Los traductores no solo necesitan dominar idiomas extranjeros, sino también comprender la cultura para traducir con precisión según el contexto y el contenido del texto. Frases como pho, ao dai (vestimenta tradicional vietnamita) o música folclórica tradicional se mencionan con frecuencia al hablar de la cultura vietnamita y se han vuelto populares entre los amigos internacionales. Por lo tanto, al usarlas, es mejor dejarlas en su forma original vietnamita y añadir algunas explicaciones. Si algo no queda claro, se pueden añadir ejemplos ilustrativos con imágenes. Por ejemplo, el Cambridge Dictionary ya ofrece una explicación detallada del pho , uno de los platos más populares de Vietnam.
Un tipo de sopa de Vietnam, que generalmente contiene fideos (hebras largas y delgadas hechas de harina, agua y, a menudo, huevos) y una pequeña cantidad de carne.
Los amantes de la música seguramente conocen la canción "Autumn Dies ". La música de la canción fue del compositor Phạm Duy, basada en el poema original francés "L'Adieu" de Guillaume Apollinaire, bellamente traducido por el poeta Bùi Giáng.
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est mort souviens-t'en...
(Recogimos un racimo de flores de brezo)
Recuerda que el otoño ha muerto...
La armoniosa fusión y la resonancia emocional entre poesía y música conmovieron a los oyentes. Quienes dominaban idiomas extranjeros y conocían las culturas de Francia y Vietnam encontraron la traducción verdaderamente conmovedora, garantizando que la poesía se mantuviera fiel al original, captando las verdaderas intenciones del autor y, al ser realzada por la música, creara un impacto más profundo y amplio.
Según el músico Vu Duc Sao Bien en su estudio "Kim Dung en mi vida" : El traductor Han Giang Nhan, a pesar de su profundo conocimiento del chino clásico, seguía utilizando cuidadosamente los diccionarios al traducir las novelas de artes marciales de Kim Dung al vietnamita. Al encontrar palabras difíciles, se detenía a buscarlas en el diccionario antes de continuar la traducción. Gracias a este meticuloso enfoque, los lectores siempre perciben un espíritu romántico y poético en los poemas y versos de las obras, ya que se apegó al texto original y añadió creativamente un toque de profundidad literaria vietnamita. Al leer el poema "Khien Hoai" de Do Muc, se aprecia su extrema elegancia y su alma única, tan impresionantes como las traducciones de Tan Da y Tran Trong Kim.
Vagando por el mundo de las artes marciales (Jianghu) - Bebiendo de nuevo
El amor es como una ligereza en la palma de la mano.
Una década del sueño de Yangzhou
El dueño del burdel era conocido por su estilo de vida inmoral y disoluto.
Por lo tanto:
He estado vagando por el mundo durante tanto tiempo.
Estar junto a los más pequeños
Diez años después, el sueño de Yangzhou despierta.
Teniendo fama de mujeriego, me da pena pensarlo.
En sus memorias "El escritor regresa al pueblo ", el escritor Nguyen Quang Sang relató una anécdota humorística relacionada con la traducción al ruso de su novela " La temporada de los monzones ". Inicialmente, alguien la tradujo como "¡La temporada de la epidemia de cólera!". Esto era inaceptable, así que tuvieron que consultar con el escritor y traductor Marian Tkachev, quien dominaba el vietnamita y había traducido obras de Nguyen Tuan y Nguyen Hong al ruso. "La temporada de los monzones" se tradujo al ruso como " Viento del noreste", utilizando la terminología correcta de los meteorólogos, manteniendo al mismo tiempo su valor literario. Afortunadamente, Sang se encontraba en Rusia en ese momento, lo que le facilitó hablar con Tkachev sobre términos desconocidos en la obra, como el helicóptero estadounidense, que Sang había escrito como "¡carpa, scad!".
El artículo "Una vida, un bosque de árboles" tiene traducciones al inglés y al francés y fue publicado en el periódico Thanh Nien el 23 de junio de 2023.
La traducción no se trata simplemente de transferir el idioma; debe ayudar a las personas a comprender mejor la cultura nacional. En otras palabras, el traductor debe tener libertad creativa dentro de los límites del texto original para crear una traducción ideal para el público. El principio rector de la cultura de la traducción debe entenderse como: comprender al público, empatizar con la propia interpretación del traductor y expresarla de forma que el lector/oyente pueda sentirla. El objetivo es traducir de forma expresiva, fiel al original y que conserve la intención del autor. El efecto final de una traducción es que el lector/oyente la acepte y la comprenda en la misma sintonía que el autor y el traductor.
* Al leer el artículo "Una vida, un bosque de árboles" con traducciones al inglés y al francés en el periódico Thanh Nien , edición del 23 de junio de 2023.
[anuncio_2]
Enlace de origen







Kommentar (0)