Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La traducción es un intercambio cultural

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023

[anuncio_1]

Los traductores no sólo deben ser competentes en idiomas extranjeros sino también comprender la cultura para traducir correctamente según el contexto y el contenido del texto. Frases como pho, ao dai o don ca tai tu … se mencionan más de una vez cuando se habla de la cultura vietnamita y se han vuelto populares entre los amigos internacionales. Entonces, al usarlo, simplemente mantenga el vietnamita original y agregue algunas líneas explicativas detrás. Si no queda claro puedes añadir más ejemplos ilustrativos con imágenes. Por ejemplo, la palabra pho en el diccionario Cambridge tiene explicaciones detalladas sobre uno de los platos populares de Vietnam.

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

Una sopa de Vietnam, que generalmente contiene fideos (hebras largas y delgadas hechas de harina, agua y, a menudo, huevos) y un poco de carne.

Los amantes de la música deben conocer la canción Dead Autumn . La canción fue compuesta por el músico Pham Duy a partir del poema original francés L'Adieu de Guillaume Apollinaire, traducido muy bien por el poeta Bui Giang:

J'ai cueilli ce brin de bruyère

L'automne est mort souviens-t'en...

(Recogí un ramo de flores de brezo.

Recuerdo que el otoño ha muerto...)

La armonía y resonancia entre la poesía y la música conmovieron los corazones de los oyentes. Los que conocen idiomas extranjeros y entienden la cultura entre Francia y Vietnam sienten que la traducción es muy inspiradora, por lo que el poema se mantiene fiel al original, todavía fiel a la intención del autor y cuando la música le da alas, crea una difusión más profunda y amplia.

Según el músico Vu Duc Sao Bien en su investigación Kim Dung en mi vida : El traductor Han Giang Nhan, con su amplio conocimiento de la literatura china, todavía tuvo cuidado de utilizar un diccionario al traducir las novelas de artes marciales del escritor Kim Dung al vietnamita. Cuando encontraba palabras difíciles, se detenía a buscarlas en el diccionario antes de continuar traduciéndolas. Al leer con tanto cuidado los poemas y versos de su obra, los lectores siempre pueden sentir un espíritu romántico y poético porque se apega mucho al original y crea una literatura vietnamita muy poética y profunda. Al leer el poema Khien Hoai de Do Muc, se puede ver que es extremadamente elegante y tiene alma propia, no menos que las traducciones de Tan Da y Tran Trong Kim:

Alma perdida vagando por el mundo y bebiendo de nuevo

El Departamento de Amor y Ayuda Mutua es ligero y gentil.

El sueño de Yangzhou en la década

El palacio es famoso por sus burdeles.

Entonces:

Vagando por el mundo durante tanto tiempo

Con el peque junto

Diez años del despertar del sueño de Yangzhou

Pensar en la reputación de ser mujeriego me pone triste.

En sus memorias, El escritor regresa al pueblo , el escritor Nguyen Quang Sang contó una divertida historia relacionada con la traducción de su novela Temporada de vientos monzónicos al ruso. ¡Al principio alguien lo tradujo como "Temporada del cólera"! Fue difícil aceptarlo, así que tuvimos que preguntarle al escritor y traductor Marian Tkachev, que habla muy bien vietnamita y ha traducido obras de Nguyen Tuan y Nguyen Hong al ruso. La temporada de los monzones se traduce al ruso como viento del noreste, que es el término correcto para los meteorólogos pero que aún conserva valor literario. Afortunadamente, durante ese tiempo, el Sr. Sang estaba en Rusia, por lo que fue fácil discutir con este escritor palabras extrañas en la obra, como por ejemplo, los helicópteros estadounidenses que el Sr. Sang escribió eran "¡perca, escorpión"!

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

El artículo "Una vida, un bosque" tiene letras en inglés y francés en el periódico Thanh Nien del 23 de junio de 2023.

La traducción no es simplemente una cuestión de traducir, sino que debe ayudar a la gente a comprender más sobre la cultura nacional, o en otras palabras, el traductor tiene libertad creativa dentro de los límites del trabajo original para crear una traducción ideal para el público. El lema de la cultura de la traducción debe entenderse como: comprender a las personas, sentir sus propios sentimientos, expresarlos a los lectores, oyentes y auditores. Traducir para transmitir emoción, ser fiel al original y aún así reflejar las intenciones del autor. El efecto final de una traducción es que es aceptada y percibida por el lector y el oyente en la misma frecuencia que el autor y el traductor.

*Lectura del artículo 'Una vida, un bosque' con letras en inglés y francés en el periódico Thanh Nien publicado el 23 de junio de 2023.


[anuncio_2]
Enlace de origen

Kommentar (0)

No data
No data

Misma categoría

Vida silvestre en la isla de Cat Ba
Viaje perdurable en la meseta de piedra
Cat Ba - Sinfonía de verano
Encuentra tu propio Noroeste

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto