Ο Huynh Huu Phuoc συνεχίζει να προσπαθεί κάθε μέρα
Σήμερα το απόγευμα, 10 Οκτωβρίου, η μεταφράστρια Huynh Huu Phuoc - «η γαλλόφωνη μεταφορική εταιρεία» είναι ένας από τους καλεσμένους της διαδικτυακής εκπομπής «Φοιτητές ζουν ποιοτικές ζωές, λάμπουν με αυτοπεποίθηση» της εφημερίδας Thanh Nien .
Ο Φουόκ, ο «γαλλόφωνος μεταφορέας» στον δρόμο βιβλίου Nguyen Van Binh στην πόλη Χο Τσι Μινχ, επέστρεψε πλέον στο σχολείο χάρη στην υποστήριξη της κοινότητας. Εργάζεται επίσης μερικής απασχόλησης ως μεταφραστής βιβλίων.
Απαντώντας στην ερώτηση του παρουσιαστή για το πώς έχει ισορροπήσει τη ζωή του, ο Φουκ απάντησε με ειλικρίνεια: «Ακόμα δεν μπορώ να την ισορροπήσω, αλλά προσπαθώ να βρω ισορροπία. Η ζωή συνεχίζεται μέρα με τη μέρα, όλοι έχουν τις πιέσεις να βγάλουν τα προς το ζην, σήμερα είμαι πιο ήρεμος από πριν, αλλά εξακολουθώ να υποβάλλομαι σε θεραπεία για αγχώδη διαταραχή, προσπαθώντας ακόμα να ελέγξω τις ανησυχίες μου. Αλλά όλα σταδιακά βελτιώνονται».
«Παλιότερα, πάντα πίστευα ότι η ζωή ήταν κάτι που μου είχε δώσει ο Θεός. Αν δεν την αποδεχόμουν, θα ένιωθα ενοχές, αν την αποδεχόμουν, δεν θα ήξερα πώς να ζήσω. Αλλά τώρα, την απολαμβάνω - απολαμβάνω το άγχος και τις δυσκολίες της μελέτης και της εργασίας που αντιμετωπίζω, απολαμβάνω την ηρεμία και την ευτυχία που έχω. Αν νιώθω πίεση, είναι πίεση. Αν νιώθω φως, είναι φως. Το πώς είναι η ζωή εξαρτάται από το πώς την αντιλαμβάνομαι», εκμυστηρεύτηκε η μεταφράστρια του βιβλίου «Κόρη » της Γαλλίδας συγγραφέα Καμίλ Λοράν.
Γαλλόφωνος μεταφραστής - μεταφορέας (δεύτερος από αριστερά) με καλεσμένους της εκπομπής "Students live confidentially and shine" σήμερα το απόγευμα
Όταν ο παρουσιαστής του προγράμματος έθεσε ξαφνικά την ερώτηση «Πώς πιστεύετε ότι είναι μια ποιοτική ζωή;», ο Huynh Huu Phuoc απάντησε: «Για μένα, μια ποιοτική ζωή είναι μια ζωή με ελπίδα. Όπως διάβασα στο βιβλίο του Lu Xun, «Αν λέγεται ελπίδα, είναι αδύνατο να πεις τι είναι πραγματικό και τι όχι. Είναι σαν τους δρόμους στο έδαφος. Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν δρόμοι στο έδαφος. Οι άνθρωποι περπατούν πάνω τους για πάντα, και αυτοί γίνονται δρόμοι».
Ταυτόχρονα, ο φοιτητής που σπουδάζει Γαλλικά στο Πανεπιστήμιο Εκπαίδευσης της πόλης Χο Τσι Μινχ είπε ότι δεν έχει σημασία για αυτόν αν λάμπει ή όχι, αλλά κυρίως πώς ζει.
«Κάθε γενιά, είτε Γενιά Ζ είτε Γενιά Χ, έχει αυτό ή εκείνο το άτομο, κάποιο με αυτόν τον τρόπο ζωής, κάποιο με εκείνον τον χαρακτηριστικό τρόπο ζωής. Απλώς πιστεύω ότι κάθε άτομο δεν πρέπει να αισθάνεται πιεσμένο επειδή βλέπει μόνο την επιτυχία και το φωτοστέφανο των άλλων. Για να έχει κάθε άτομο φωτοστέφανο και επιτυχία, πίσω από αυτήν κρύβονται ιδρώτας, δάκρυα και πολύ δύσκολες ανταλλαγές που λίγοι άνθρωποι βλέπουν. Έτσι, επιλέγω να ζήσω μια ζωή στην οποία πριν είμαι ο εαυτός μου, πρέπει να κατανοήσω τον εαυτό μου, να δω πού είναι τα δυνατά μου σημεία, ποιες είναι οι ιδιότητές μου. Μην κοιτάτε μόνο την επιτυχία των άλλων, προσπαθήστε να κάνετε κάθε μέρα καλύτερη από χθες», εξέφρασε ο «γαλλόφωνος μεταφορέας».
Ο γαλλόφωνος φορτωτής μοιράστηκε: «Το να ζεις μια ποιοτική ζωή σημαίνει να ζεις με ελπίδα».
Η εκπομπή Talkshow "Οι φοιτητές ζουν μια ποιοτική ζωή, λάμπουν με αυτοπεποίθηση " σήμερα το απόγευμα, 10 Οκτωβρίου, αποτελεί μέρος του προγράμματος "Άνοιγμα της πόρτας στη ζωή με τους φοιτητές" που διοργανώνεται από την εφημερίδα Thanh Nien με την υποστήριξη της εταιρείας Acecook Vietnam. Εκτός από τον "γαλλόφωνο μεταφραστή" - μεταφράστρια Huynh Huu Phuoc, συμμετέχουν επίσης ο κωμικός Minh Du και η βασίλισσα ομορφιάς Tuyet Nhi.
Το πρόγραμμα στοχεύει να ενθαρρύνει τους μαθητές να εξασκήσουν δεξιότητες ζωής, να κατακτήσουν τις διατροφικές τους γνώσεις, να συνδυάσουν την άσκηση και την εκπαίδευση για την υγεία, ώστε να μελετήσουν και να προετοιμαστούν για το μέλλον.
Όσο απασχολημένος κι αν είμαι, πρέπει να μαγειρεύω.
Ο Huynh Huu Phuoc ανέφερε ότι η μητέρα του κατάγεται από τη Δύση, μαγειρεύει πολύ καλά και έχει πει στον γιο της πολλές φορές να εξασκηθεί στη μαγειρική, ώστε όταν δεν μπορεί πλέον να τον φροντίζει, να μπορεί να φροντίζει ο ίδιος τον εαυτό του. Τώρα, μακριά από τους γονείς του, μένοντας μόνος του σε ένα νοικιασμένο σπίτι γεμάτο βιβλία, ο Phuoc εξακολουθεί να μαγειρεύει μόνος του.
Ο μεταφραστής - «γαλλόφωνος μεταφορέας» μαγειρεύει πιάτα που του θυμίζουν την παιδική του ηλικία, όπως ψάρι μπρεζέ - για να θυμάται τη μητέρα και τη γιαγιά του. Ή μερικές φορές λαχταρά πολύ το δυτικού τύπου banh la mit, το οποίο δεν έχει φάει για περισσότερα από δέκα χρόνια, ένα πιάτο της πατρίδας του και αξέχαστες αναμνήσεις με τους συγγενείς του...
[διαφήμιση_2]
Σύνδεσμος πηγής






Σχόλιο (0)