Los traductores no solo deben dominar idiomas extranjeros, sino también comprender la cultura para traducir correctamente según el contexto y el contenido del texto. Frases como pho, ao dai o don ca tai tu ... se mencionan con frecuencia al hablar de la cultura vietnamita y se han popularizado entre los amigos internacionales. Por lo tanto, al usarlas, conserve el original vietnamita y añada algunas líneas explicativas. Si no queda claro, puede añadir ejemplos más ilustrativos con imágenes. Por ejemplo, la palabra pho en el diccionario Cambridge tiene explicaciones detalladas sobre uno de los platos populares de Vietnam.
Una sopa de Vietnam, que generalmente contiene fideos (hebras largas y delgadas hechas de harina, agua y, a menudo, huevos) y un poco de carne.
Los amantes de la música deben conocer la canción «Otoño Muerto» . La canción fue compuesta por el músico Pham Duy a partir del poema original francés «L'Adieu» de Guillaume Apollinaire, muy bien traducido por el poeta Bui Giang.
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est mort souviens-t'en...
(Recogí un ramo de flores de brezo.
Recuerdo que el otoño ha muerto...)
La armonía y la resonancia de las emociones entre la poesía y la música conmovieron a los oyentes. Quienes comprenden idiomas extranjeros y las culturas entre Francia y Vietnam consideran que la traducción es muy inspiradora, por lo que la poesía se mantiene fiel al original, fiel a la intención del autor, y al inspirarse con la música, crea una difusión más profunda y amplia.
Según el músico Vu Duc Sao Bien en su investigación "Kim Dung en mi vida" : El traductor Han Giang Nhan, a pesar de su amplio conocimiento de la literatura china, era cuidadoso al usar el diccionario al traducir las novelas de artes marciales de Kim Dung al vietnamita. Al encontrar palabras difíciles, se detenía a buscarlas en el diccionario antes de continuar la traducción. Con tanto cuidado, al leer los poemas y versos de la obra, los lectores siempre pueden percibir un espíritu romántico y poético, ya que se apegó al original y creó creaciones muy poéticas con una profunda influencia en la literatura vietnamita. Al leer "Khien Hoai" de Do Muc, se aprecia su gran gracia, con alma propia, comparable a las traducciones de Tan Da y Tran Trong Kim.
Alma perdida vagando por el mundo y bebiendo de nuevo
El Departamento de Amor y Ayuda Mutua es ligero y gentil.
El sueño de Yangzhou en la década
El palacio es famoso por sus burdeles.
Entonces:
Vagando por el mundo durante tanto tiempo
Con el peque junto
Diez años del despertar del sueño de Yangzhou
Pensar en la reputación de ser mujeriego me pone triste.
En sus memorias, "El escritor regresa al pueblo" , el escritor Nguyen Quang Sang contó una anécdota divertida relacionada con la traducción al ruso de su novela "La estación del viento monzónico ". Al principio, alguien la tradujo como "¡La estación del cólera!". Le costó aceptarlo, así que tuvo que consultar con el escritor y traductor Marian Tkachev, quien domina el vietnamita y ha traducido obras de Nguyen Tuan y Nguyen Hong al ruso. "La estación del viento monzónico" se tradujo al ruso como "Viento del noreste", un término correcto para un meteorólogo, pero que aún conserva su valor literario. Afortunadamente, durante ese tiempo, el Sr. Sang se encontraba en Rusia, por lo que fue fácil hablar con el escritor sobre las extrañas palabras de la obra, como el helicóptero estadounidense que el Sr. Sang describió como "¡perch, lep!".
El artículo "Una vida, un bosque" tiene letras en inglés y francés en el periódico Thanh Nien del 23 de junio de 2023.
La traducción no es simplemente traducir, sino que debe ayudar a las personas a comprender mejor la cultura nacional. En otras palabras, el traductor tiene la libertad de crear, dentro de los límites del original, para crear una traducción ideal para el público. El lema de la cultura de la traducción debe entenderse como: comprender a las personas, sentir sus sentimientos, expresarlos a los lectores, escucharlos. Traducir de forma emotiva, fiel al original y fiel a la intención del autor. El efecto final de la traducción es que los lectores y oyentes la acepten y la perciban en la misma sintonía que el autor y el traductor.
*Lectura del artículo 'Una vida, un bosque' con letras en inglés y francés en el periódico Thanh Nien publicado el 23 de junio de 2023.
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)