Huynh Huu Phuoc lee el libro Hija , que él mismo tradujo, en una antigua librería familiar de la ciudad de Ho Chi Minh.
El Comité Ejecutivo de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh acaba de celebrar una reunión de fin de año para revisar y aprobar la Lista de Premios, Galardones y Lista de Nuevos Miembros para 2023. Se anunciaron los Premios de Dedicación, los Premios de Literatura, los Premios de Literatura Infantil, los Premios de Crítica...
En particular, el Premio de Literatura de Traducción de este año fue otorgado por la Asociación de Escritores de la Ciudad de Ho Chi Minh al traductor JB (Huynh Huu Phuoc) por la obra Daughter , French name Fille , novela de Camilie Laurens, Vietnamese Women Publishing House.
En la tarde del 16 de diciembre, el traductor Huynh Huu Phuoc, el "transportista francófono" de la calle de los libros cuya historia fue publicada por Thanh Nien Online, dijo que estaba completamente sorprendido de saber que el primer libro que tradujo había sido galardonado con este extremadamente honorable Premio de Literatura de Traducción.
El Sr. Huynh Huu Phuoc comparte sobre el artículo que le cambió la vida en Thanh Nien Online.
"Todos se sorprendieron. Me enteré hoy. Me alegré muchísimo. Me enviaron mensajes para preguntarme y felicitarme", dijo Huynh Huu Phuoc conmovido.
Traductor, "Exportista de habla francesa" Huynh Huu Phuoc
También en la tarde del 16 de diciembre, respondiendo a un periodista del periódico Thanh Nien , el traductor Nguyen Le Chi, vicepresidente del Consejo de Literatura de Traducción de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, dijo que los criterios para juzgar el Premio de Literatura de Traducción son que, en primer lugar, la obra debe tener verdadera calidad literaria. La obra traducida debe transmitir la verdadera esencia de la obra original, con un estilo fluido y oraciones expresivas. Se anima especialmente a los traductores jóvenes a formar una nueva generación de traductores. Con los criterios mencionados, el traductor JB (Huynh Huu Phuoc) los cumple todos. Su estilo de traducción es bastante fluido, a pesar de que esta obra puede considerarse difícil de traducir, afirmó la Sra. Nguyen Le Chi.
El vicepresidente del Consejo de Literatura de Traducción de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh dijo que la novela Hija es una obra interesante y única sobre la vida de una mujer desde su nacimiento, cuando es niña, hasta el momento en que gradualmente crece, madura, se enamora, se casa, da a luz, ve crecer a sus hijos y repite la vida que su madre, su abuela... experimentaron.
La obra Hija , nombre francés Fille , novela de Camilie Laurens, de la editorial Mujeres Vietnamitas, ganó el Premio de Literatura de Traducción 2023 de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh.
La autora Camille Laurens utiliza una narración en tres personas para describir, enfatizar los pensamientos, sentimientos y la transformación de una niña a una mujer. Ha representado astutamente momentos de la infancia que influyen en la edad adulta posterior y ha analizado sutil y claramente la experiencia femenina en una sociedad sexista. Esto ayuda a representar de forma auténtica y única la experiencia de las mujeres en el siglo XX y XXI.
Aunque esta es su primera traducción, el joven traductor JB (Huynh Huu Phuoc) ha conquistado a los lectores con este género narrativo tan difícil de traducir. Cabe mencionar que JB es un traductor muy joven, pero su primera traducción trata sobre el ciclo vital de las mujeres, lo cual representa un gran desafío. Además, se trata de una obra de la autora Camille Laurens, considerada una de las figuras más destacadas de la literatura francesa contemporánea, con numerosas obras literarias en las últimas dos décadas, comentó la Sra. Nguyen Le Chi.
Phuoc en una habitación alquilada llena de libros en noviembre de 2022
Cuando el reportero del periódico Thanh Nien le preguntó al traductor Huynh Huu Phuoc, el "transportista francófono" de la calle de los libros que ha sido mencionado mucho en los medios recientemente, sobre sus difíciles circunstancias y su determinación para superar su destino. Entonces, al juzgar, ¿el comité de premios considera este factor o solo evalúa en función de la calidad del trabajo?
El traductor Nguyen Le Chi afirmó: «El jurado se basa en el trabajo. En primer lugar, la obra traducida transmite la esencia de la obra original. En segundo lugar, el estilo de traducción es fluido y fácil de leer. En tercer lugar, se trata de un joven traductor que se atreve a traducir por primera vez un libro complejo de un veterano en la industria literaria. Estos tres factores, junto con la perseverancia del traductor, contribuyen al éxito de la traducción. Normalmente, quienes se inician en la traducción se aventuran con relatos, ensayos o artículos... en lugar de traducir inmediatamente una obra literaria famosa. Porque se sentirían abrumados y asustados, pero este traductor no es así. Eso demuestra la valentía, la confianza y la perseverancia que necesita un traductor profesional. Si JB persevera en el camino de la traducción, creo que se convertirá en un traductor literario profesional».
"Si su nivel y capacidad son limitados y la obra traducida no es de buena calidad, el Consejo de Literatura de Traducción no le otorgará el premio. Sin embargo, este éxito es solo el primer paso en el camino académico. Necesita perseverar y cultivar continuamente su pasión para cosechar más éxitos", añadió la Sra. Nguyen Le Chi.
Huynh Huu Phuoc ha regresado al Departamento de Francés de la Universidad de Educación de la ciudad de Ho Chi Minh.
Los lectores aún recuerdan la historia del decidido "transportista francófono" Huynh Huu Phuoc. Debido a circunstancias difíciles, Phuoc tuvo que suspender temporalmente sus estudios en el Departamento de Francés de la Universidad de Educación de Ciudad Ho Chi Minh para realizar muchos trabajos diferentes, incluido el de transportista.
En noviembre de 2022, debido a su pasión por la literatura francesa, Phuoc se tomó unas horas libres de la entrega de mercancías para ir a la calle del libro Nguyen Van Binh, Distrito 1, Ciudad Ho Chi Minh, para hacerle preguntas en francés al escritor Marc Levy. El artículo y el vídeo fueron publicados en Thanh Nien Online . Gracias al gran apoyo de muchos lectores del periódico y profesores del Departamento de Francés de la Universidad de Educación de la ciudad de Ho Chi Minh, Phuoc pudo regresar a las aulas y continuar cultivando su sueño de convertirse en profesor.
La novela "La hija" fue traducida por Phuoc a finales de 2021, cuando la pandemia de Covid-19 aún continuaba y nadie sabía nada de Phuoc. Trabajas duro como transportista, luchas con la vida y por la noche lees libros diligentemente, revisas lecciones, traduces libros...
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)