Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Confundidos con la jerga, el lenguaje "mitad inglés, mitad vietnamita" de los estudiantes de hoy

En lugar de llamar a alguien "campesino", muchos estudiantes hoy en día utilizan "jerga" como "puntos regionales", "invitar a nuestro grupo a subir a la montaña" o, cuando se refieren a alguien con "pensamiento inusual", utilizan palabras como "tén ten".

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/11/2025

El lenguaje de los adolescentes de hoy, una mezcla de inglés y vietnamita ("mitad inglés, mitad vietnamita") combinada con el lenguaje desarrollado en las redes sociales, no solo confunde a muchos padres y profesores, sino que crea un ecosistema diverso que lleva a mucha gente a buscar en Google qué significa esta "jerga" y de dónde proviene esta tendencia.

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 1.

Los estudiantes de Ciudad Ho Chi Minh conversan entre sí después de un examen.

ILUSTRACIÓN: NGOC LONG

Diversas palabras de "jerga" y "únicas".

Nguyen Thai Hong Ngoc, estudiante de la escuela secundaria Phu Nhuan (Ciudad Ho Chi Minh), comentó que usa jerga, palabras poco comunes e incluso intercala palabras en inglés al hablar con sus amigos, principalmente frases populares de TikTok, aunque no con mucha frecuencia. En particular, el uso de estas frases es más común cuando los estudiantes se envían mensajes de texto o publican en redes sociales.

“Escribir en 'código adolescente' o usar estas frases ayuda a que nuestras conversaciones sean menos serias, nos permite enviar mensajes de texto más rápido y evitar sentirnos 'fuera de lugar' en comparación con nuestros amigos”, compartió esta estudiante.

Ngoc da un ejemplo: en lugar de decir que alguien es "de pueblo", se usan frases como "compensar puntos regionales", "invitar a nuestro grupo a subir a la montaña", o al referirse a alguien con "pensamiento inusual", se usan palabras como "genial", "aburrido"... Además, los jóvenes como Ngoc también prefieren usar palabras en inglés, en lugar de vietnamita, especialmente con palabras como "deadline" (que significa "fecha límite"), "chill", "vibe", "crush", "feedback", "drama"...

Especialmente al dirigirse el uno al otro, puedes llamar a la persona con la que te comunicas "Sra. Tho", término que proviene de una famosa tendencia en TikTok.

Ho Anh Tuan, estudiante de la Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades de la Universidad Nacional de Ciudad Ho Chi Minh, afirmó que los jóvenes emplean jerga o argot juvenil según su sensibilidad y capacidad para comprender el contexto comunicativo. Tuan también destacó que muchas expresiones en inglés no tienen una traducción completa al vietnamita, como "slay" (guay) o "wellbeing" (seguridad, salud), lo que obliga a los jóvenes a usar el inglés para comunicarse.

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 2.

Los estudiantes de hoy se comunican entre sí utilizando muchas palabras nuevas y jerga.

ILUSTRACIÓN: NGOC LONG

Según un estudiante, algunos jóvenes "transforman" frases como LGBT (lesbiana, gay, bisexual, transgénero) en " Binh Thuan chicken hotpot" para expresar un tono más humorístico y amable.

Los padres estaban confundidos y entraron en pánico al oír hablar a sus hijos.

Un padre llamado Hoang, cuyo hijo cursa la primaria y vive en el barrio de Xom Chieu, en Ciudad Ho Chi Minh, comentó que a veces se asusta cuando su hijo cuenta una historia. Por ejemplo, si quiere expresar sorpresa ante una historia contada por un compañero, su hijo le dice que los demás alumnos le preguntarán "¿Habla en serio, señora Tho?", aunque nadie en la clase se llame Tho.

Y al expresar algo inesperado, por ejemplo, si un día mamá o papá cocinan un plato sorprendente, demasiado salado o demasiado insípido, el niño dirá: «¡Ay, Dios mío, ay, Dios mío, qué nivel! ¿Quién se cree para juzgar?». O al ver a alguien que estudia bien, es guapa y habla bien inglés, el niño dirá: «¡Qué guay es esa chica!». Al alabar a alguien por ser muy inteligente, el niño dirá: «¡Pierde contra Zhuge Liang solo con su abanico!».

