El erudito Bui Huu Nghia, también conocido como Nghi Chi, con el seudónimo de Lieu Lam Chu Nhan, nació en el año Dinh Mao (1807), sexto año del reinado de Gia Long, en la aldea de Binh Thuy, distrito de Vinh Dinh (actualmente parte de la ciudad de Can Tho ). Esta información básica sobre la biografía del erudito Nghia es fácil de encontrar. Pero la pregunta es: ¿pronunciamos correctamente su nombre?
En 1868, el periódico Gia Định publicó un artículo sobre la liberación de Bùi Hữu Ngãi por parte de las autoridades coloniales francesas.
Los registros históricos vietnamitas de la era feudal se escribieron en caracteres chinos. Un solo carácter chino a menudo tenía múltiples pronunciaciones, por ejemplo: Huỳnh - Hoàng, Phúc - Phước, Vũ - Võ, Chu - Châu, An - Yên, Bình - Bằng... Los caracteres chinos son pictográficos, y cuando se traducen a la escritura vietnamita Quốc ngữ, que es fonética, inevitablemente habrá cierta discrepancia. Los traductores solo pueden seguir su intuición o establecer ciertas reglas al elegir pronunciaciones basadas en variaciones regionales. Por ejemplo, el nombre de la esposa del alto funcionario Lê Văn Duyệt está registrado en la historia como 杜氏忿, transliterado como Đỗ Thị Phẫn. Sin embargo, en el libro conmemorativo del bicentenario del nacimiento del Comandante del Ejército de Izquierda y el 50 aniversario de la fundación del Consejo de Ancianos, publicado en 1964, los miembros del Consejo de Ancianos defendieron que la pronunciación sureña fuera "Đỗ Thị Phận". Además, durante la dinastía Tay Son, existió un almirante llamado Dang Tien Dong, pero los historiadores debaten si debería transliterarse como lo llamaban sus descendientes, "Dang Tien Dong", o como sugieren los diccionarios, "Dang Tien Gian". El nombre actual de la calle Dang Tien Dong se basa en la pronunciación de la familia Dang. Dado que nuestros predecesores ya lo sugirieron, solo podemos aceptarlo tal como está, ya que no existe una explicación definitiva.
Los Registros de Exámenes Provinciales de la Dinastía Nacional registran información sobre el académico con mayor puntuación.
Afortunadamente, a partir del siglo XVII, comenzaron a aparecer textos escritos en la escritura vietnamita Quốc ngữ. Gracias a esto, ahora conocemos la pronunciación de algunos topónimos y nombres de personas de esa época, lo que nos permite elegir la pronunciación correcta. Por ejemplo, el nombre de la prefectura 長安 de la provincia de Ninh Bình , según los diccionarios, se pronunciaba antiguamente como Trường An (prefectura). Los traductores de textos históricos suelen pronunciarlo como Trường Yên (prefectura). Sin embargo, según la lista de topónimos compilada por Bento Thiện en 1653, la pronunciación correcta debería ser Tràng An (prefectura). De manera similar, el nombre de la provincia 潘安, que a menudo se traduce como Phiên An en textos históricos actuales, se registra como Phan Yên en el diccionario del misionero Taberd publicado en 1838, así como en el An Nam Đại Quốc Họa Đồ (Mapa del Gran Reino de An Nam) que lo acompaña. Muchos periódicos europeos publicados durante ese período también lo pronunciaban como Phan Yên. Sin embargo, el nombre de la provincia 安江, del mismo período, se pronuncia An Giang en las fuentes mencionadas. El mismo carácter 安 (An), dentro de la misma región de las seis provincias del sur de Vietnam, a veces se pronuncia An y a veces Yên.
El erudito Bui Huu Nghia es otro ejemplo. El "Quoc Trieu Huong Khoa Luc " (Registros de los Exámenes Imperiales) registra su nombre chino como 裴有義, transliterado como Bui Huu Nghia. Sin embargo, Ca Tru The Cach (una forma de canto tradicional vietnamita) de Paulus Cua, publicado en 1907, incluye un poema titulado "El homenaje del erudito Ngai a su esposa". En la serie de artículos del periódico "Lu Thu Van Dap Hi Su" (Preguntas y respuestas de Que Thu sobre Hi Su) de 1921, al mencionar al autor de la obra teatral "Kim Thach Ky Duyen ", Nguyen Kim Dinh también lo llamó "Erudito Ngai". En el sur, la gente suele pronunciar la palabra "Ngai" como "Nghia". El erudito nació durante el reinado de Gia Long y murió durante el reinado de Tu Duc, por lo que su nombre debería pronunciarse correctamente como Bui Huu Ngai.
Hoy en día, aún conservamos un documento que aclara este asunto. El periódico Gia Dinh, en su número del 15 de abril de 1868, publicó la siguiente noticia: «El Gran Mariscal liberó a dos hombres de la prisión: Bui Huu Ngai, de sesenta y un años, de la aldea de Binh Thuy (Sa Dec), y Bui Huu Loc, de cincuenta y siete años, también de la misma aldea». No es difícil reconocer que Bui Huu Ngai, de sesenta y un años (nacido en 1807) de la aldea de Binh Thuy (entonces parte del distrito de Sa Dec), era nada menos que el erudito Bui Huu Nghia. Este es un documento excepcional y valioso que nos ayuda a comprender el nombre correcto que debía usarse para él.
No sabemos exactamente cuándo empezó a llamarse Bui Huu Nghia. A partir de 1909, Nguyen Lien Phong, en su libro "Nam Ky Phong Tuc Nhan Vat Dien Ca", se refirió a él como Bui Huu Nghia. En 1936, el periódico Tan Van publicó un artículo de Phan Van Thiet entrevistando al cuñado del erudito. Este cuñado se identificó como Luu Van Tau, de 69 años (nacido en 1867), quien entonces vivía en un barco amarrado en un canal cerca del puente Nga Tu, Cho Moi, Binh Thuy. En el artículo que relata la entrevista, tanto Phan Van Thiet como Luu Van Tau se refirieron a él como Bui Huu Nghia. Lo que sigue siendo desconcertante es la declaración de Luu Van Tau: «Cuando estabas en Tinh Bien , yo era muy joven y no sabía nada... Después de tu regreso a Binh Thuy , tenía 14 o 15 años cuando te seguí a estudiar». Sin embargo, si es cierto que Luu Van Tau tenía 69 años ese año, entonces cuando el erudito más destacado regresó a Binh Thuy, solo tenía uno o dos años. Cuando el erudito más destacado estaba en Tinh Bien, Luu Van Tau aún no había nacido. Cuando falleció (1872), Luu Van Tau tenía solo 5 años. Desde entonces, seguramente pocas personas mencionaron el nombre de pila del erudito más destacado. (Continuará)
[anuncio_2]
Enlace de origen






Kommentar (0)