Η βιετναμέζικη γλώσσα είναι πλούσια και όμορφη. Γίνεται ακόμη πιο προσιτή και όμορφη χάρη στη δημιουργικότητα των νέων με διάφορους τρόπους, αυτή τη φορά χρησιμοποιώντας πινελιές.
Από αριστερά προς τα δεξιά: Nguyen Thuy Dung, Vo Nam Du και Thai Quyen - Φωτογραφία: Παρασχέθηκε από τον συνεντευξιαζόμενο.
Ανακαλύπτοντας ξανά τις βαθιές και όμορφες αξίες που κρύβονται μέσα στη μητρική μας γλώσσα, εκφράζοντάς τες μέσα από κάθε πίνακα με όλο μας το πάθος. Δεν θα μπορούσε να είναι τίποτα άλλο από το «Αγαπώ τη γλώσσα μου, από τη στιγμή που γεννήθηκα...».
Συμπεριλάβετε την ιστορία του Κιέου στην κάρτα μηνύματος.
Ο Vo Nam Du εξήγησε ότι η ιδέα της επιλογής στίχων από την Ιστορία του Kieu και στη συνέχεια του σχεδιασμού και της εικονογράφησής τους σε ένα σετ καρτών Ταρώ εμπνευσμένων από την Ιστορία του Kieu προέκυψε αφού οι αναγνώστες είδαν το άρθρο «Η Φιλοσοφία των Ταρώ και η Ιστορία του Kieu: Από την Αθωότητα στο Εγώ» της ερευνήτριας Nhat Chieu. Ο Du είπε ότι ήταν μια αρκετά ενδιαφέρουσα, μοναδική και οικεία προσέγγιση για τους νέους.
Από τις 22 κάρτες που συγκέντρωσε ο δάσκαλος Nhat Chieu, ο Du και οι φίλοι του τις ανέπτυξαν σε 78 κάρτες που αντιστοιχούσαν στις σκηνές του έργου. Μια ενδιαφέρουσα ανακάλυψη ήταν ότι ενώ εργαζόταν πάνω σε αυτό, ο Nam Du συνειδητοποίησε ότι γνώριζε μόνο, αλλά δεν καταλάβαινε πραγματικά, την Ιστορία του Kieu. Αυτό συμβαίνει επειδή η χρήση των βιετναμέζικων από τον Nguyen Du τον 18ο αιώνα ήταν πολύ διαφορετική από σήμερα, για να μην αναφέρουμε την εκτεταμένη χρήση νύξεων και ιστορικών αναφορών στα γραπτά του.
Οι κάρτες μηνυμάτων «Η ιστορία του Κίου», που δημιουργήθηκαν από νέους, παρουσιάζονται στο βιβλίο «Η ιστορία του Κίου και ταρώ» - Φωτογραφία: Παραχωρήθηκε από τον συνεργάτη.
Κατά τη διάρκεια του έργου, ο φίλος μου όχι μόνο διάβασε αλλά και μελέτησε το έργο σε μεγαλύτερο βάθος, αναζητώντας σχολαστικά σχετικό υλικό και ζητώντας από τον καθηγητή Nhat Chieu εξηγήσεις για οτιδήποτε ασαφές. Το έκανε αυτό συνεχώς για έξι μήνες, συν δύο μήνες μελετώντας Ταρώ, προτού ο Du νιώσει αρκετά σίγουρος για να προχωρήσει στα επόμενα βήματα.
Όσον αφορά τα γραφικά, ο καλλιτέχνης Tú Ngô συνδύασε επιδέξια μοντέρνα στοιχεία και εφάρμοσε λεπτομέρειες της τέχνης της δυναστείας Nguyễn κατά τη δημιουργία των 78 πινάκων. «Μου πήρε σχεδόν δύο χρόνια για να βρω υλικά και να ξανασχεδιάσω τους πίνακες πολλές φορές. Τώρα, βλέποντας τα αποτελέσματα να γίνονται δεκτά με ενθουσιασμό από όλους, όλη η κούραση εξαφανίζεται», χαμογέλασε ο Tú Ngô.
Η κάρτα-μήνυμα από την Ιστορία του Κίου στο βιβλίο *Ιστορία του Κίου και Ταρώ* - Φωτογραφία: Παρέχεται από τον συγγραφέα
Μόλις κυκλοφόρησαν το βιβλίο *Truyện Kiều & Tarot*, μαζί με προτάσεις για την ανάγνωση των καρτών και την εξέταση αυτού του διάσημου έργου από διάφορες οπτικές γωνίες. Η ομάδα έχει επίσης κυκλοφορήσει μια μορφή ηλεκτρονικού βιβλίου, ώστε όλοι να μπορούν να το διαβάσουν οπουδήποτε.
Εικονογραφημένο βιβλίο "Κλασική ομορφιά"
«Διάβαζα συχνά αρχαία ποίηση και λογοτεχνία και ανακάλυψα πολλές ποιητικές και ρομαντικές λέξεις που σπάνια χρησιμοποιούνται σήμερα, μερικές φορές ακόμη και δύσκολες στην κατανόηση για πολλούς ανθρώπους, ειδικά για τους νέους. Παρουσίασα αυτές τις λέξεις στη σελίδα θαυμαστών και στον ιστότοπο «Γράφοντας Κάθε Μέρα». Όταν ο κόσμος το αποδέχτηκε και το υποστήριξε, οι φίλοι μου και εγώ αποφασίσαμε να μετατρέψουμε το διαδικτυακό φωτογραφικό άλμπουμ με τις «αρχαίες όμορφες λέξεις» σε βιβλίο», μοιράστηκε η Nguyen Thuy Dung την ιδέα πίσω από το έργο.
Μία από τις λέξεις που παρουσίασαν η Nguyen Thuy Dung και οι συνάδελφοί της στο εικονογραφημένο βιβλίο "Ancient Beautiful Words" - Φωτογραφία: Παρέχεται από τον συγγραφέα
Η λέξη «Cổ mỹ từ» αναφέρεται σε λέξεις με αρχαϊκή χροιά, όμορφες έννοιες και ευχάριστους ήχους όταν προφέρονται, οι οποίες όμως σπάνια χρησιμοποιούνται σήμερα. Οι 58 λέξεις σε αυτό το βιβλίο επιλέχθηκαν από νέους από διάφορα αρχαία βιετναμέζικα λογοτεχνικά έργα.
Για παράδειγμα, "duật vân" (τρίχρωμα σύννεφα, που συμβολίζουν την καλή τύχη) στο ποίημα του Phan Huy Ích "Tây trình lữ muộn ," "thiên chương" (λαμπρά, όμορφα πράγματα όπως το φεγγάρι και τα αστέρια στον ουρανό) Chinh phụ ngâm khúc , "yên cảnh" (όμορφο τοπίο με σύννεφα και ομίχλη, μια απομονωμένη σκηνή) στο ποίημα του Nguyễn Văn Siêu "Sơn Thủy độ"...
Για να δημιουργήσει τις εικονογραφήσεις, η ομάδα έκανε έρευνα στο κοινό-στόχο της, ώστε να επιλέξει εικόνες και στυλ σχεδίασης που θα παρείχαν την πιο ομαλή και ευχάριστη εμπειρία ανάγνωσης. «Η ομάδα δεν τολμά να ελπίζει να αναβιώσει μια αρχαία λογοτεχνική παράδοση, αλλά ελπίζει να φέρει στους αναγνώστες λίγη χαρά εκτιμώντας τις εκφραστικές αποχρώσεις της βιετναμέζικης γλώσσας», δήλωσε ο Thanh Quynh, επικεφαλής της καλλιτεχνικής ομάδας του έργου.
