Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Διάσημο πρόσωπο των έξι επαρχιών του Νότου: Ο Τραν Φονγκ Σακ, ένας εξαιρετικός δάσκαλος του χωριού

Στο βιβλίο Tan An in the past (εκδόθηκε το 1972), ο συγγραφέας Dao Van Hoi έγραψε: «Πριν από δεκαετίες, υπήρχαν λίγοι άνθρωποι που δεν γνώριζαν το όνομα του Κομφουκιανού μελετητή Tran Phong Sac, μεταφραστή δεκάδων κινεζικών ιστοριών».

Báo Thanh niênBáo Thanh niên30/06/2025

Ο διάσημος μεταφραστής

«Εκείνη τη χρονιά, ήμουν μαθητής στο επαρχιακό σχολείο Tan An. Κάθε βράδυ, μετά το δείπνο, εγώ και τα αδέρφια μου κάναμε τις εργασίες μας και μελετούσαμε μέχρι τις 8 η ώρα. Στη συνέχεια, ο πατέρας μας έβγαλε ένα βιβλίο του Tran Phong Sac που είχε μόλις δανειστεί εκείνο το απόγευμα. Τα αδέρφια μου και εγώ διαβάζαμε με τη σειρά και όλη η οικογένεια ξάπλωσε για να ακούσει. Ήρθαν και οι γείτονες για να ακούσουν και ήταν 10 η ώρα όταν σβήσαμε τα φώτα και πήγαμε για ύπνο», είπε ο κ. Hoi.

Επίσης, σύμφωνα με τον συγγραφέα Ντάο Βαν Χόι, πριν από το 1918, η μεγαλύτερη σχολική διακοπή ξεκινούσε στα τέλη Δεκεμβρίου του ηλιακού ημερολογίου και συνεχιζόταν τον Μάρτιο του επόμενου έτους. Εκτός από την πρώτη τάξη (τώρα 5η τάξη) που προετοιμαζόταν για τις εξετάσεις του Δημοτικού, τους υπόλοιπους από τη δεύτερη τάξη και κάτω, ο διευθυντής του σχολείου την αγνόησε και άφησε τους δασκάλους και τους μαθητές να κάνουν ένα διάλειμμα από τα μέσα Δεκεμβρίου πριν πάνε σπίτι για να προετοιμαστούν για το Τετ. Σε μια τάξη τριάντα ή σαράντα μαθητών, μόνο μερικές δεκάδες πήγαιναν στο σχολείο για τυπικότητα και νωρίς το πρωί, ο δάσκαλος τους ζητούσε να γράψουν μια έκθεση υπαγόρευσης, να διαβάσουν μερικά μαθήματα γαλλικών και βιετναμέζικων. Το απόγευμα, οι δάσκαλοι επέλεγαν μερικούς μαθητές στην τάξη που μπορούσαν να διαβάσουν άπταιστα βιετναμέζικα και στη συνέχεια διάβαζαν με τη σειρά τους κινεζικές ιστορίες του Τραν Φονγκ Σακ.

Διάσημο πρόσωπο των έξι επαρχιών του Νότου: Ο Tran Phong Sac, ένας εξαιρετικός δάσκαλος του χωριού - Φωτογραφία 1.

Οι δύο ιστορίες «Tiet Dinh San conquers the west» και «Anh hang nao tam mon giai» μεταφράστηκαν από τον Tran Phong Sac (1872 - 1928) - ΦΩΤΟ: HOANG PHUONG

Διάσημο πρόσωπο των έξι επαρχιών του Νότου: Ο Tran Phong Sac, ένας εξαιρετικός δάσκαλος του χωριού - Φωτογραφία 2.

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: ΧΟΑΝΓΚ ΦΟΥΟΝΓΚ

Χάρη στους καλούς Κινέζους Οι μεταφράσεις του Tran Phong Sac ήταν πολύ καλές επειδή είχε την ψυχή ενός ποιητή. Περιστασιακά, εισήγαγε στη μετάφραση και ένα ποίημα οκτάβας ή τετράστιχου που ακουγόταν ευχάριστο στο αυτί. Για παράδειγμα, στο βιβλίο Phong Than , τελείωσε τον πρόλογο με τέσσερις στίχους ποίησης ως εξής: « Η νύχτα του Tran Trieu είναι καθαρή και ήρεμη, πόσες στιγμές έχουν περάσει / Η ερμηνεία του Phong Than εξηγεί το δυτικό συναίσθημα / Η ομορφιά, το ταλέντο και οι κανόνες εκδηλώνονται πλήρως / Γραμμένα για να συμβουλεύσουν και να εκπληρώσουν αυτή την επιθυμία ». Οι τέσσερις πρώτες λέξεις από τους τέσσερις στίχους ποίησης γράφτηκαν από τον Tran Phong Sac.