Todo tipo de idiomas, mitad inglés, mitad vietnamita

Nguyen Tan Tai, estudiante de cuarto año de la Universidad Van Hien (Ciudad Ho Chi Minh), afirmó que hoy en día es muy común que los jóvenes se envíen mensajes de texto usando el lenguaje adolescente conocido como "teencode". Para demostrarlo, Tan Tai compartió una serie de ejemplos de "teencode". En ellos, se utilizan muchas palabras en inglés sin traducirlas al vietnamita, o bien se transforman en palabras híbridas. Por ejemplo, en lugar de escribir "xem" se usa "seen"; en lugar de "goi", se usa "call"; en lugar de pedir la letra de una canción, se pide "cho xin lyrics"; "wall" y "tcn" significan "página personal"; "cap mh" significa "captura de pantalla"...

Además, el lenguaje de la juventud actual también incluye una serie de abreviaturas que los jóvenes suelen usar para enviarse mensajes de texto. Por ejemplo, "j" significa "qué"; "jz" significa "qué es"; "đljz" significa "¿qué estás haciendo?"; "ns" significa "hablar"; "chs" significa "jugar"; "snzz" significa "feliz cumpleaños"; "nx" significa "más"; "cx" significa "también"; "dk" significa "correcto"; "thik" significa "me gusta"; "mik" significa "yo"; "nek" significa "esto"; "dth" significa "lindo"; "btvv" significa "buenas noches"; "ik" significa "ir"; "hok" significa "no"; "ni" significa "amigo"; "che" significa "hermana"...

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 3.

Alumnos de primaria en una clase de vietnamita. Preservar la pureza del idioma vietnamita es responsabilidad no solo de la escuela, sino también de la familia y la sociedad.

FOTO: THUY HANG

Tan Tai también mencionó una serie de palabras de jerga que los estudiantes transformaron, lo que confundió a muchos padres de las generaciones 6X, 7X, 8X e incluso 9X, quienes no entendían nada y tenían que consultar diccionarios en línea, como los de la Generación Z o la Generación Alfa. Por ejemplo, "¿gạo bộp chua?" significa "¿Ya comiste arroz?", "lẻmon" significa "chánh" (comer), "bùn" significa "buồn" (comer), y "mí nì" significa "dijo". También existen frases extrañas, como "là kha lời Khởi", que equivale a "lã loi" (traidor), y "rạn venom" (por ejemplo, "con kia ra doc"), que significa "con kia scheming and cunning" (astuto y manipulador). La frase "phanh cyclo" corresponde a la palabra "hon", y xu cà na = "xui", o "qua tao longan long", que corresponde al modismo "retribución instantánea"...

Últimamente, se han popularizado muchas otras formas de usar palabras en redes sociales, que luego se extienden a la vida real. Por ejemplo, "Môi troi minh dich lên nui" significa que alguien ha hecho algo muy "rústico"; o "hey, hey nha" significa querer recordarle a alguien que haga algo que no debería; "đụ quao" significa algo muy maravilloso, sorprendente...

Fuente: https://thanhnien.vn/boi-roi-voi-tieng-long-ngon-ngu-nua-anh-nua-viet-cua-hoc-sinh-ngay-nay-185251104125453375.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

El héroe del trabajo Thai Huong recibió la Medalla de la Amistad directamente del presidente ruso Vladimir Putin en el Kremlin.
Perdido en el bosque de musgo de hadas camino a conquistar Phu Sa Phin
Esta mañana, la ciudad costera de Quy Nhon luce 'de ensueño' entre la niebla.
La cautivadora belleza de Sa Pa en temporada de caza de nubes

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

Ciudad Ho Chi Minh atrae inversiones de empresas con inversión extranjera directa en nuevas oportunidades

Actualidad

Sistema político

Local

Producto