Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Un traductor y transportista francófono recibe una gran noticia.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Huynh Huu Phuoc lee el libro " Hija" , que él mismo tradujo, en una antigua librería que conoce bien en Ciudad Ho Chi Minh.

El Comité Ejecutivo de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh acaba de celebrar su reunión de fin de año para revisar y aprobar la Lista de Premios y la Lista de Nuevos Miembros para 2023. Se anunciaron los Premios a la Dedicación, los Premios de Literatura, los Premios de Literatura Infantil, los Premios de Crítica...

En particular, el Premio de Literatura de Traducción de este año fue otorgado por la Asociación de Escritores de la Ciudad de Ho Chi Minh al traductor JB (Huynh Huu Phuoc) por la obra "La Hija" , cuyo nombre en francés es Fille , una novela de Camilie Laurens, publicada por la Editorial de Mujeres Vietnamitas.

En la tarde del 16 de diciembre, el traductor Huynh Huu Phuoc, el "mensajero francófono" de la calle del libro cuya historia fue publicada por Thanh Nien Online, dijo estar completamente sorprendido al enterarse de que el primer libro que tradujo había recibido este prestigioso Premio de Traducción Literaria.

El Sr. Huynh Huu Phuoc comparte su experiencia con el artículo que le cambió la vida en Thanh Nien Online.

"Todos se sorprendieron. Me enteré hoy mismo. Me puse muy contenta al saberlo. Todos me escribieron para preguntar por mí y felicitarme", dijo Huynh Huu Phuoc emocionada.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

Traductor, "transportista francófono" Huynh Huu Phuoc

También en la tarde del 16 de diciembre, en respuesta a un reportero del periódico Thanh Nien , la traductora Nguyen Le Chi, vicepresidenta del Consejo de Literatura de Traducción de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, declaró que el criterio principal para la concesión del Premio de Literatura de Traducción es la calidad literaria de la obra. «La traducción debe transmitir el espíritu de la obra original, con un estilo fluido y frases expresivas. Se anima especialmente a los jóvenes traductores a formar a una nueva generación. El traductor JB (Huynh Huu Phuoc) cumple con todos estos criterios. Su estilo de traducción es muy fluido, a pesar de que la obra original puede considerarse difícil de traducir», afirmó la Sra. Nguyen Le Chi.

El vicepresidente del Consejo de Traducción Literaria de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh afirmó que la novela Hija es una obra interesante y única sobre la vida de una mujer desde su nacimiento, pasando por su infancia, hasta el momento en que crece gradualmente, madura, se enamora, se casa, da a luz, ve crecer a sus hijos y repite la vida que vivieron su madre, su abuela...

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

La obra La Hija , cuyo título en francés es Fille , novela de Camilie Laurens, publicada por la editorial Vietnamese Women Publishing House, ganó el Premio de Literatura de Traducción 2023 de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh.

La autora Camille Laurens utiliza la narración en tercera persona para describir y enfatizar los pensamientos, sentimientos y la transformación de niña a mujer. Ha descrito vívidamente los momentos de la infancia que influyen en la adultez posterior y ha analizado la experiencia femenina en una sociedad sexista de forma sutil y clara. Esto contribuye a expresar la experiencia de las mujeres en los siglos XX y XXI de una manera única y auténtica.

«Aunque se trata de su primera traducción, el joven traductor JB (Huynh Huu Phuoc) ha conquistado a los lectores gracias a este género narrativo tan difícil de traducir. Cabe destacar que JB es un traductor varón, aún muy joven, pero su primera traducción versa sobre el ciclo vital de las mujeres, lo que supone un auténtico reto. Y no olvidemos que se trata de una obra de la autora Camille Laurens, considerada una de las figuras más destacadas de la literatura francesa contemporánea, con una extensa obra literaria de las últimas dos décadas», comentó Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Phuoc en una habitación alquilada llena de libros en noviembre de 2022

Cuando un reportero del periódico Thanh Nien preguntó recientemente sobre el traductor Huynh Huu Phuoc, el conocido como el "mensajero francófono" de la calle del libro, quien ha sido mencionado con frecuencia en los medios, acerca de sus difíciles circunstancias y su determinación para superarlas, ¿el comité de premiación considera este factor al momento de otorgar los galardones, o se basa únicamente en la calidad de la obra?

El traductor Nguyen Le Chi afirmó: «El jurado se basa en la obra. Primero, la traducción transmite el espíritu de la obra original. Segundo, el estilo de traducción es fluido y de fácil lectura. Tercero, se trata de un joven traductor que se atreve a traducir por primera vez una obra compleja de un veterano de la literatura. Estos tres factores, junto con la perseverancia del traductor, garantizan el éxito de la traducción. Normalmente, quienes se inician en la traducción suelen probar con cuentos, ensayos o artículos, en lugar de traducir directamente una obra literaria famosa. Se sentirían abrumados y intimidados, pero este traductor no es así. Esto demuestra la valentía, la confianza y la perseverancia que necesita un traductor profesional. Si JB persevera en su camino como traductor, estoy convencido de que se convertirá en un traductor literario profesional».

«Si su nivel y capacidad son limitados y su trabajo traducido no es de buena calidad, el Consejo de Literatura y Traducción seguramente no le otorgará un premio. Sin embargo, este éxito es solo el primer paso en la trayectoria académica. Debe perseverar y cultivar continuamente su pasión para cosechar más éxitos», añadió la Sra. Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Huynh Huu Phuoc ha regresado al Departamento de Francés de la Universidad de Educación de Ciudad Ho Chi Minh.

Los lectores aún recuerdan la historia del tenaz «transportista francófono», Huynh Huu Phuoc. Debido a circunstancias difíciles, Phuoc tuvo que interrumpir temporalmente sus estudios en el Departamento de Francés de la Universidad de Educación de Ciudad Ho Chi Minh para desempeñar diversos trabajos, entre ellos el de transportista.

En noviembre de 2022, impulsado por su pasión por la literatura francesa, Phuoc se tomó unas horas libres de su trabajo de reparto para ir a la librería Nguyen Van Binh, en el Distrito 1 de Ciudad Ho Chi Minh, y entrevistar en francés al escritor Marc Levy. El artículo y el vídeo se publicaron en Thanh Nien Online . Gracias al gran apoyo de muchos lectores del periódico y profesores del Departamento de Francés de la Universidad de Educación de Ciudad Ho Chi Minh, Phuoc pudo regresar a las aulas y seguir cultivando su sueño de ser profesor.

Phuoc comenzó a traducir la novela La Hija a finales de 2021, cuando la pandemia de Covid-19 aún estaba en curso y nadie la conocía. Trabajabas diligentemente como transportista, lidiabas con las dificultades de la vida y, por las noches, leías libros con diligencia, repasabas lecciones y traducías libros...



Enlace de origen

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Los girasoles silvestres tiñen de amarillo la ciudad de montaña de Da Lat en la estación más hermosa del año.
G-Dragon enloqueció al público durante su actuación en Vietnam.
Una fanática acude al concierto de G-Dragon en Hung Yen vestida de novia.
Fascinado por la belleza del pueblo de Lo Lo Chai en la temporada de floración del trigo sarraceno

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

Fascinado por la belleza del pueblo de Lo Lo Chai en la temporada de floración del trigo sarraceno

Actualidad

Sistema político

Local

Producto