Los bienes cuyos derechos de propiedad se establecen por todo el pueblo según lo prescrito en este Decreto incluyen:
1. Bienes confiscados de acuerdo con las disposiciones de la ley, incluyendo: a) Pruebas y medios confiscados de infracciones administrativas; b) Pruebas procesales, otros bienes confiscados de acuerdo con las disposiciones de la legislación penal, la legislación procesal penal (pruebas procesales, bienes de personas condenadas confiscados).
2. Son bienes inmuebles sin dueño: a) Los bienes inmuebles cuyo propietario no pueda ser identificado conforme a las disposiciones de la ley civil; b) Los bienes inmuebles cuyo propietario haya renunciado al dominio del inmueble conforme a las disposiciones de la ley civil.
3. Se consideran bienes perdidos o abandonados: Los bienes perdidos o abandonados cuyo propietario no pueda ser identificado o cuyo propietario no venga a reclamarlos conforme a las disposiciones de la ley civil.
4. Los bienes que constituyen una herencia sin heredero, incluyendo: a) Los bienes sin heredero conforme a lo dispuesto en el artículo 622 del Código Civil; b) Los bienes para los cuales ha prescrito el plazo de prescripción para solicitar la división de la herencia desde el momento de la apertura de la herencia, pero no hay poseedor conforme a lo dispuesto en el punto b, cláusula 1, del artículo 623 del Código Civil; c) La propiedad de bienes inmuebles cuando uno de los copropietarios del inmueble renuncia a su propiedad o cuando esta persona muere sin heredero conforme a lo dispuesto en la cláusula 4, del artículo 218 del Código Civil.
5. Los activos son mercancías almacenadas que se mantienen en zonas portuarias, de almacén y de patio dentro de las zonas de operación aduanera de acuerdo con la legislación aduanera (mercancías almacenadas dentro de las zonas de operación aduanera).
6. Los activos cuya propiedad sea transferida voluntariamente por el propietario al Estado de Vietnam y que no estén sujetos a los casos especificados en los puntos d, đ, e, g, i y k, cláusula 2, cláusula 3 y cláusula 4, artículo 1 de este Decreto.
La transferencia de propiedad al Estado de Vietnam se lleva a cabo a través de ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales , otras agencias centrales (ministerios, agencias centrales) o autoridades locales. En los casos en que la transferencia ha identificado específicamente la agencia, organización o unidad receptora; si la agencia, organización o unidad receptora está bajo administración central, se determina que se transfiere a través de un ministerio o agencia central; si la agencia, organización o unidad receptora está bajo administración local, se determina que se transfiere a través de una autoridad local. Para la propiedad transferida por expertos, contratistas o consultores extranjeros al Estado de Vietnam sin identificar específicamente la agencia, organización o unidad receptora, si el proyecto es administrado centralmente, se determina que se transfiere a través de un ministerio o agencia central; si el proyecto es administrado localmente, se determina que se transfiere a través de una autoridad local.
7. Los activos transferidos por empresas con inversión extranjera no se compensan al Estado vietnamita de acuerdo con el compromiso una vez finalizado el período operativo.
8. Los activos invertidos bajo el método de asociación público-privada se transfieren al Estado vietnamita en virtud de contratos de proyecto, incluidos: Activos transferidos al Estado vietnamita en virtud de contratos de construcción-operación-transferencia (BOT), contratos de construcción-transferencia-operación (BTO), contratos de construcción-transferencia-arrendamiento (BTL) y contratos de construcción-arrendamiento-transferencia (BLT).
9. Los activos enterrados, soterrados o hundidos incluyen: Los activos descubiertos o encontrados en el continente, islas y mares de la República Socialista de Vietnam con soberanía y jurisdicción, pero en el momento del descubrimiento o hallazgo, no existe o no se puede identificar al propietario de acuerdo con las disposiciones de la ley.
El establecimiento de la propiedad pública de los bienes se realiza de forma pública y transparente.
El Decreto también establece claramente los principios para establecer la propiedad pública de los activos y gestionar y manejar los activos para los cuales se establece la propiedad pública.
En consecuencia, la determinación de la propiedad popular de los activos, según lo estipulado en este Decreto, debe constar por escrito, garantizando el orden y los procedimientos prescritos por la ley, con base en la protección de los intereses del Estado y el respeto a los derechos e intereses legítimos de las organizaciones e individuos pertinentes. En caso de que el organismo o persona con la autoridad para determinar la propiedad popular sea también el organismo o persona con la autoridad para decidir sobre la aprobación del plan de enajenación de activos, y la unidad a cargo de la gestión de activos sea también el organismo responsable de establecer dicho plan, la determinación de la propiedad popular de los activos se realizará simultáneamente con la aprobación del plan de enajenación de activos mediante la decisión de la persona competente.
El establecimiento de la propiedad pública de los activos y el manejo de los activos para los cuales se ha establecido la propiedad pública debe realizarse de manera pública y transparente; todas las violaciones deben manejarse con prontitud y estrictamente de acuerdo con las disposiciones de la ley.
La gestión de los bienes con derechos de propiedad pública establecidos se elaborará en un plan, y la autoridad o persona competente decidirá y aprobará dicho plan. El plan y la decisión que lo apruebe se aplicarán conforme al formato unificado prescrito en este Decreto.
En caso de que el organismo público de administración de activos sea la unidad encargada de la gestión de activos, el orden y procedimientos para elaborar y presentar el plan de manejo de activos a la autoridad o persona competente para su consideración y aprobación, deberán cumplir con la normativa aplicable a la unidad encargada de la gestión de activos.
La gestión de los bienes confiscados, como pruebas, medios de infracción administrativa, bienes que constituyan evidencia de un caso, o bienes de una persona condenada que hayan sido confiscados, se realizará para cada caso. Si el valor de los bienes de un caso es inferior a 100 millones de VND, la unidad encargada de la gestión de activos podrá agrupar los bienes de varios casos en una sola gestión dentro de los seis meses siguientes a la fecha de la decisión que aprueba el plan de gestión de activos (excepto los bienes y artículos especificados en el punto a, cláusula 1, artículo 15, puntos a, b, cláusula 1, artículo 16 de este Decreto).
En caso de que los activos deban ser valorados, probados, inspeccionados y consultados con organismos especializados antes de proponer, formular un plan de manejo o decidir sobre su manejo, el tiempo de valoración, inspección, prueba y consulta no se incluirá en el plazo para preparar documentos, presentar y aprobar el plan de manejo de activos según lo prescrito en este Decreto.
En el caso de los activos cuya propiedad se transfiere voluntariamente por el propietario al Estado de Vietnam según lo prescrito en la Cláusula 6, Artículo 3 de este Decreto a través de un contrato de donación u otro contrato de transferencia de propiedad según lo prescrito en el Artículo 223 del Código Civil y otras disposiciones legales pertinentes (si las hubiera), no es necesario llevar a cabo procedimientos para establecer la propiedad de toda la población sobre los activos según lo prescrito en este Decreto...
Fuente: https://thoibaonganhang.vn/9-loai-tai-san-duoc-xac-lap-quyen-so-huu-toan-dan-162487.html
Kommentar (0)