(QBĐT) - En el sistema fluvial de Quang Binh , el río Gianh es el más singular. Es el más largo, profundo y ancho. Es el río con más rápidos, cascadas, brazos y bancos de arena. En todo el país, es el río dividido más largo y el lugar donde tuvieron lugar las batallas más feroces. Por lo tanto, en la Edad Media, muchos poetas tomaron el río Gianh como fuente de inspiración. Algunos nombres destacados incluyen: Le Thanh Tong, Thai Thuan, Nguyen Du, Cao Ba Quat, Phan Huy Ich, Nguyen Khuyen, Tung Thien Vuong... Los poemas antiguos sobre el río Gianh tienen cada uno sus propias características únicas. Si pudiera elegir 3 poemas favoritos, elegiría: Linh Giang Hai Mon Lu Thu (Le Thanh Tong), Qua Linh Giang Ngu Thanh (Thai Thuan) y Do Linh Giang (Nguyen Du).
Camino a la conquista del Sur, tras detenerse en el estuario del río Roon, inspirado para componer la canción «Di Luan Hai Mon Lu Thu» , el rey Le Thanh Tong y su barco continuaron su viaje hacia el estuario del río Gianh. Allí, el rey compuso la canción «Linh Giang Hai Mon Lu Thu» (Alojamiento en el estuario del río Linh).
Texto original en chino: El tesoro de la montaña regresa al mar y se balancea/Los antiguos pinos en Bo Chinh se yerguen en estado salvaje/La aldea del río puro está cubierta con una casa/Los nuevos bambúes del paso de la calle Triet son una señal/El viento sopla en la cabeza de las mujeres y susurran suavemente/La gente es toda preciosa y la verdad está lejos/Las sagradas enseñanzas del Sur se extienden a lo largo y ancho/La frontera es definitivamente un camino extranjero.
Parafraseo: “ Las montañas y los mares son ilimitados/Desde la antigüedad, Bo Chinh ha sido una zona fronteriza/Los techos de paja abrazan las aldeas/Las banderas de bambú cubren los jardines junto al río/Las chicas muestran sus cinturas de avispa/Las voces de la gente del campo son tan extrañas que no puedo entender nada/No importa cuán lejos esté la frontera, todavía voy/Para proteger el país, sin importar las dificultades ”.
Los primeros cuatro versos solo describen la escena de la aldea a orillas del río Gianh, con techos de paja y setos de bambú verde, rústica, familiar, sencilla, sin nada especial. La fuerza del poema se concentra en los últimos cuatro versos. La joven de la fuente luce su cintura de avispa; a primera vista parece normal, pero al reflexionar con atención, vemos algunos puntos inusuales. Este detalle nos indica que el rey Le Thanh Tong y el ejército conquistador se detuvieron en el río Gianh durante un buen tiempo, lo que les permitió remontar el río Linh Giang para observar, explorar y admirar.
Con una mirada perspicaz, el autor descubrió que las muchachas del alto Gianh lucían sus cinturas de avispa y, de forma implícita, comparaba la belleza natural de las aldeanas del alto Gianh con la de las hermosas concubinas vestidas con ropas elegantes. La palabra "khoa" (que significa presumir) demuestra que las aldeanas del alto Gianh de aquella época eran conscientes de su belleza física.
Esto también demuestra que la zona rural del río Gianh, aguas arriba, hace más de 600 años era famosa por sus hermosas muchachas. El autor también descubrió: «Las voces de la gente del campo son tan extrañas que no entiendo nada ». Las dos líneas finales: «No importa cuán lejos esté la frontera, seguiré yendo/ No me importarán las dificultades para proteger el país». (Se muestra la voluntad del rey en la labor de preservar y expandir el territorio ).
El segundo poema que elegí es Qua Linh giang ngua thanh (Pasando el río Linh por casualidad, convirtiéndose en un poema) de Thai Thuan. El poeta Thai Thuan nació en 1440 (año de muerte desconocido), aprobó el examen de doctorado en 1475 y sirvió como funcionario bajo la dinastía Le Thanh Tong. La poesía de Thai Thuan era nueva, única y famosa en ese momento. En su poema An gia (El ermitaño), hay dos versos extremadamente modernos: Dong giang dieu nguyet vong qui Han/Chi linh canh van lac khu Tan (Observando la luna en el río Dong, olvidando regresar al rey Han/Arando las nubes en la montaña Chi, escapando felizmente de la dinastía Qin ).
