Το τραγούδι «Μωβ Λουλούδια του Παρελθόντος» συντέθηκε από τον μουσικό Χουου Σουάν από ένα ποίημα της ποιήτριας Τσάο Βου Χουί Μιεν.
Το πραγματικό όνομα του δημοσιογράφου και ποιητή Cao Vu Huy Mien είναι Dinh Doan Hung. Γεννήθηκε στις 31 Δεκεμβρίου 1955 στην κοινότητα Xuyen Tra, στην περιφέρεια Duy Xuyen, στην επαρχία Quang Nam .
Ο ποιητής Ντο Τρουνγκ Κουάν είπε: «Ο Κάο Βου Χούι Μιεν ανήκε στη γενιά των Εθελοντών Νέων της Πόλης Χο Τσι Μινχ (TNXP) μετά το 1975. Αφού αποφοίτησε από το Παιδαγωγικό Πανεπιστήμιο, από αυτή τη δύναμη εμφανίστηκε στην ομάδα ποιητών και συγγραφέων της TNXP όπως οι Νγκουγιέν Νατ Αν, Νγκουγιέν Ντονγκ Θουκ, Τραν Νγκοκ Τσάου, Ναμ Θιεν... Μετά την εκστρατεία στα νοτιοδυτικά σύνορα του 1978, οι νέοι τον γνώρισαν μέσα από ποιήματα και τραγούδια που γράφτηκαν για τις δραστηριότητες της δύναμης TNXP, μέσω του κάποτε διάσημου καλλιτεχνικού συγκροτήματος TNXP, του οποίου η σύζυγός του - τραγουδίστρια Αν Χονγκ ήταν επίσης σύντροφος. Τραγούδια με τις συνεισφορές του έχουν γίνει παραδόσεις όπως το "Το Φεγγάρι Κρεμάει Πάνω από το Κεφάλι" (συντέθηκε από τον Λε Ντουκ Ντου) που εξακολουθεί να αντηχεί κάθε χρόνο στην επέτειο της Δύναμης: "Η φωτεινή πανσέληνος γυρίζει/Σε ακολουθεί στη διαδρομή των πυρομαχικών/Το φεγγάρι είναι τώρα ο φίλος σου Κρεμασμένος λαμπυρίζει πάνω από το κεφάλι σου... Το φεγγάρι σε ακολουθεί πέρα από τη γέφυρα/Το νερό ρέει, το φεγγάρι σταματά/Αλλά εσύ συνεχίζεις/Γιατί η σφαίρα είναι ακόμα στον ώμο σου».
Ο Cao Vu Huy Mien και αρκετοί συγγραφείς και ποιητές του TNXP εξέδιδαν εκ περιτροπής την εφημερίδα Tuyen Dau, η οποία αγαπήθηκε πολύ από τους νέους της πόλης για μεγάλο χρονικό διάστημα, από το 1978 έως το 1995. Μετά από αυτό, αποστρατεύτηκε και εργάστηκε στην εφημερίδα Saigon Giai Phong για περισσότερα από 20 χρόνια.
Τα δημοσιευμένα έργα του Cao Vu Huy Mien περιλαμβάνουν: "Time of Memories", "Purple Flowers of the Past"... Συγκεκριμένα, τραγούδια μελοποιημένα από τα ποιήματά του έχουν αγαπηθεί από πολλούς ανθρώπους, όπως: "Purple Flowers of the Past" (μουσικός Huu Xuan), "Sometimes" (μουσικός La Van Cuong) και "Sai Gon in Me" (μουσικός The Hien). Το τραγούδι "Sai Gon in Me" κέρδισε το 3ο βραβείο στον διαγωνισμό σύνθεσης με θέμα "Singing about the City of Love" που διοργάνωσε η εφημερίδα SGGP.
