Όταν έγραφαν το βιβλίο για την ιστορία του σχηματισμού της εθνικής γλώσσας, ο Δρ. Pham Thi Kieu Ly και ο καλλιτέχνης Ta Huy Long ήθελαν να μεταδώσουν στους αναγνώστες, και ιδιαίτερα στα παιδιά, την αγάπη για τα Βιετναμέζικα - την όμορφη γλώσσα που κατέχουμε.
| Το συναρπαστικό ταξίδι της βιετναμέζικης γραφής |
Σύμφωνα με το βιβλίο, το ταξίδι της δημιουργίας του αλφαβήτου Quoc Ngu είναι η ιστορία της ανάπτυξης και της δημοτικότητας του λατινικού αλφαβήτου της βιετναμέζικης γλώσσας. Αρχικά, αυτό το αλφάβητο ήταν ένα εργαλείο για τη διευκόλυνση της επικοινωνίας με τον βιετναμέζικο λαό, διευκολύνοντας έτσι την εκτέλεση του ιεραποστολικού έργου. Αργότερα, χρησιμοποιήθηκε ως κώδικας μεταξύ των ιεραποστόλων και των τεσσάρων θρησκειών και διδάσκονταν μόνο σε σεμινάρια.
Μετά από πολιτικές και εκπαιδευτικές αναταραχές, η Κουόκ Νγκου αντικατέστησε σταδιακά τους κινεζικούς χαρακτήρες στα διοικητικά έγγραφα της χώρας, διαφωτίζοντας τον λαό και καθιστώντας την επίσημη γραφή.
Αυτό που είναι ξεχωριστό είναι ότι το βιβλίο είναι γραμμένο σε ημι-φανταστική κωμική γλώσσα μέσα από την αφήγηση του Alexandre de Rhodes - ενός ιερέα, μέλους του Βατικανού, ο οποίος ήρθε στο Βιετνάμ τον 17ο αιώνα και είχε μεγάλη προσφορά στην εκτύπωση του πρώτου βιετναμέζικου λεξικού (Βιετναμέζικο - Πορτογαλικό - Λατινικό Λεξικό) το 1651.
Ο λόγος που ο Δρ. Pham Thi Kieu Ly επέλεξε τον Alexandre de Rhodes ως αφηγητή είναι επειδή αυτός ο ιερέας έζησε τόσο στο Dang Trong όσο και στο Dang Ngoai, κατανοώντας τα έθιμα και τις συνήθειες και των δύο περιοχών. Άφησε πίσω του πολλά έργα, χάρη στα οποία υπήρχαν δεδομένα για την οικοδόμηση της πλοκής αυτού του βιβλίου. Εκτός από την προσθήκη διαλόγων με τα συναισθήματα του πρωταγωνιστή, ο συγγραφέας σεβάστηκε τα κύρια ιστορικά ορόσημα και γεγονότα που δημιούργησαν το αλφάβητο Quoc Ngu.
Η Δρ. Pham Thi Kieu Ly δήλωσε ότι το περιεχόμενο αυτού του βιβλίου βασίζεται στη διδακτορική της διατριβή για την ιστορία της γραμματικής και της λατινικής γραφής των βιετναμέζων, καθώς και σε έγγραφα από ευρωπαϊκά αρχεία και βιβλία σχετικά με τα ιεραποστολικά ταξίδια. Από τη διατριβή των 640 σελίδων, η συγγραφέας το έχει συντομεύσει σε ένα σύντομο, περιεκτικό βιβλίο με ζωντανές εικόνες 126 σελίδων.
Μιλώντας για το βιβλίο, ο συγγραφέας επιβεβαίωσε: «Ο Alexandre de Rhodes δεν ήταν ο πρώτος που έγραψε βιετναμέζικα με λατινικούς χαρακτήρες. Πριν από τον Alexandre de Rhodes, υπήρχε επίσης ο Francisco de Pina - ένας Πορτογάλος - ο οποίος συνέταξε ένα μικρό λεξικό, αλλά χάθηκε. Ο ιερέας António de Fontes ήταν ο πρώτος που χρησιμοποίησε τα δύο γράμματα «ơ» και «ư» και βρήκε τους τόνους για να γράψει σε μια έκθεση το 1631. Συνέταξε επίσης ένα βιετναμέζικο-πορτογαλικό λεξικό για τον εαυτό του και άλλους ιερείς για να μάθουν βιετναμέζικα».
Ωστόσο, σε αυτή τη δημιουργική διαδικασία, ο Alexandre de Rhodes ήταν αυτός που συγκέντρωσε τα έργα των προκατόχων του, σε συνδυασμό με τις γνώσεις του για το Άνναμ, για να εκτυπώσει το βιετναμέζικο-πορτογαλικό-λατινικό λεξικό στη Ρώμη το 1651.
Έτσι, το βιβλίο «Το Ταξίδι της Δημιουργίας της Εθνικής Γλώσσας» συνδυάζει την ιστορική και επιστημονική γνώση με τη φαντασία του συγγραφέα για να εξηγήσει τη γέννηση του σημερινού βιετναμέζικου συστήματος γραφής. Η ομάδα των συγγραφέων δημιούργησε επίσης μια ειδική συνέντευξη με τρεις εξέχουσες προσωπικότητες στη διαδικασία δημιουργίας του εθνικού γλωσσικού συστήματος, τον Alexandre De Rhodes, τον Francisco De Pina και τον Gaspar do Amaral, οι οποίοι συζητούν τη διαδικασία δημιουργίας του λατινικού αλφαβήτου της βιετναμέζικης γλώσσας.
Το βιβλίο ενσωματώνει πολλές χιουμοριστικές λεπτομέρειες, όπως όταν ο Alexandre De Rhodes ήρθε για πρώτη φορά στο Βιετνάμ, λόγω ενός φθόγγου στον τόνο, αγόρασε κατά λάθος ca (ψάρι) ως ca (ca). Επειδή δεν ήξερε μονοσύλλαβα βιετναμέζικα, οι ιερείς συχνά έγραφαν τις λέξεις κολλημένες μεταξύ τους...
Εκτός από την απεικόνιση του ταξιδιού του Alexandre De Rhodes στην έρευνα και τη δημιουργία της γραφής της Εθνικής Γλώσσας, ο συγγραφέας έχει προσθέσει μια ενότητα με τίτλο «Τα Χρονικά της Εθνικής Γλώσσας», η οποία καταγράφει σημαντικά ορόσημα στην ανάπτυξη της γραφής της Εθνικής Γλώσσας από τον 17ο αιώνα, καθώς και τις συνεισφορές Βιετναμέζων ιερέων όπως ο Filippe Binh, ο κ. Pao, ο κ. Ngan, ο κ. Lien, κ.λπ.
Αυτό το ταξίδι συνεχίστηκε με τη συμβολή πολλών άλλων ατόμων που βοήθησαν στη διάδοση της Εθνικής Γλώσσας στο Νότο, τότε σε εθνικό επίπεδο.
Μέσα από το βιβλίο, οι αναγνώστες θα κατανοήσουν περισσότερα για το πώς τροποποιήθηκε, διαδόθηκε και έγινε αποδεκτό το αλφάβητο Quoc Ngu με την πάροδο των ετών, πώς συνέβαλε στην εξάλειψη του αναλφαβητισμού για τον λαό μας κατά τη γαλλική αποικιακή περίοδο και πώς αναγνωρίστηκε από τον Πρόεδρο Χο Τσι Μινχ ως το επίσημο αλφάβητο του Βιετνάμ από το 1945.
[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html






Σχόλιο (0)