Recientemente, el poeta Hoang Vu Thuat fue a pescar viento. Hace más de 500 años, el poeta Thai Thuan fue a pescar la luna. No solo a pescar la luna, sino que también se esforzó por arar las nubes. No piensen que la poesía antigua no es moderna. Gracias a su talento poético, al fundar la Asociación Tao Dan, el rey Le Thanh Tong lo nombró comandante adjunto. El poema "Qua Linh Giang Ngu Thanh" fue compuesto por Thai Thuan pocos años después del poema "Linh Giang Hai Mon Lu Thu" de Le Thanh Tong. El texto original en chino: Linh Giang, Giang Thuy Vang/Thanh Hieu Lo Trung Kinh/Bach Lo Trieu Thon Tuc/Thanh Son Vu Hidden/Yen Chung Khu Da Hoa/Thao Nhi Duong Quang Hoa/Thien Giao Tuy Nhan Tinh .
Parafraseo: “ Mirando hacia el agua del río Gianh/Pasando temprano por el viejo camino, el cielo es azul/La marea se ha tragado el pie del dique/La niebla aún oculta las montañas y colinas distantes/El fuego del campo libera humo/La hierba rodea las aldeas ribereñas/El sol sale, revelando el amanecer/Haciendo que los ojos se emborrachen y despierten inmediatamente ”. La característica especial de este poema es el arte de usar verbos y personificación. Estos son el verbo “thôn” (la marea aún se traga el pie del dique), el verbo “hăn” (La niebla aún oculta las montañas y colinas distantes), el verbo “chưng” (El fuego del campo libera humo) y el verbo “nhiều” (La hierba rodea las aldeas ribereñas), haciendo que el paisaje del río Gianh sea extremadamente vívido, tanto real como ilusorio. El autor está tan absorto en la observación que de repente se despierta cuando el sol sale del mar.
El tercer poema que elegí es Do Linh Giang (Cruzando el río Gianh) de Nguyen Du. Texto original en chino: La arena plana ha alcanzado la tierra del agua y el cielo/Las vastas olas del antiguo otoño cruzan/Una nueva mirada al acantilado conduce al vasto mar/El límite de las dinastías pasadas está en medio del río/Las viejas hojas verdes de los tres ejércitos ya no existen/Los hijos derrotados de cien batallas yacen en la tierra verde/Los nativos que vinieron del Norte no quieren separarse/Hace doce años, este era mi mismo continente .
Parafraseo: “ Playa larga, agua mezclada con cielo/El otoño trae humo y olas, nostálgico por el viejo muelle/Mirando hacia la lejana puerta del mar/En medio de la línea fronteriza como si fuera hace poco/Las murallas están desoladas, hojas amarillas vuelan/Cientos de guerras, huesos llenaron el río/¿Saben los habitantes de la orilla norte/Que hace treinta años estábamos en el mismo continente ?”. Los puntos principales de este poema se dividen en dos versos reales y dos versos argumentales. Después de que Ly Thuong Kiet derrotara a Champa (1075) y estableciera dos nuevos continentes al sur del Paso de Ngang, el río Gianh recibió el nombre de río Linh (Linh Giang, que significa río sagrado).
Pero no fue hasta la guerra Trinh-Nguyen, que duró más de doscientos años (1570-1786), que el nombre Linh Giang alcanzó su plenitud. La lucha por los intereses de los grupos feudales provocó una escena de fratricidio. Por ello, al cruzar el río Gianh, el corazón del poeta se llenó de tristeza. Le pareció oír el clamor de miles de almas injustas. El autor capturó un trágico período histórico del país en dos versos reflexivos: « Las murallas están desoladas, las hojas amarillas vuelan / Cientos de guerras, los huesos están llenos junto al río ». Estos dos versos, junto con el verso « Los cadáveres de cientos de familias deberían ser el mérito de una sola persona» del «Elogio de los diez tipos de seres vivos» , expresaron en parte la ideología antibélica del gran poeta Nguyen Du.
El río Giang es un río lleno de leyendas, un río histórico, con una belleza a la vez poética, majestuosa y misteriosa. Por eso, el río Gianh ha sido siempre una fuente inagotable de inspiración para poetas del pasado y del presente.
Mai Van Hoan
[anuncio_2]
Fuente: https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202501/dong-song-gianh-trong-tho-cua-cac-bac-tien-boi-2224095/
Kommentar (0)