Ha transcurrido medio siglo desde aquel Gran Día, aquel día de inmensa felicidad. Este año, en el ambiente de toda la nación, en el júbilo de nuestro país, que celebra el 50.º aniversario de este gran hito, la unificación del país, el Fin de Semana de Dong Nai contribuye con respeto a su poesía.
Llorando por un compañero caído
Sacrificaste cuatro años, te conocí.
En el sueño todavía hay una mano cálida
En mis sueños tu sonrisa
Ven a mí y arde hasta las lágrimas
Si vivieras una hora cuando la guerra terminara
Ve en bicicleta a la casa de mi amigo.
Beber una taza de café caliente juntos
Ir a la Plaza para ver el desfile campestre
Los uniformes de los soldados ondean en las calles tranquilas
Cincuenta años después no serás viejo.
Tu tiempo pasa como el sueño
Tu cabello nunca podrá volverse gris.
Ante la tumba, la hierba crece sin fuerzas
Lloro por ti, mi corazón está roto...
Nguyen Duc Mau
Camino de flores de peonía
Después de la serie de proyectiles de artillería, el bosque quedó extrañamente tranquilo.
Las bombas enemigas destrozaron mi cuerpo.
Las montañas y colinas del monte Truong Son tiemblan y se inclinan.
Sólo el fuego del napalm y no un pájaro.
Sin pelo, no quedan huellas
Bosque de fósforo blanco, montaña de fósforo blanco
Cada piedra llama
¿Dónde estás entre los pedazos rotos?
Sólo carbón y fuego, sólo eco de roca
Como tu alma levantándose del suelo
Como tu voz resonando desde lo profundo del valle
A través de los meses y los días, el humo del incienso se convierte en un nombre.
Qué sorpresa junto al cráter de la bomba en el borde del acantilado.
Donde mi corazón ha consagrado su juventud
Un árbol de flores de color rojo brillante crece.
Cada pétalo es como un lápiz labial.
El árbol de flores es tan grande como una lámpara de fuego.
Sin importar el día ni la noche, las balas silban y las bombas rugen.
Algunas personas lo llaman el camino de la inmortalidad.
Algunas personas lo llaman el camino de la peonía.
Después de décadas, de vuelta a Truong Son
Ese árbol de flores se ha convertido en una leyenda.
Escucha el viento como si todo el Truong Son te llamara.
¡Vuelves espléndidamente, Peonía!
Trinh Oanh Lan
Pasos
Al escuchar pasos:
Generación tras generación
Date prisa, ejército.
Impulso por el cañón de una pistola
¡Inclinado y erguido en el cielo!
El mar ha sido rojo, la tierra ha sido roja por generaciones.
Del deseo de un gran día de victoria
Detrás de las hojas cubiertas de espeso rocío y polvo.
Todavía se escucha a menudo
Pasos
Sacudiendo el bosque, despertando los cuatro mares y los cinco continentes...
En medio de todos los deseos y anhelos
Pasos hoy,
Sigue así, muy silenciosamente...
Sólo para proteger la paz de las hojas del árbol.
El ejército sigue adelante…
Ly Thang Long
Reunión
Las lágrimas caen
Veintiún años
El río Hien Luong fluye a un ritmo doloroso.
El río está inquieto
Río de lágrimas
¿Quién trajo la espada para atravesar el país?
Hien Luong
Como el nombre de la esposa y el nombre del marido.
Como calidad original
Como el sonido del amor y el anhelo.
Estrella en corte y división
El muro fronterizo, el objetivo de las bombas enemigas
Evitar que los pasos se encuentren entre sí
Padres que buscan un niño
Marido y mujer se encuentran...
Esperando y esperando miserablemente…
Reunión
Las lágrimas caen de nuevo
Colapso del alambre de púas
Río verde Ben Hai.
Presa Chu Van
Melodía de la temporada
Mañana escuchando el canto de los pájaros
En el jardín están floreciendo las ciruelas rojas.
El este está cubierto de rojo.
¡Abril ya está aquí!
Abril trompetea por la calle
Pero sólo se escucha la voz de la gente llamando
¡Oh, qué nombre más extraño!
¿El trompetista habla pero nadie?
La niebla de abril me sobresaltó
Balancearse ligeramente y luego caer
Pequeñas luciérnagas borrosas
Conocernos con una sonrisa
Abril espera que su camisa se rompa.
El campo de arroz pierde sus hojas.
Las flores rojas del algodón acaban de caer de la orilla del río.
Escuché el viento recordándome la tristeza.
La madre de abril remoja la baya de jabón
Esperando la luna en el porche para secar el cabello.
Secretamente feliz de estar casi terminando la temporada de cosecha.
La luna nutre a los niños errantes
Visita de abril a la antigua tumba
Campo de batalla de los hongos de pelo verde
El padre acarició su cabello plateado.
Llorando sacudiendo el pecho brillante.
Nguyen Minh Duc
Puente Rach Chiec esta mañana
En abril crucé el puente Rach Chiec
La playa está llena de almas antiguas.
El fuego y la sangre se han convertido en sedimento.
Gente con gente serpenteando bajo el sol y la lluvia…
Cincuenta años de costas púrpuras
La sangre se ha derretido, el río ha fluido dulcemente.
¿Por qué todavía me pican los ojos cada vez que cruzo el puente?
¿Las almas entran en las hojas verdes?
Cincuenta años de un puente reflejándose en el agua
En mi sueño escuché balas destrozándome el corazón…
Página abierta para seguir la poesía
Cuantas almas llaman madre al amanecer.
Me perdí en medio de la gran autopista.
Proyectos que llegan a la cima del siglo
El puente Rach Chiec conecta dos majestuosas orillas
Sólo el lecho del río ve el ritmo de la pelota.
¿Las nubes están en el cielo o en las profundidades?
Tran Thi Bao Thu
A la chica Dong Thanh en Long Thanh - Dong Nai
(Recordando a Hue)
Lejos Dong Nai
escalera de nubes soleada del este
Mi amiga Dong Thanh chica
salir de casa para Bien Hoa
Cuerpo de jade verde, cobre verde
pelo largo delta verde
ojos mirando el río Vam, ojos mirando el río Rojo en la tierra natal de mi padre
alma llena de viento La Nga, río Be
Sueño intermitente, aún no soñado pero ya recordado
Los días errantes de los Da Hoai
Las noches de Bien Hoa extrañan a Thanh Nam
Long Thanh gong My Loc
Recuerda a la madre inclinada sobre los arrozales.
Temporada de lluvias de mayo
Cigüeña blanca aleteando entre las nubes para mirar el fondo del agua
Vacilantemente brota la flor de arroz
Mirando hacia la cordillera de Chua Chan, mirando el largo Xuan Loc
Aquí también llanuras, tierras medias y montañas.
Las profundidades marinas también transportan sedimentos de pantanos.
Ribera del río Dong Co y ribera del río Tay Co
Las olas de Da Nhim envían sueños a Dong Nai
más largo que el sueño de una niña
desde ese día
Hue trajo consigo
Quédate en el largo río...
Pintura de Thanh
Fuente: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202504/50-nam-giai-phong-mien-nam-thong-nhat-dat-nuoc-tho-8e439a9/
Kommentar (0)