Σχετικά με το ποίημα «Μωβ Λουλούδια του Παρελθόντος», έμαθα ότι πρόκειται για ένα ποίημα που συνδέεται με την ανάμνηση ενός σπιτιού με μια πέργκολα από σκούρες μοβ μπουκαμβίλιες και μια παλιά ορχιδέα που πάντα ανέδιδε άρωμα... κατά τη διάρκεια των σπουδών του στο λύκειο στο Ντα Νανγκ, του ποιητή Κάο Βου Χούι Μιέν. Εκείνη τη φορά, επιστρέφοντας στο παλιό μέρος, βρίσκοντας ξαφνικά καταφύγιο από τη βροχή στην παλιά πέργκολα από μπουκαμβίλιες, τα συναισθήματα τον κατέκλυσαν, και εκείνο το βράδυ γεννήθηκε το ποίημα των έξι λέξεων: «Ο δρόμος που γύρισες σπίτι το μεσημέρι/Τα μοβ λουλούδια έγερναν και περίμεναν/Ήσουν μόλις δεκαεπτά χρονών/Τα μαλλιά σου μόλις έφταναν στους ώμους σου...». Το ποίημα δημοσιεύτηκε στην εφημερίδα Tuoi Tre το 1985 και μελοποιήθηκε από διάφορους μουσικούς, αλλά δεν προκάλεσε σάλο. Μόλις το 1998, με τη μουσική του μουσικού Χου Σουάν και τη φωνή του τραγουδιστή Λαμ Τρουόνγκ, το τραγούδι «Μωβ Λουλούδια του Παρελθόντος» έγινε γνωστό και αγαπητό από πολλούς ανθρώπους.
Μιλώντας για τον μουσικό Huu Xuan, το πλήρες όνομά του είναι Nguyen Huu Xuan, γεννημένος στις 23 Φεβρουαρίου 1941 στο Ha Nam . Από τσελίστας που αποφοίτησε από τη Μουσική Σχολή του Βιετνάμ (τώρα Εθνική Ακαδημία Μουσικής του Βιετνάμ) το 1963, αγωνίστηκε να γίνει ο δημιουργός πολλών τραγουδιών και συνόλων λαϊκής μουσικής. Το 1989, ο μουσικός Huu Xuan μετατέθηκε για να εργαστεί στην Εταιρεία Τουρισμού Σιδηροδρόμων Σαϊγκόν. Τα έργα του είναι γνωστά σε πολλούς, όπως: "Singing about my Fatherland", "Boat and Sea" του Xuan Quynh, "Hanoi in the season of falling leaves", "Autumn written for you" και το τραγούδι "Purple flowers of the past" του Cao Vu Huy Mien είναι πολύ δημοφιλές στο κοινό.
Εκτός από τη σύνθεση τραγουδιών, ο μουσικός Huu Xuan γράφει επίσης χορευτική μουσική, μουσική για ταινίες, ορχηστρική μουσική, σόλο μουσική για παραδοσιακά λαϊκά όργανα... συμπεριλαμβανομένων των "Spring Comes" γραμμένο για Kloong Put και ορχήστρα, "Fruit Picking Season" γραμμένο για T'rung και ορχήστρα, "Rong House on the New Village", "Ho Re Dance", "Spring in the Central Highlands"...
Τώρα που είναι ηλικιωμένος, ο μουσικός εξακολουθεί να γράφει αρκετά τακτικά. Ο ίδιος εκμυστηρεύτηκε: «Μόνο ταξιδεύοντας πολύ, βιώνοντας τον άνεμο, τη βροχή και τον ήλιο μπορώ να αποκτήσω την πρακτική εμπειρία για να δημιουργήσω καλή μουσική. Το να κάθομαι σε ένα μέρος με κάνει να νιώθω πιεσμένος». Η συμβολή του στη μουσική έχει αναγνωριστεί με το Μετάλλιο Αντίστασης Τρίτης Τάξης στον Πόλεμο κατά της Αμερικής για Εθνική Σωτηρία, το Μετάλλιο για Πολιτιστικό Σκοπό και πολλά Χρυσά Μετάλλια, Ασημένια Μετάλλια, Πιστοποιητικά Αξίας και Πιστοποιητικά Αξίας σε Εθνικά Επαγγελματικά Φεστιβάλ Μουσικής και Χορού, καθώς και σε άλλους τομείς δραστηριότητας.
