Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Οι εθνοτικές μειονότητες διατηρούν τη μητρική τους γλώσσα.

Με την τάση της ενσωμάτωσης, οι εθνοτικές ομάδες ζουν μαζί και χρησιμοποιούν κοινές γλώσσες. Πολλές μικρότερες εθνοτικές ομάδες είναι «απρόθυμες» να επικοινωνήσουν στη μητρική τους γλώσσα. Μέσα στις οικογένειες: Οι παππούδες και οι γιαγιάδες και οι γονείς σπάνια μιλούν τη δική τους εθνική γλώσσα. Τα παιδιά πηγαίνουν στο σχολείο όχι μόνο για να μάθουν την κοινή γλώσσα αλλά και για να μάθουν τουλάχιστον μία ξένη γλώσσα. Ως αποτέλεσμα, η μητρική γλώσσα μεταξύ των εθνοτικών μειονοτήτων σταδιακά εξαφανίζεται.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên04/07/2025

Στο σχολείο, τα παιδιά εθνοτικών μειονοτικών ομάδων σπουδάζουν στην κοινή γλώσσα (βιετναμέζικα) - Φωτογραφία τραβήχτηκε στο Εθνικό Οικοτροφείο Thai Nguyen.
Στο σχολείο, τα παιδιά εθνοτικών μειονοτικών ομάδων σπουδάζουν στην κοινή γλώσσα (βιετναμέζικα) - Φωτογραφία τραβήχτηκε στο Εθνικό Οικοτροφείο Thai Nguyen .

Έλλειψη περιβάλλοντος για τη χρήση της μητρικής γλώσσας.

Συχνά πηγαίνω στις αγορές των ορεινών κοινοτήτων Λαμ Βι, Ταν Σα και Νγκιν Τουόνγκ, καθισμένος στους πάγκους της αγοράς πίνοντας κρασί από καλαμπόκι με τα «αγόρια του δάσους», ακούγοντας τις ζωηρές συζητήσεις τους για το μάζεμα βλαστών μπαμπού και το ψάρεμα ψαριών του ρυακιού. Το πιο ενδιαφέρον είναι να ακούω αποσπάσματα από τις συζητήσεις τους, επειδή τα «αγόρια του δάσους» μιλούν μεταξύ τους στη δική τους εθνική γλώσσα.

Αλλά αυτό συνέβη πριν από πολλά χρόνια. Στην εποχή της ψηφιοποιημένης οικονομίας της αγοράς, οι άνθρωποι στις ορεινές κοιλάδες μπορούν πλέον να αγοράζουν αγαθά με ένα κλικ του ποντικιού και οι μεταφορείς τα παραδίδουν κατευθείαν στην πόρτα τους. Ωστόσο, η παραδοσιακή αγορά δεν έχει εξαφανιστεί. Εξακολουθεί να πραγματοποιεί τις συναντήσεις της και τα «αγόρια του βουνού» που γνώρισα πριν από χρόνια είναι τώρα παππούδες και γιαγιάδες. Η νέα γενιά των «αγόρων του βουνού» είναι πιο δυναμική. Μιλούν μεταξύ τους στα τυπικά βιετναμέζικα.

Μοιραζόμενος μαζί μας, ο κ. Nong Dinh Long, μέλος της εθνικής μειονότητας Tay από τον οικισμό Khau Dieu, στην κοινότητα Binh Yen, δήλωσε: «Πριν από περισσότερα από 50 χρόνια, εμείς τα παιδιά δεν τολμούσαμε να μιλήσουμε τη γλώσσα μας στο σχολείο από φόβο μήπως μας χλευάσουν οι συμμαθητές μας. Ωστόσο, στο σπίτι, οι μεγαλύτεροί μας μιλούσαν ακόμα μεταξύ τους στη γλώσσα Tay, οπότε μπορούσαμε να μάθουμε από αυτούς».

Κοιτάζοντας τα βουνά χωρίς μεγάλα δέντρα, τα χωράφια που καλλιεργούνται πλέον από τους ντόπιους χρησιμοποιώντας μηχανήματα αντί για χειρωνακτική εργασία, και τους φαρδιούς, ασφαλτοστρωμένους δρόμους που αγκαλιάζουν τις πλαγιές των βουνών, υγιείς νέοι μεταφέρονται σε βιομηχανικές ζώνες. Είναι μια νέα γενιά, που ξέρει πώς να εκμεταλλεύεται τις ευκαιρίες για να ξεφύγει από τη φτώχεια.

Ο κ. Duong Van Phong, μέλος της εθνοτικής μειονότητας Mong από τον οικισμό Dong Tam, στην κοινότητα Phu Luong, δήλωσε: «Οι περισσότεροι άνθρωποι σε ηλικία εργασίας πηγαίνουν στο εξωτερικό για να εργαστούν. Για να διευκολυνθεί η επικοινωνία, όλοι πρέπει να γνωρίζουν πώς να μιλούν την κοινή γλώσσα. Ενώ εργάζονται μακριά, οι άνθρωποι μπορούν να μιλούν μόνο τη δική τους εθνική γλώσσα όταν τηλεφωνούν στο σπίτι τους συγγενείς».

Σε ένα περιβάλλον όπου άνθρωποι διαφορετικών εθνοτικών ομάδων ζουν και εργάζονται μαζί, είναι φυσικό όλοι να βρίσκουν κοινό έδαφος και να συμβιβάζονται. Το να μιλάει κανείς τη δική του εθνική γλώσσα μπορεί να φαίνεται παράταιρο. Ο τεχνίτης Trieu Van Tuan, μια εθνοτική μειονότητα Dao από την κοινότητα Quan Chu, μοιράστηκε: «Το Κόμμα και το Κράτος έχουν πολλές προτιμησιακές πολιτικές για τις εθνοτικές μειονότητες, συμπεριλαμβανομένης της διατήρησης των γλωσσών τους, αλλά οι γλώσσες εξακολουθούν να εξαφανίζονται ολοένα και περισσότερο. Επί του παρόντος, πολύ λίγοι νέοι στην κοινότητα San Diu γνωρίζουν πώς να μιλούν τη δική τους εθνική γλώσσα».

Στην κοινωνία, τα παιδιά εθνοτικών μειονοτήτων επικοινωνούν στην κοινή γλώσσα· μόνο όταν καλούν στο σπίτι τους συγγενείς έχουν την ευκαιρία να μιλήσουν τη μητρική τους γλώσσα.
Στην κοινωνία, τα παιδιά εθνοτικών μειονοτήτων επικοινωνούν στην κοινή γλώσσα· μόνο όταν καλούν στο σπίτι τους συγγενείς έχουν την ευκαιρία να μιλήσουν τη μητρική τους γλώσσα.

Έχω γνωρίσει πολλούς τεχνίτες από εθνοτικές μειονότητες. Είναι περήφανοι που μιλούν άπταιστα τη μητρική τους γλώσσα, αλλά βαθιά μέσα τους πάντα νιώθουν θλίψη επειδή τα παιδιά και τα εγγόνια τους αρνούνται να μάθουν τη μητρική τους γλώσσα. Αυτό συμβαίνει επειδή τα παιδιά πηγαίνουν σχολείο. Για να διαπρέψουν στις σπουδές τους, πρέπει να είναι άριστοι στην κοινή γλώσσα και να μάθουν τουλάχιστον μία ξένη γλώσσα.

Η μητρική γλώσσα μεταξύ των εθνοτικών μειονοτικών κοινοτήτων εξασθενεί με την πάροδο του χρόνου. Αυτό είναι αναπόφευκτο, καθώς τα παιδιά τους πηγαίνουν σχολείο και μαθαίνουν στην κοινή γλώσσα (βιετναμέζικα). Πολλά παιδιά δεν μπορούν πλέον να μιλούν τη μητρική τους γλώσσα.

Θετικά σημάδια

Στη βεράντα του σπιτιού του, που ήταν πάνω σε πασσάλους, ο κ. Chu Van Cam, μέλος της εθνοτικής μειονότητας Nung από το χωριό Dong Luong της κοινότητας Quang Son, συγκεντρώθηκε με τα εγγόνια του γύρω από ένα φθαρμένο βιβλίο. Το βιβλίο περιείχε την προέλευση, τα έθιμα και την πολιτιστική ομορφιά που είχαν καταγράψει οι πρεσβύτεροί του στη γραφή Nung. Μας είπε με υπερηφάνεια: «Όποτε έχω ελεύθερο χρόνο, συχνά διδάσκω στα εγγόνια μου να διαβάζουν κάθε γράμμα του αλφαβήτου. Τα γράμματα είναι δύσκολο να τα μάθει κανείς, αλλά τότε τα βοηθάω να επεκτείνουν τις γνώσεις και τις γλωσσικές τους δεξιότητες».

Ο κ. Chu Van Cam, από το χωριό Dong Luong, στην κοινότητα Quang Son, διδάσκει στα παιδιά τη γραφή Nung Nôm.
Ο κ. Chu Van Cam, από το χωριό Dong Luong, στην κοινότητα Quang Son, διδάσκει στα παιδιά τη γραφή Nung Nôm.

Από τη βρεφική ηλικία, πόσο υπέροχο είναι να ακούμε τις μητέρες μας να μας νανουρίζουν με νανουρίσματα, τραγούδια που μεταδίδονται από γενιά σε γενιά από τους προγόνους μας. Αυτά τα νανουρίσματα είναι ο τρόπος με τον οποίο οι μητέρες διδάσκουν στα παιδιά τους τη γλώσσα, τα μέσα επικοινωνίας και τη διατήρηση της «πολιτιστικής ψυχής» του έθνους τους.

Μόλις φτάσαμε στην κοινότητα Trai Cau και ρωτήσαμε για τη μετάδοση της μητρικής γλώσσας μεταξύ των εθνοτικών μειονοτικών κοινοτήτων, οι ντόπιοι μας θύμισαν αμέσως τον κ. Trieu Van Thuan, μέλος της εθνοτικής μειονότητας Dao...

