Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

El valor incalculable del mapa de Taberd de 1838.

Việt NamViệt Nam09/10/2024


Jean-Baptist Taberd (nombre vietnamita: Từ) nació en Saint-Étienne, distrito del Loira (Francia), el 18 de junio de 1794. Taberd se unió a la Sociedad de Misiones Extranjeras (MEP), con sede en París, y fue ordenado sacerdote el 27 de julio de 1817. El 7 de noviembre de 1820 partió de Francia hacia Dang Trong (sur de Vietnam) para predicar el Evangelio. Taberd aprendió diligentemente a hablar vietnamita y a escribir en caracteres chinos, escritura Nom y Quốc ngữ latinizado, siendo probablemente su mejor recurso de aprendizaje el Diccionario Annam-Latín del obispo Pigneau de Behaine. El principal objetivo de Taberd era la formación de misioneros nativos.

Giá trị vô giá của bản đồ Taberd 1838- Ảnh 1.

El mapa de 1788 lleva la inscripción “R. de Saigon” [Río Saigón].

Foto: Biblioteca Nacional de Francia

A finales de 1827, el gobernador general Le Van Duyet de Gia Dinh regresó a la capital para rendir homenaje al emperador Minh Mang. Taberd se reunió con él en dos ocasiones. En marzo del año siguiente (1828), cuando Le Van Duyet retomó su cargo, el 1 de junio, los tres misioneros Taberd, Gagelin y Odoric recibieron permiso para abandonar Hue y dirigirse a Gia Dinh.

Un mapa que documenta exhaustivamente los nombres de los lugares del Vietnam contemporáneo .

El An Nam Dai Quoc Hoa Do ( Gran Mapa de An Nam ) es una obra notable de Taberd. Hasta su publicación en 1838, nuestro país no había tenido un mapa tan extenso, completo y detallado en sus descripciones geográficas como este. Analícelo y compárelo con el Dai Nam Nhat Thong Toan Do (Mapa Unificado de Dan Nam) (1840), un mapa oficial de la dinastía Minh Mang.

En el mapa de Taberd de 1838, los topónimos están escritos en caracteres chinos, mientras que el mapa de ANĐQHĐ utiliza vietnamita latinizado, incluyendo nombres administrativos y coloquiales, además de topónimos de otros países. Por ejemplo: la montaña Thạch Bi (en chino) se conoce coloquialmente como Mũi Nại (en vietnamita) y se llama Cap Varella en lenguas occidentales.

Giá trị vô giá của bản đồ Taberd 1838- Ảnh 2.

El obispo Pigneau de Behaine, autor del Diccionario Annam-Latín, un documento que ayudó enormemente a Taberd en su autoaprendizaje en Vietnam.

Cabe destacar que el mapa de Taberd de 1838 enumera aproximadamente 505 topónimos en latín o vietnamita. En el centro del mapa, Taberd escribió en letras grandes: An Nam quốc seu (o) Imperium Anamiticum. En aquel entonces, Vietnam estaba dividido en: Gia Định phủ (más tarde Cochinchina), Cocincina interior seu (o) An Nam Đàng Trong y Cocincina exterior seu (o) Đàng Ngoài o Tunquinum.

Taberd explica que una ciudadela es una fortaleza militar defensiva y descarta la posibilidad de que también se refiera a una unidad administrativa que comprende varias provincias, como la ciudadela de Gia Dinh o la ciudadela de Bac. El mapa muestra: la ciudadela de Binh Dinh, la ciudadela de Binh Hoa (cerca de Nha Trang) y la ciudadela de Gia Dinh (Saigón). Taberd explica que un "dinh" es el centro administrativo de una provincia. En realidad, en Dang Trong (Vietnam del Sur), un "dinh" era una unidad administrativa que más tarde se denominó provincia y luego distrito. Por lo tanto, en el mapa, para las provincias de Dang Ngoai (Vietnam del Norte) desde Bo Chinh hacia el norte, Taberd solo registra el nombre de la provincia. Para las provincias de Dang Trong, se registran tanto el nombre de la provincia como la ubicación del "dinh". El número de provincias en el mapa de Taberd es aproximadamente equivalente al número de provincias en Dai Nam Thuong Do (Vietnam del Sur), excepto Bo Chinh Ngoai (ahora parte de la provincia de Ha Tinh), Bo Chinh Trong (Vietnam Interior) que fue transferida a la provincia de Quang Binh, y la provincia de Quang Duc que se convirtió en la prefectura de Thua Thien. La provincia de Vinh Thanh también se transformó en las dos provincias de Vinh Long y An Giang .