Όσον αφορά το τραγούδι «Μωβ Λουλούδια του Παρελθόντος» - η συνθέτρια Huu Xuan συνέθεσε το ποίημα της ποιήτριας Cao Vu Huy Mien, το 2003, η Lai Thi Linh στο χωριό 5, Ha Van, Ha Trung, Thanh Hoa έγραψε τα συναισθήματά της για το τραγούδι και το έστειλε στην ενότητα «Σχόλια για τη Μουσική» του μουσικού προγράμματος YCTG: «Ένα ζεστό καλοκαιρινό απόγευμα, μέτρησα ήσυχα τα βήματά μου στο δρόμο για το σχολείο στο παρελθόν, σταμάτησα σε ένα σκιερό σημείο και ένιωσα την ψυχή μου να πετάει... όταν από κάπου αναδύθηκε η γλυκιά μελωδία του «Μωβ Λουλούδια του Παρελθόντος». Σε μια στιγμή, ξύπνησαν πολλές οικείες αναμνήσεις. Οικείες όπως το χρώμα των άγριων μωβ λουλουδιών κατά μήκος του δρόμου που αγαπούσα: Ο δρόμος που γύρισες το μεσημέρι/Μωβ λουλούδια έγερναν και περίμεναν/Ήσουν μόλις δεκαεπτά/Τα μαλλιά σου μόλις έφταναν στους ώμους σου...»
Περισσότερο από οποιονδήποτε άλλον, η Huu Xuan είναι αυτή που καταλαβαίνει ότι οι αναμνήσεις των φοιτητικών χρόνων είναι απαλές, περνούν γρήγορα αλλά μας κάνουν να τις θυμόμαστε για πάντα. Οι αναμνήσεις της ηλικίας των 17 ετών εμφανίζονται με την αργή μελωδία του τραγουδιού, όχι θορυβώδεις... Είναι ένα αγόρι κρυφά ερωτευμένο με ένα κορίτσι με μαλλιά μέχρι τους ώμους... Είναι το μωβ χρώμα των φοιτητικών χρόνων... Είναι το άρωμα των λουλουδιών μανόλιας αργά το βράδυ, ο ήχος ενός πιάνου κάπου... όλα είναι όμορφα αλλά μακριά. Επιστρέφοντας στην πραγματικότητα, η πραγματικότητα της ηλικίας των 17 ετών είναι μόνο μια ανάμνηση. Τώρα τα μωβ λουλούδια δεν περιμένουν πια, και «μόνο εγώ έχω μείνει να στέκομαι στη βροχή». Για όλους όσους έχουν περάσει την ηλικία των 17, νιώθουν συγκινημένοι από το τραγούδι της Huu Xuan. Αντιμετωπίζοντας μόνοι τη βροχή και ακούγοντας ξανά αυτό το τραγούδι, ευχαριστούμε σιωπηλά τον μουσικό Huu Xuan και την ποιήτρια Cao Vu Huy Mien που μίλησαν για εμάς - Οι αναμνήσεις του παρελθόντος είναι απαλές αλλά βαθιές, γι' αυτό».
[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://vov.vn/van-hoa/am-nhac/hoa-tim-ngay-xua-cua-nhac-si-huu-xuan-ca-khuc-lam-xon-xang-nguoi-nghe-post1129786.vov




![[Φωτογραφία] Ο Πρωθυπουργός Φαμ Μινχ Τσινχ παρευρίσκεται στην 5η Τελετή Απονομής Εθνικών Βραβείων Τύπου για την πρόληψη και την καταπολέμηση της διαφθοράς, της σπατάλης και της αρνητικότητας](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761881588160_dsc-8359-jpg.webp)

![[Φωτογραφία] Ντα Νανγκ: Το νερό υποχωρεί σταδιακά, οι τοπικές αρχές επωφελούνται από τον καθαρισμό](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761897188943_ndo_tr_2-jpg.webp)






































































Σχόλιο (0)