El eminente erudito Bui Huu Nghia, también conocido como Nghi Chi, con el seudónimo de Lieu Lam Chu Nhan, nació en el año Dinh Mao (1807), el sexto año del reinado de Gia Long, en la aldea de Binh Thuy, distrito de Vinh Dinh (actualmente parte de la ciudad de Can Tho ). Esta información básica sobre la biografía del eminente erudito Nghia es fácilmente accesible para todos. Pero la pregunta es: ¿pronunciamos su nombre correctamente?
En 1868, el periódico Gia Định publicó un artículo sobre la liberación de Bùi Hữu Ngãi por parte de las autoridades coloniales francesas.
Los registros históricos vietnamitas de la época feudal se escribieron en caracteres chinos. Un mismo carácter chino solía tener múltiples pronunciaciones, por ejemplo: Huỳnh - Hoàng, Phúc - Phước, Vũ - Võ, Chu - Châu, An - Yên, Bình - Bằng... Los caracteres chinos son pictográficos, y al traducirlos a la escritura vietnamita Quốc ngữ, que es fonética, inevitablemente se produce cierta discrepancia. Los traductores solo pueden guiarse por su intuición o establecer ciertas reglas eligiendo pronunciaciones basadas en variaciones regionales. Por ejemplo, el nombre de la esposa del alto funcionario Lê Văn Duyệt se registra en la historia como 杜氏忿, transliterado como Đỗ Thị Phẫn. Sin embargo, en el libro que conmemora el bicentenario del nacimiento del Comandante del Ejército de Izquierda y el quincuagésimo aniversario de la fundación del Consejo de Ancianos, publicado en 1964, los miembros del Consejo de Ancianos defendieron que la pronunciación correcta en el sur era "Đỗ Thị Phận". Además, durante la dinastía Tay Son existió un almirante llamado Dang Tien Dong, pero los historiadores debaten si su nombre debe transcribirse como lo llamaban sus descendientes, "Dang Tien Dong", o como sugieren los diccionarios, "Dang Tien Gian". El nombre actual de la calle Dang Tien Dong se basa en la pronunciación de la familia Dang. Dado que nuestros predecesores lo sugirieron, solo podemos aceptarlo tal cual, ya que no existe una explicación definitiva.
Los registros de exámenes provinciales de la Dinastía Nacional recogen información sobre el estudiante con la puntuación más alta.
Afortunadamente, a partir del siglo XVII comenzaron a aparecer textos escritos en la escritura vietnamita Quốc ngữ. Gracias a esto, ahora conocemos la pronunciación correcta de algunos nombres propios y de lugares de esa época. Por ejemplo, el nombre de la prefectura 長安 en la provincia de Ninh Bình , según los diccionarios, se pronuncia Trường An. Los traductores de textos históricos a menudo lo pronuncian Trường Yên. Sin embargo, según la lista de topónimos recopilada por Bento Thiện en 1653, la pronunciación correcta debería ser Tràng An. De manera similar, el nombre de la provincia 潘安, que a menudo se traduce como Phiên An en textos históricos actuales, aparece registrado como Phan Yên en el diccionario del misionero Taberd, publicado en 1838, así como en el mapa adjunto An Nam Đại Quốc Họa Đồ (Mapa del Gran Reino de An Nam). Muchos periódicos europeos publicados durante ese período también lo pronunciaban como Phan Yên. Sin embargo, el nombre de la provincia 安江, de la misma época, se pronuncia An Giang en las fuentes mencionadas. El mismo carácter 安 (An), dentro de la misma región de las seis provincias del sur de Vietnam, a veces se pronuncia An y a veces Yên.
El erudito Bui Huu Nghia es otro ejemplo de esto. El "Quoc Trieu Huong Khoa Luc " (Registros de los Exámenes Imperiales) registra su nombre chino como 裴有義, transliterado como Bui Huu Nghia. Sin embargo, el Ca Tru The Cach de Paulus Cua (una forma de canto tradicional vietnamita) publicado en 1907 incluye un poema titulado "El Homenaje del Erudito Ngai a su Esposa". En la serie de artículos del periódico "Lu Thu Van Dap Hi Su" (Preguntas y Respuestas de Que Thu sobre Hi Su) en 1921, al mencionar al autor de la obra "Kim Thach Ky Duyen ", Nguyen Kim Dinh también lo llamó "Erudito Ngai". La gente del sur tiene la costumbre de pronunciar la palabra "Ngai" como "Nghia". El erudito nació durante el reinado de Gia Long y murió durante el reinado de Tu Duc, por lo que su nombre debería pronunciarse correctamente como Bui Huu Ngai.
Hoy conservamos un documento que aclara este asunto. El periódico Gia Dinh, en su edición del 15 de abril de 1868, publicó la siguiente noticia: «El Gran Mariscal liberó a dos hombres de prisión: Bui Huu Ngai, de sesenta y un años, de la aldea de Binh Thuy (Sa Dec), y Bui Huu Loc, de cincuenta y siete años, también de la misma aldea». Es evidente que Bui Huu Ngai, de sesenta y un años (nacido en 1807) de la aldea de Binh Thuy (entonces parte del distrito de Sa Dec), no era otro que el eminente erudito Bui Huu Nghia. Este es un documento valioso y singular que nos ayuda a conocer su nombre correcto.
No se sabe con exactitud cuándo se empezó a llamar Bui Huu Nghia. Desde 1909, Nguyen Lien Phong, en su libro "Nam Ky Phong Tuc Nhan Vat Dien Ca", se refería a él como Bui Huu Nghia. En 1936, el periódico Tan Van publicó un artículo de Phan Van Thiet en el que entrevistaba al cuñado del erudito. Este cuñado se identificó como Luu Van Tau, de 69 años (nacido en 1867), quien vivía entonces en un barco amarrado en un canal cerca del puente Nga Tu, en Cho Moi, Binh Thuy. En el artículo que relata la entrevista, tanto Phan Van Thiet como Luu Van Tau se referían a él como Bui Huu Nghia. Lo que sigue siendo desconcertante es la declaración de Luu Van Tau: «Cuando estabas en Tinh Bien , yo era muy joven y no sabía nada… Después de que regresaste a Binh Thuy , tenía entre 14 y 15 años cuando te seguí para estudiar». Sin embargo, si es cierto que Luu Van Tau tenía 69 años ese año, entonces cuando el erudito regresó a Binh Thuy, solo tenía uno o dos años. Cuando el erudito estuvo en Tinh Bien, Luu Van Tau aún no había nacido. Cuando el erudito falleció (1872), Luu Van Tau tenía solo cinco años. Desde entonces, seguramente pocas personas mencionaron su nombre de pila. (Continuará)
Enlace a la fuente






Kommentar (0)