Εκείνη την εποχή, οι περισσότερες από τις κινεζικές ιστορίες του μεταφραστή Tran Phong Sac εκδίδονταν από το τυπογραφείο Joseph Nguyen Van Viet. Στην εφημερίδα Phu Nu Tan Van (10 Ιουλίου 1930), το τμήμα επειγόντων ανακοινώσεων του ιδιοκτήτη του τυπογραφείου J. Nguyen Van Viet είχε μια διαφήμιση: «Αν αγοράσετε τις ιστορίες για να τις διαβάσετε, παρακαλώ ρωτήστε τα ονόματα των Tran Phong Sac, Nguyen An Khuong και Nguyen Chanh Sat, των διάσημων μεταφραστών αυτής της νότιας περιοχής, ώστε να μην κάνετε λάθη στις ιστορίες και να κάνετε λανθασμένες διορθώσεις».

Αστείο για την εμφάνιση

Μιλώντας για την εμφάνιση, ο συγγραφέας Ντάο Βαν Χόι περιέγραψε τον δάσκαλό του: «Ο Τραν Φονγκ Σακ ήταν άσχημος, είχε μεγάλα μαλλιά, σκούρο δέρμα και πολύ στραβισμό. Όταν πήγαινε να διδάξει, φορούσε ένα ξεθωριασμένο μαντήλι, έναν παλιό μακρύ χιτώνα, μια μαύρη ομπρέλα και πολύ φθαρμένα παπούτσια».

Διάσημο πρόσωπο των έξι επαρχιών του Νότου: Ο Tran Phong Sac, ένας εξαιρετικός δάσκαλος του χωριού - Φωτογραφία 3.

Ανακοίνωση από τον εκδοτικό οίκο J.Nguyen Van Viet: "Tran Phong Sac, Nguyen An Khuong και Nguyen Chanh Sat είναι διάσημοι μεταφραστές στο Νότο" - ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: HOANG PHUONG

Ανεξάρτητα από τη βροχή ή τη λιακάδα, εξακολουθούσε να περπατάει από το σπίτι στο σχολείο κάθε μέρα, κουβαλώντας πάντα βιβλία στην εσωτερική του τσέπη. Εκείνη την εποχή, η κυβέρνηση τον διόρισε να διδάσκει Ηθική σε μαθητές από την Πέμπτη έως τη Δεύτερη Δημοτικού (τώρα στην Α' και Δ' Δημοτικού). Οι μαθητές τον αποκαλούσαν «άτακτο» δάσκαλο (ηθικό) ή τον πύρινο γίγαντα, επειδή στην τάξη, αν ένας μαθητής ήταν πολύ παιχνιδιάρης, του έδινε ένα πύρινο χαστούκι στο κεφάλι και ένα μηδενικό, κάτι που οι μαθητές εκείνη την εποχή αποκαλούσαν... σάπιο αυγό πάπιας!

Ο Τραν Φονγκ Σακ ήταν ήσυχος και αντικοινωνικός. Στο διάλειμμα, οι δάσκαλοι μαζεύονταν για να συνομιλήσουν, ενώ αυτός καθόταν μόνος στην τάξη και διάβαζε. Σε ηλικία σχεδόν 40 ετών, παντρεύτηκε μια κοπέλα από την επαρχία. Το σπίτι του βρισκόταν στο σταυροδρόμι του χωριού Μπιν Λαπ (τώρα πόλη Ταν Αν, Λονγκ Αν ). Μπροστά από το σπίτι του υπήρχε ένας ξύλινος φράχτης, τον οποίο άσπρισε και έγραψε κινεζικούς χαρακτήρες σε όλες τις ξύλινες σανίδες. Το 1916, το σταυροδρόμι του χωριού χτυπήθηκε από πυρκαγιά, η οποία κατέστρεψε εκατοντάδες σπίτια. Το σπίτι του χωριζόταν από ένα μικρό κανάλι, ώστε να μην επηρεαστεί.

Διάσημο πρόσωπο των έξι επαρχιών του Νότου: Ο Tran Phong Sac, ένας εξαιρετικός δάσκαλος του χωριού - Φωτογραφία 4.