Μόλις φτάσαμε στο σπίτι του, είδαμε έναν πίνακα και μαθητές να εξασκούνται επιμελώς στη γραφή της γραφής Nôm της εθνοτικής ομάδας Dao. Όταν ρωτήθηκαν αν τους άρεσε να μαθαίνουν τη μητρική τους γλώσσα, οι μαθητές χαμογέλασαν ντροπαλά και είπαν: «Μας αρέσει, αλλά η γραφή των προγόνων μας είναι ακόμη πιο δύσκολη στην απομνημόνευση από την τυπική γραφή». Ο κ. Thuan είπε ότι τα τελευταία εννέα χρόνια, περίπου 100 άτομα έχουν έρθει στο σπίτι του για να μάθουν τη γραφή Dao Nôm.

Ένα θετικό σημάδι είναι ότι σε περιοχές όπου ζουν μαζί πολλοί άνθρωποι της ίδιας εθνοτικής ομάδας, όπως τα χωριά Dao στις κοινότητες Trai Cau, Quan Chu και Phu Xuyen, τα χωριά Mong στις κοινότητες Phu Luong, Van Lang και Than Sa, και τα χωριά San Diu στις κοινότητες Tan Khanh, Nam Hoa και Phuc Thuan... όταν τις επισκεφτήκαμε, πολλοί άνθρωποι ήταν άριστοι στη «διγλωσσία» - χρησιμοποιώντας τη δική τους εθνική γλώσσα και την κοινή βιετναμέζικη γλώσσα.

Μοιραζόμενος μαζί μας, ο κ. Luc Thanh Lam, επικεφαλής του χωριού Da Bac, στην κοινότητα Tan Khanh, δήλωσε: Ο οικισμός έχει περισσότερα από 210 νοικοκυριά, περίπου 1.000 άτομα, εκ των οποίων το 99% είναι άτομα της εθνότητας San Diu. Οι περισσότερες οικογένειες μιλούν μεταξύ τους στη μητρική τους γλώσσα, επομένως τα παιδιά βασικά ξέρουν πώς να ακούν και να μιλάνε... σε στοιχειώδες επίπεδο.

Εν τω μεταξύ, ο κ. Trieu Trung Nguyen, από τον οικισμό Khe Khoang, κοινότητα Yen Trach, της εθνικής μειονότητας Dao, δήλωσε: «Από τα 74 νοικοκυριά στον οικισμό, υπάρχει μόνο ένα άτομο διαφορετικής εθνοτικής ομάδας (του λαού Muong). Γι' αυτό η γλώσσα Dao είναι η κοινή γλώσσα στον οικισμό».

Για να αποτρέψει τη διάβρωση της μητρικής γλώσσας μεταξύ των εθνοτικών μειονοτικών κοινοτήτων, η επαρχία Thai Nguyen έχει, με την πάροδο των ετών, δώσει μεγάλη προσοχή και έχει επενδύσει στη βελτίωση της ποιότητας ζωής αυτών των κοινοτήτων, ιδίως στη διατήρηση των μητρικών τους γλωσσών.

Εκατοντάδες επαρχιακοί αξιωματούχοι έχουν εκπαιδευτεί στις εθνοτικές γλώσσες Tay και Mong από το Υπουργείο Εσωτερικών. Το Υπουργείο Πολιτισμού, Αθλητισμού και Τουρισμού έχει εντείνει τις προσπάθειές του για τη δημιουργία πολιτιστικών προτύπων και παραδειγμάτων μεταξύ των εθνοτικών μειονοτήτων. Έχουν ιδρυθεί πολιτιστικοί και καλλιτεχνικοί σύλλογοι, δημιουργώντας ένα ευνοϊκό περιβάλλον για τις εθνοτικές ομάδες ώστε να μεταδώσουν και να διατηρήσουν τις γλώσσες τους.

Αν και μπορεί να μην μιλούν πολύ ακόμα, είναι θετικό σημάδι ότι όλο και περισσότερα άτομα εθνοτικών μειονοτήτων συμμετέχουν στην εκμάθηση της μητρικής τους γλώσσας, δείχνοντας την επίγνωσή τους για τη διατήρηση της «ψυχής της εθνικής τους ομάδας». Αλλά είμαι βέβαιος ότι δεν υπάρχει καλύτερο περιβάλλον για τη διατήρηση και τη διατήρηση της γλώσσας των εθνοτικών μειονοτήτων από την οικογένεια, τη φυλή και την εθνική κοινότητα. Αυτό είναι ταυτόχρονα το οικογενειακό σπίτι και το πρώτο σχολείο για κάθε άτομο.

Πηγή: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202507/nguoi-dan-toc-thieu-so-giu-gin-tieng-me-de-bb9230b/


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Παγόδα Γέφυρας

Παγόδα Γέφυρας

Σπάζοντας πήλινα αγγεία στο φεστιβάλ του χωριού.

Σπάζοντας πήλινα αγγεία στο φεστιβάλ του χωριού.

Φύτεψα ένα δέντρο.

Φύτεψα ένα δέντρο.