En cuanto a las rutas de suministro y correo a lo largo del territorio nacional y sus dependientes, Taberd fue el primero en cartografiarlas meticulosamente. Estas incluían la ruta principal desde el paso de Nam Quan – Lang Son, pasando por Hanói, Hue y hasta Gia Dinh (Saigón). También existían rutas secundarias: la ruta a Hanói vía Hai Dong (Hai Duong), Quang Yen, que luego se bifurcaba hacia Lang Son y Cao Bang; y la ruta desde Hanói a través de Thai Nguyen hasta Cao Bang, con un ramal que iba desde Thai Nguyen hasta Lang Son…

En el centro de Vietnam, partiendo de la carretera principal en Vinh, hay un camino que cruza la cordillera de Truong Son, llegando a Quy Hop donde se divide en dos ramales: un ramal pasa por Ky Son, mientras que el segundo ramal pasa por el paso de Co Thai, Ban Don, Lao Xi Da, cruza a la margen derecha del río Mekong hasta Lac Khon…

En el sur de Vietnam, hay una carretera principal que va desde la ciudadela de Gia Dinh, pasando por Lai Thieu, hasta la montaña Ba Den. Esta carretera se bifurca en dos ramales: uno que se dirige al oeste hacia Phnom Penh y otro al norte hacia Che Tang Lang. También hay una carretera que va desde la ciudadela de Ha Tien hasta Phnom Penh. Desde Phnom Penh, existen muchas otras carreteras que conectan con Com Pong Som, Bat Tam Bang y otros destinos.

La plataforma continental y el mar de China Meridional contienen la mayor cantidad de topónimos: nombres de estuarios, cabos, bahías, islotes e islas, todos muy ricos y precisos. Taberd registró la geografía histórica de Dang Trong (Vietnam del Sur) con mayor detalle que la de Dang Ngoai (Vietnam del Norte) (el número de topónimos también es mayor). La prefectura de Gia Dinh abarcaba toda la región sur, que se transformó en la ciudad de Gia Dinh en 1802, pero Taberd aún registró la antigua forma administrativa.

En cuanto al estilo cartográfico, Taberd dibujó mapas basados ​​en mapas occidentales, lo que garantizó la precisión de los meridianos y paralelos. Sin embargo, al registrar los topónimos, utilizó documentos oficiales vietnamitas. Principalmente transcribió del chino vietnamita a mapas en latín proporcionados por el Instituto Histórico Nacional de la época. También añadió topónimos dados por extranjeros antes de que conocieran los nombres reales de los lugares en Vietnam.

Respecto al archipiélago del Mar de China Meridional, cuyo nombre administrativo es Hoang Sa (en caracteres chinos), Taberd registró su nombre común como Cat Vang (en vietnamita), que los occidentales llaman Paracel. El topónimo Cat Vang es una palabra vietnamita que solo se encuentra en el antiguo Dai Viet y en el Vietnam actual; no se ha encontrado en ningún otro lugar.

Aunque había algunos errores menores en los nombres de los lugares, como Long Xuyen Dao convertido en Song Xuyen Dao, o Xuong Tinh (País de Stieng) convertido en Tinh Xuong, el mapa del obispo Taberd es verdaderamente un tesoro histórico sin parangón entre los mapas contemporáneos. ( Continuará ).


(Fragmento de *Notas sobre la historia y la geografía de Vietnam*, del difunto académico Nguyen Dinh Dau, publicado por la editorial Tre Publishing House)

Fuente: https://thanhnien.vn/gia-tri-vo-gia-cua-ban-do-taberd-1838-185241008215439532.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
La Fuerza de Seguridad Pública del Pueblo acompaña el desarrollo de Dak Lak.

La Fuerza de Seguridad Pública del Pueblo acompaña el desarrollo de Dak Lak.

Mercado flotante de Cai Rang

Mercado flotante de Cai Rang

¡Conserva un poco de la esencia de Hue, querida!

¡Conserva un poco de la esencia de Hue, querida!