Οι Luc Tinh Tan Van και Nong Co Min Dam είναι δύο εφημερίδες με τις οποίες συνεργάζεται συχνά ο κ. Tran Phong Sac - ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: HOANG PHUONG

Σύμφωνα με τον συγγραφέα Βο Βαν Νον, το πραγματικό όνομα του Τραν Φονγκ Σακ είναι Τραν Ντιέμ, γεννημένος το 1872. Το 1902, συνεργάστηκε με την εφημερίδα Nong Co Min Dam του κ. Καναβάτζιο , και με την εφημερίδα Luc Tinh Tan Van (1907) του Τραν Τσάν Τσιέου και ξεκίνησε το μεταφραστικό και συγγραφικό του έργο. Επίσης, σύμφωνα με τον Βο Βαν Νον, οι Νγκουγιέν Αν Κχουόνγκ, Νγκουγιέν Τσαν Σατ και Τραν Φονγκ Σακ αξιολογήθηκαν από την εφημερίδα Φου Νου Ταν Βαν ως «διάσημοι μεταφραστές του Νότου, εκ των οποίων ο Τραν Φονγκ Σακ ήταν ο πιο διάσημος μεταφραστής». Μόνο ο Τραν Φονγκ Σακ μετέφρασε 29 κινεζικά μυθιστορήματα. Μερικά από τα τυπικά μυθιστορήματα που μετέφρασε εκείνη την εποχή περιλαμβάνουν: Binh San Lanh Yen Toan Ca (1904), Tam Ha Nam Duong (1906), Phong Than Dien Nghia (1906), Tiet Dinh San Chinh Tay (1907), Thuan Tri Qua Giang (1908), Tay Du Dien Ngh (1909) (1910)...

Η μετάφραση βιβλίων είναι για διασκέδαση.

Σύμφωνα με τον συγγραφέα Bang Giang, ο Tran Phong Sac έχει συνολικά 59 βιβλία, εκ των οποίων είναι συν-συγγραφέας 11 έργων. Εκτός από τη μετάφραση κινεζικών ιστοριών, είναι επίσης συγγραφέας τεσσάρων εγχειριδίων δεοντολογίας. Ωστόσο, δεν γράφει και μεταφράζει βιβλία με σκοπό το κέρδος.

Διάσημο πρόσωπο των έξι επαρχιών του Νότου: Ο Tran Phong Sac, ένας εξαιρετικός δάσκαλος του χωριού - Φωτογραφία 5.

Ο εκδοτικός οίκος Pham Van Cuong παρουσιάζει μια σειρά από ιστορίες που μεταφράστηκαν από τον Tran Phong Sac - ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: HOANG PHUONG

Ίσως γι' αυτό, παρά την τεράστια περιουσία που είχε σε εκδομένα βιβλία, παρέμεινε ένας φτωχός δάσκαλος σε όλη του τη ζωή. Ο μαθητής του, ο συγγραφέας Ντάο Βαν Χόι, σχολίασε με πικρία ότι ήταν ένα άτομο «που είχε ταλέντο αλλά όχι ζωή, που αφιέρωσε τη ζωή του κάνοντας τον εκδοτικό οίκο πλούσιο, δεν είχε πλεόνασμα και πέθανε φτωχός».

Λέγεται ότι, παρόλο που δεν ήξερε να παίζει το όργανο, είχε ένα ιδιαίτερο ταλέντο στη σύνθεση τραγουδιών βασισμένων στις νότες του οργάνου. Εκτός από το βιβλίο Cam ca tan dieu , συνέθεσε πολλά έργα cai luong, των οποίων τα θέματα ήταν ως επί το πλείστον εμπνευσμένα από κινεζικές ιστορίες, όπως: Ο Dac Ky μπαίνει στο παλάτι, ο Khuong Hau υφίσταται αδικία, ο Hang Vo αποχαιρετά τον Ngu Co, ο Nguyet Ha αναζητά τον σύζυγό της, ο Nguyet Kieu γίνεται μοναχός, ο Tram Trinh An, ο Quan Cong πέφτει στο Ha Bi, ο Tam Tang εμφανίζεται στον κόσμο ... όλα εκδόθηκαν από τον Xua Nay από το 1927 έως το 1929. (συνέχεια)

Πηγή: https://thanhnien.vn/nhan-vat-noi-tieng-nam-ky-luc-tinh-tran-phong-sac-thay-giao-lang-xuat-sac-185250629220654145.htm


Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Παρακολουθώντας την ανατολή του ηλίου στο νησί Co To
Περιπλανώμενος ανάμεσα στα σύννεφα του Νταλάτ
Τα ανθισμένα χωράφια με καλάμια στο Ντα Νανγκ προσελκύουν ντόπιους και τουρίστες.
Η «Sa Pa της γης Thanh» είναι θολή στην ομίχλη

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Η ομορφιά του χωριού Lo Lo Chai στην εποχή των λουλουδιών του φαγόπυρου

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν