Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

[Revista electrónica]. Muchas historias sobre dragones.

Việt NamViệt Nam10/02/2024

Según el folclore, los dragones crean nubes y lluvia, trayendo beneficios a todos los seres vivos. En la cultura vietnamita, el dragón es un símbolo venerado, majestuoso y auspicioso. El pueblo vietnamita tiene la leyenda de "Los hijos del dragón y el inmortal", con Lac Long Quan como padre y Au Co como madre, y la historia de "Cien huevos que eclosionan en cien niños"... estas son formas de explicar los orígenes sagrados y orgullosos de la nación. En 1299, el emperador Tran Nhan Tong instruyó a sus descendientes a recordar sus orígenes y ancestros mediante la costumbre de tatuarse imágenes de dragones en los muslos.

Los dragones son uno de los cuatro animales sagrados que los habitantes de Tinh Ky (ciudad de Quang Ngai) tallan y decoran en sus barcos durante el festival de carreras de barcos al comienzo del año nuevo.
Los dragones son uno de los cuatro animales sagrados que los habitantes de Tinh Ky (ciudad de Quang Ngai ) tallan y decoran en sus barcos durante el festival de carreras de barcos al comienzo del año nuevo.

El dragón es una combinación de muchos animales, que fusionan armoniosamente fuerza y ​​gentileza, poder y bondad, dando como resultado la entidad simbólica del dragón, una criatura mítica venerada en creencias religiosas, el poder real y la vida cotidiana. El libro "Diccionario Etimológico" de Lê Văn Hòe, publicado por Quốc học thư xã en 1941, afirma: "El dragón tiene cuernos como astas de ciervo, cabeza de camello; ojos como los de un monstruo; cuello de serpiente; vientre de cocodrilo; garras como las de un halcón; orejas como las de una vaca, pero oye con cuernos. El dragón representa al emperador, representado con cinco garras en sus patas". La forma del dragón solo se encuentra en los emperadores; por lo tanto, la dinastía feudal tenía la frase "Verdadero Dragón del Cielo" para referirse al rey. Se dice que en julio de 1010, cuando el rey Lý Thái Tổ trasladó la capital de Hoa Lư a Đại La (actual Hanoi ), un dragón dorado voló para saludarlo, por lo que el rey renombró la capital como Thăng Long a partir de entonces.

En el tejado de la sala principal de la pagoda Ong, en la comuna de Nghia Hoa (distrito de Tu Nghia), se pueden apreciar figuras de dragones esculpidas en relieve.
En el tejado de la sala principal de la pagoda Ong, en la comuna de Nghia Hoa (distrito de Tu Nghia), se pueden apreciar figuras de dragones esculpidas en relieve.

En el folclore vietnamita, el dragón es uno de los cuatro animales sagrados: Dragón, Kirin, Tortuga y Fénix. Su cuerpo es grande y fuerte, sus curvas gráciles y sus doce segmentos simbolizan los doce meses del año, estrechamente vinculados a la civilización vietnamita, centrada en el cultivo del arroz. Según antiguas leyendas, el Emperador de Jade ordenó al Rey Dragón que trajera la lluvia, dando origen al cuento popular del dragón extrayendo agua del mar. En el vasto cielo, las nubes, siempre cambiantes y diversas, junto con los colores cambiantes de la luz solar, permiten a la gente percibir la imagen de un dragón oculto entre las nubes. Durante las estaciones de tormenta, o incluso en la estación seca cuando la lluvia es inminente, al mirar hacia el mar, a veces se observa una columna de nubes que conecta el cielo con la superficie marina; se dice que el dragón está extrayendo agua, y a menudo le sigue una fuerte lluvia. El Año del Dragón (Giáp Thìn) es un año de buenos augurios, que representa el ascenso del dragón, una fuente de alegría para la nación y para cada hogar.

Todos sabemos que "long" en chino significa dragón. Según Li Luoyi en su libro "Buscando los orígenes de los caracteres chinos", "long" es un carácter pictográfico. Este carácter representa un dragón en la escritura de huesos oraculares y en inscripciones de bronce. La palabra vietnamita para dragón está relacionada con "long". Semánticamente, "long" y "long" son lo mismo. Desde una perspectiva fonética histórica, "long" es la pronunciación antigua de "long". Por eso, en muchos textos escritos en escritura Nôm, "long" se escribe directamente en caracteres chinos como "long". En cuanto a la palabra "Thìn", es el nombre de la quinta rama de los doce signos del zodíaco, que corresponde al dragón. En la cultura de Asia Oriental, el mes de Thìn es el tercer mes lunar, y la hora de Thìn corresponde al tiempo de 7 a 9 de la mañana. Thìn/Thần también significa "día, hora". Esta es la misma palabra "Thần" en "sinh thần", que significa cumpleaños, un término que los jóvenes usan con frecuencia últimamente.

En vietnamita, hay varias palabras que contienen el elemento "long", que significa dragón. Muchas cosas se nombran en función de características relacionadas con la forma y la naturaleza de un dragón, como "long nhãn" (ojo de dragón), "thanh long" (dragón verde)... Los dragones también aparecen en los nombres de muchos animales debido a sus rasgos físicos similares, como el pez dragón, el frijol dragón, la planta ojo de dragón/planta escama de dragón, el cactus... La conocida lombriz de tierra fue llamada "dragón de tierra" o "dragón de tierra" por Trạng Quỳnh. Estrechamente asociada con la imagen de un dragón, "hợp long" es una palabra bastante especial. Su significado es conectar tramos de puente. Esta es una forma abreviada de "hợp long môn", que significa "conectar la boca del dragón". "Hợp long môn" se usaba originalmente para referirse a la reparación de un dique roto. Los antiguos veían el dique largo como un dragón. La brecha donde se rompió el dique se llamaba "long khẩu" (boca del dragón) o "long môn" (puerta del dragón). Reparar esta brecha se denominaba "hợp long môn". En la actualidad, el término "hợp long" se utiliza en el sector de la construcción de puentes y carreteras.

