίας των Παρισίων.
Το χριστουγεννιάτικο αστέρι, ύψους 8 μέτρων, που φωτίζει τον καθεδρικό ναό της Παναγίας των Παρισίων στην πόλη Χο Τσι Μινχ είναι ιδιαίτερα εντυπωσιακό.
Ο Χουίν Νχου γράφει ιστορία στους Αγώνες SEA: Ένα ρεκόρ που θα είναι πολύ δύσκολο να καταρριφθεί.
Η εκπληκτική εκκλησία στην εθνική οδό 51 φωτίστηκε για τα Χριστούγεννα, προσελκύοντας την προσοχή όλων των περαστικών.

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Οι αγρότες στο χωριό λουλουδιών Sa Dec φροντίζουν τα λουλούδια τους ενόψει του Φεστιβάλ και του Τετ (Σεληνιακό Νέο Έτος) 2026.

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν