Αρχικά, ας αναλύσουμε εν συντομία αυτή τη σύνθετη λέξη. Σύμφωνα με την Εγκυκλοπαίδεια Baidu:
Ο Σιάο (小) είναι ένας χαρακτήρας που εμφανίζεται για πρώτη φορά στο Oracle Bone Script, αρχικά σήμαινε «λεπτή σκόνη», αργότερα επεκτάθηκε σε «μικρός» και στη συνέχεια σήμαινε περαιτέρω «μέτριος», «νέος» ή «νεαροί άνθρωποι». Ο Σιάο χρησιμοποιείται επίσης ως ταπεινή λέξη για να αναφερθεί στον εαυτό ή σε πράγματα που σχετίζονται με τον εαυτό.
Το Shu (姐) είναι ένας χαρακτήρας που εμφανίστηκε για πρώτη φορά στη γραφή Small Seal στο Shuowen Jiezi. Η αρχική του σημασία είναι ένας άλλος τρόπος για να αναφερθούμε στη μητέρα. Στην αρχαιότητα, οι άνθρωποι του Shu αποκαλούσαν τη μητέρα Shu (姐), και στη συνέχεια η σημασία επεκτάθηκε σε «μεγαλύτερη αδερφή» ( Nang cai trai man luc από τον Ngo Tang της Νότιας Δυναστείας Σονγκ).
Η λέξη «Δεσποινίς» (小姐) είναι σύνθετη και προέρχεται από το βιβλίο «Cai du tung kao» του Trieu Duc κατά τη διάρκεια της δυναστείας Qing. Αυτός ο όρος περιλαμβάνει τις ακόλουθες έννοιες:
Όταν χρησιμοποιείται ως τιμητικό επίθετο, η λέξη «δεσποινίς» συνήθως προηγείται του ονόματος μιας ανύπαντρης γυναίκας ή νεαρής κοπέλας ή αναφέρεται σε νεαρά κορίτσια γενικά.
Στο Βιετνάμ, από τον 19ο αιώνα, η λέξη «νεαρή κυρία» είναι παρόμοια με τον σημερινό ορισμό, και χρησιμοποιείται συχνά για να αναφερθεί σε ένα κορίτσι ή κόρη μιας πλούσιας οικογένειας, για παράδειγμα: « Η νεαρή κυρία την πήρε πίσω » ( Η ιστορία του Κιέου , έκδοση του Lieu Van Duong, 1866). Στην κινεζική λογοτεχνία, «νεαρή κυρία» σημαίνει κόρη μιας ευγενούς οικογένειας ( Το πρώτο σκίτσο της πρωτεύουσας (τόμος 5) του Lang Mong So, γραμμένο στο τέλος της δυναστείας Μινγκ· Το όνειρο του κόκκινου θαλάμου (κεφάλαιο 45) του Cao Tuyet Can κατά τη διάρκεια της δυναστείας Qing).
Στην αρχαιότητα, η λέξη «tieu thu» χρησιμοποιούνταν για να αναφερθεί σε μια υπηρέτρια, μια παλλακίδα ή σήμαινε «ca nu» (ένα κορίτσι που ειδικεύεται στο τραγούδι) στο βιβλίο Di kien tam chi ky (τόμος 4) του Hong Mai της Νότιας Δυναστείας Song ή ήταν ένας τίτλος που αναφερόταν σε μια σύζυγο, madam (πρώτη πράξη στο έργο Kim An Tho του Gia Trong Danh της Δυναστείας Μινγκ).
Στην αργκό, η λέξη «νεαρή κυρία» αναφέρεται σε «πόρνη».
Ο όρος «νεαρή κυρία του μπουντουάρ» αναφέρεται σε μια ταλαντούχα και ενάρετη γυναίκα από μια αριστοκρατική οικογένεια, μια φράση που προέρχεται από το κεφάλαιο « Xian Yuan» στο βιβλίο «The New Worldly Tales» που συγκέντρωσε και επιμελήθηκε ο Liu Yiqing κατά τη διάρκεια της Νότιας Δυναστείας Σονγκ.
Εκτός από τη λέξη «νεαρή κυρία», υπάρχουν και κάποιες παρόμοιες λέξεις όπως: nu nhi (κόρη), nu si (κυρία, κυρία), co nuong (ανύπαντρη κοπέλα). Ωστόσο, σε αντίθεση με τη λέξη « νεαρή κυρία », το co nuong σημαίνει επίσης «παλακίδα, παλλακίδα» ή «θεία», δηλαδή, αδερφή του πατέρα, που ονομάζεται επίσης θεία ( Old Tan Du Ky , κεφάλαιο 8).
Επιπλέον, η νεαρή κοπέλα ονομάζεται επίσης «μι» (密斯, mísī), μια μορφή προσφώνησης για ανύπαντρες γυναίκες, μια μεταγραφή της λέξης «Δεσποινίς» στα αγγλικά.
Στις μέρες μας, η λέξη «Μις» χρησιμοποιείται επίσης για τη νικήτρια ενός διαγωνισμού ομορφιάς, ο οποίος συχνά ονομάστηκε έτσι από την περιοχή. Για παράδειγμα: Μις Κίνα (Miss China)· Μις Κόσμος (Miss World).
Αν διαβάσουμε ένα κείμενο μεταφρασμένο από τα κινέζικα, μερικές φορές βλέπουμε ότι η λέξη «miss» σταματά σε μια λέξη που υποδηλώνει το φύλο, αλλά η σημασία εξαρτάται από το συνοδευτικό επίθετο. Για παράδειγμα: Η Miss Mermaid είναι «γοργόνα» ή «γοργόνα». Η Miss Toa Thai είναι «κορίτσι σε μπαρ» ή «επαγγελματίας συνοδός». Και φυσικά η Miss Thien δεν είναι κορίτσι που πέφτει από τον ουρανό αλλά... «αεροσυνοδός». Η Miss Choir είναι τραγουδίστρια ή αεροσυνοδός που εργάζεται σε ένα καραόκε μπαρ, συχνά συνομιλώντας με πελάτες, τραγουδώντας και μερικές φορές πίνοντας μαζί τους...
Πηγή: https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm






Σχόλιο (0)