Δημιουργήσατε τους χαρακτήρες της μεγαλύτερης αδερφής και της σουσουράδας για να συνδέσετε λέξεις που περιγράφουν το φυσικό τοπίο με λέξεις που περιγράφουν συναισθήματα και ζωή. Αυτή είναι επίσης μια ενδιαφέρουσα πτυχή, καθώς αυτοί οι δύο χαρακτήρες καθοδηγούν τον αναγνώστη σε όλο το βιβλίο.
Κάθε πίνακας απεικονίζει με σαφήνεια την κυριολεκτική και μεταφορική σημασία των λέξεων μέσα από εικόνες της σύγχρονης ζωής, δημιουργώντας μια αντίθεση με την αρχαία ποίηση και γεφυρώνοντας το χάσμα μεταξύ του αναγνώστη και του περιεχομένου.
Ένας πίνακας του νεαρού καλλιτέχνη Thai Quyen για το ποίημα "Moonlight on Dong Ho Lake" (Lam Tan Phac) - Φωτογραφία: Παραχωρήθηκε από τον καλλιτέχνη.
Βιετναμέζικη λογοτεχνία μέσα από πίνακες ζωγραφικής
Αναγνωρίζοντας ότι η ζωγραφική μπορεί επίσης να αποτελέσει έναν τρόπο μετάδοσης λογοτεχνικών έργων στους αναγνώστες, ο εκδοτικός οίκος Kim Dong επέλεξε μια σειρά από λογοτεχνικά και ποιητικά αποσπάσματα από σχολικά βιβλία που είναι οικεία σε γενιές μαθητών για να ξεκινήσει αυτό το έργο.
Τα έργα «Silent Sa Pa» (Nguyen Thanh Long), « Viet Bac» (To Huu), «Stole of Fishing Boat» (Huy Can), «Natural Sunday of Nghe An» (Dang Thai Mai), «Thousand-Year-Old Khuong My Tower » (Lam Linh), «Tamarind Trees of Saigon » (Binh Nguyen Loc)... έχουν «παραγγελθεί» για να μετατρέψουν λέξεις σε πίνακες ζωγραφικής.
Το βιβλίο «Περιοχές που αφήνουν το στίγμα τους - Βιετναμέζικες σκηνές στη λογοτεχνία» συγκεντρώνει 30 καλλιτέχνες διαφόρων ηλικιών και στυλ.
Η Thai Quyen, μία από τις νεαρές καλλιτέχνιδες που συμμετείχαν στο έργο, μοιράστηκε ότι αγαπά την ποίηση και της αρέσει να εικονογραφεί ποιήματα, γι' αυτό και χάρηκε πολύ που προσκλήθηκε να συμμετάσχει. Στην Quyen ανατέθηκε η εικονογράφηση αποσπασμάτων από δύο ποιήματα: "Πατρίδα" (του Te Hanh) και "Φεγγαρόφωτο στη λίμνη Dong Ho " (του Lam Tan Phac).
Κατάγεται από την παράκτια περιοχή του Κεντρικού Βιετνάμ και η Quyen είπε ότι ένιωσε μεγάλη νοσταλγία διαβάζοντας τους υποβλητικούς και όμορφους στίχους της ποιήτριας Te Hanh. Όσον αφορά το ποίημα « Φεγγαρόφωτο στη λίμνη Dong Ho », εντυπωσιάστηκε περισσότερο από τον στίχο «Η ηρεμία της λίμνης ενισχύεται από την παρουσία του φεγγαριού» (η ομορφιά της λίμνης ενισχύεται περαιτέρω από το φεγγάρι), ο οποίος είναι ρομαντικός και εκπληκτικός.
«Από αυτό το συναίσθημα που ξεχείλιζε, χρησιμοποίησα χρωματιστά μολύβια για να ζωγραφίσω εικόνες που απεικόνιζαν έναν απέραντο ουρανό με το φεγγάρι να κρέμεται στον ουρανό και βάρκες να παρασύρονται στα κυματιστά κύματα», είπε ο Κουγιέν.
Tuoitre.vn







Σχόλιο (0)