Imágenes de dragones en la Ciudadela Imperial de Thang Long.
Imágenes de dragones en la Ciudadela Imperial de Thang Long.

Particularmente durante la época monárquica, el dragón era un símbolo del rey. Muchas palabras relacionadas con el rey incluyen "long bào" (túnica de dragón, que significa la túnica del rey), "long thể" (cuerpo de dragón/cuerpo del rey), "long nhan" (rostro de dragón/rostro del rey), "long sàng" (cama de dragón/cama del rey), "long giá" (carruaje del rey), "long xa" (carruaje del rey), "thuyên rồng" (barco del rey, tallado con imágenes de dragones)... Muchos modismos sino-vietnamitas que contienen el elemento "long" que significa dragón todavía se usan comúnmente en vietnamita hoy en día, tales como: "Ngọa hổ tàng long" (un tigre acostado escondiendo un dragón), "lưỡng long tranh châu/ triều nguyệt" (dos dragones compitiendo por una perla/adorando a la luna), "long tranh hổ đấu" (dragón luchando contra el tigre), "phục long phượng sồ" (un dragón acostado, un joven fénix/una persona talentosa aún no revelada)... El significado de "long" asociado con deidades, reyes y poder es una hermosa palabra utilizada en muchos aspectos de la vida cultural y lingüística, incluyendo la denominación de lugares. En Vietnam, hay muchos nombres de lugares asociados con dragones, como Thang Long (dragón ascendente), Bahía de Ha Long (dragón descendente), Isla Bach Long Vi (cola del dragón blanco), el río Mekong (nueve dragones), Montaña Ham Rong, Muelle Nha Rong, etc. Quang Ngai también tiene muchos nombres de lugares asociados con dragones, como Montaña Long Phung, Montaña Xuong Rong, Montaña Long Dau, etc.

Se puede decir que, en el rico patrimonio de la cultura y la lengua vietnamitas, el dragón aparece con frecuencia y conlleva significados únicos. En el primer día de primavera del Año del Dragón, recordemos algunas historias y significados relacionados con este animal: el sueño de un nuevo año donde los amantes cabalgan sobre dragones, la bendición del espíritu del dragón y el tigre para todos, la transformación de los negocios y los exámenes en dragones, y la bendición de la buena fortuna para el país y la patria, como si se encontraran con un dragón y nubes...

Los dragones aparecen con frecuencia en el folclore vietnamita, siendo familiares para la conciencia cultural y el idioma del pueblo vietnamita. Por ejemplo: "Descendientes del Dragón y el Inmortal", "La Carpa que se Transforma en Dragón", "El Encuentro del Dragón y la Nube", "El Dragón Volador y el Fénix Danzante", "Comiendo como un Dragón", "Hablando como un Dragón", "El Dragón que Visita la Casa del Camarón", "Dibujos de Dragones y Serpientes", etc. En la literatura medieval, existen numerosos recursos poéticos y alusiones asociados con la imagen del dragón. "El Encuentro del Dragón y la Nube", "La Reunión del Dragón y la Nube", "La Conjunción del Dragón y la Nube" son recursos poéticos utilizados para significar un momento oportuno y una carrera exitosa: "Ahora que soy tan viejo, espero que mi hijo se encuentre con el encuentro del dragón y la nube y alcance el éxito" (Phan Tran); "Todo el trabajo duro y las dificultades serán en vano / El encuentro del dragón y la nube, la oportunidad de un hombre" (Tay Suong)...

En particular, incluso hoy en día, mucha gente sigue mencionando la historia de la carpa que salta sobre la Puerta del Dragón. Cuenta la leyenda que, durante la dinastía Nguyen, los vietnamitas emigraron al sur para desbrozar tierras y fundar aldeas. En ocasiones, se topaban con fenómenos extraños. Cada año, con la llegada de las lluvias, las carpas se congregaban en la "Puerta del Dragón de tres niveles", una cascada que caía por tres escalones de roca. Quienes lograban superar los tres escalones se transformaban en dragones; quienes no lo conseguían, caían al vacío y morían. Por lo tanto, la expresión "transformarse en dragón" significa aprobar un examen, alcanzar un alto rango, etc.

Paseo en bote dragón por el río Perfume (ciudad de Hue).
Paseo en bote dragón por el río Perfume (ciudad de Hue).

En Quang Ngai, existen canciones populares que encarnan valores humanistas, compartiendo alegrías y tristezas entre las personas y expresando los sentimientos de jóvenes, como: “Subiendo a la montaña Ho para encender un manojo de incienso dorado / Rezando para que los viejos amigos regresen como antes / Mirando al cielo, no veo lluvia / El dragón fue a beber agua, el dragón aún no ha regresado / La granada busca el melocotón, el melocotón no busca la pera / Subiendo a la montaña para encontrar canela, la canela regresa al bosque verde”. O como: “El dragón yace en la montaña Chua / La grulla baila en el río Tra / Mi corazón se duele por mi amigo, las lágrimas se mezclan con el arroz / Luchando como un pez en una red / Por la mañana, busco a mi amigo desde el sur, por la tarde, mi amigo me busca desde el sur”.

Contenido: VAN TAO - TUAN VU - AN HAN

Presentado por: P. DUNG

NOTICIAS Y ARTÍCULOS RELACIONADOS:


Fuente

Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Nhân vật

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
fabricante de moldes

fabricante de moldes

Colores primaverales de la región fronteriza

Colores primaverales de la región fronteriza

tren al atardecer

tren al atardecer