Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'El profesor Bui Xuan Bao ha regresado a la Facultad de Artes y a sus estudiantes'

Báo Thanh niênBáo Thanh niên23/06/2024

[anuncio_1]

Tuvieron que pasar varias décadas desde su primera publicación en Saigón en 1972 (en francés) para que el clásico trabajo de investigación del profesor Bui Xuan Bao sobre los primeros 20 años de la literatura vietnamita moderna, Novelas vietnamitas modernas 1925-1945 - Nacimiento y progreso (título original en francés: Naissance et évolution du roman vietnamien moderne 1925-1945 ), fuera traducido al vietnamita.

Documentos valiosos sobre la literatura vietnamita moderna

La charla incluyó a muchos profesores de la Facultad de Literatura que fueron estudiantes directos del profesor Bui Xuan Bao antes y después de 1975, como el profesor asociado Dr. Nguyen Thi Thanh Xuan, el profesor asociado Dr. Vo Van Nhon, y el resto eran descendientes como el profesor asociado Dr. Doan Le Giang, el profesor asociado Dr. Nguyen Cong Ly, el Dr. Ho Khanh Van, el Dr. La Mai Thi Gia; El director Xuan Phuong, el director Le Hoang, muchos estudiantes de posgrado, estudiantes y, especialmente, el traductor e investigador literario Pham Xuan Nguyen como anfitrión.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 1.

El traductor Pham Xuan Nguyen (seudónimo Ngan Xuyen) presentó el programa de entrevistas.

Novelas vietnamitas modernas 1925-1945: nacimiento y progreso fue originalmente una tesis doctoral complementaria que el profesor Bui Xuan Bao presentó junto con su primera tesis (principal) para obtener un doctorado en literatura nacional en la Universidad de la Sorbona (Francia) en 1961. La obra se publicó por primera vez en 1972 en Saigón en la serie de libros "Humanidades y sociedad", y en 1985 se publicó en París (Francia) en la serie de libros "Nuevo camino". El traductor Pham Xuan Nguyen tradujo la traducción de 1985 al vietnamita con gran cuidado y precisión en su estilo de escritura.

Como académico con profundos conocimientos de francés, su estilo de escritura y su lengua francesa "deben estar clasificados entre los mejores entre los académicos vietnamitas", pero su tesis doctoral está organizada en una estructura simple, con técnicas de escritura no demasiado complicadas, lo que hace que la lectura y la investigación del género novelístico así como el género narrativo no sean demasiado "difíciles" para los lectores. El profesor Bui Xuan Bao ha investigado y analizado seriamente el retrato de las novelas vietnamitas modernas a partir de 1925 a través de dos obras , La sandía de Nguyen Trong Thuat y To Tam de Hoang Ngoc Phach. Tomó estas dos obras como punto de partida y trazó un largo camino de desarrollo de la novela a través de su comienzo en el período 1925-1932, su brillante desarrollo en el período 1932-1940 y el período restante 1940-1945, el estallido de la guerra de resistencia contra Francia. En él aborda y divide las novelas en relación con la sociedad y la actualidad, por lo que el género que analiza el autor tiende más al alcance del tema que a las características del género.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 2.

Se acaba de publicar el libro Novelas vietnamitas modernas 1925-1945: nacimiento y progreso .

El profesor Bui Xuan Bao dibujó cuidadosamente un panorama de las novelas literarias vietnamitas modernas durante esas décadas. Examinó una gran cantidad de obras y periódicos para escribir una obra pionera, sentando las bases para la investigación sobre la literatura durante este período con el espíritu de superar todas las religiones y fronteras.

Como dijo el traductor Pham Xuan Nguyen, "este valor ha sido superado por otros valores" con artículos de investigación y trabajos posteriores que han revisado y actualizado muchos documentos, pero el libro (aunque tardío en términos de documentos) sigue siendo necesario porque proporciona una visión más sistemática de este período literario.

Sugerencias de lectura

La charla recibió muchos aportes de los profesores, lo que puede considerarse una valiosa orientación para aquellos que quieran realizar una investigación en profundidad sobre los géneros literarios, especialmente novelas o géneros narrativos, a principios del siglo XX en Vietnam.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 3.

La profesora asociada Dra. Nguyen Thi Thanh Xuan, estudiante del profesor Bui Xuan Bao, dijo que sus trabajos son documentos valiosos para estudiantes e investigadores.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 4.

El profesor asociado Dr. Vo Van Nhon cree que la investigación del profesor Bui Xuan Bao es elaborada y tiene un alto contenido científico , sin embargo, es necesario agregar más autores del sur para tener una generalización más amplia.

La traducción de novelas vietnamitas modernas 1925-1945: nacimiento y progreso no está exenta de desafíos. La disposición de la obra original a menudo confunde a los traductores por la forma en que se colocan los títulos y se dividen los diferentes capítulos sin un sistema determinado. Sin detenerse allí, la obra francesa fue traducida por primera vez, por lo que había muchos conceptos desconocidos como "teoría del superhombre" en la novela, "historias de caballeros" cuando mencionó la popularidad de las historias chinas traducidas como el impulso para las novelas modernas en el Sur (junto con las historias de esgrima), "novelas rurales" a través de los retratos y estilos de escritura de escritores como Tran Tieu, To Hoai, Bui Hien...

El profesor asociado Dr. Vo Van Nhon, investigador de la literatura sureña, comentó que esta obra tiene una sorprendente exhaustividad y un alto contenido científico, incluidas las obras sureñas, pero la obra La historia del maestro Lazaro Phien (1887) de Nguyen Trong Quan está ausente porque la literatura vietnamita moderna debería haber comenzado antes a partir de este hito por muchas razones, entre las cuales, esta es la primera obra compuesta en el idioma nacional. U otra obra que no mencionó fue Ha Huong Phong Nguyet de Le Hoang Muu, lo que también plantea la pregunta de si, por alguna razón, no había consultado el periódico Nong Co Min Dam . Porque esta obra es considerada por el investigador Bang Giang "la primera novela en lengua nacional del Sur, y es notablemente un documento importante en el estudio de la historia de las novelas vietnamitas modernas de principios del siglo XX" ( citado del Prefacio en la edición de 2018 de Ha Huong Phong Nguyet ; publicado por Saigonbooks y la Editorial Cultura-Literatura). El profesor Bui Xuan Bao mencionó el retrato de Ho Bieu Chanh, pero según el profesor asociado Dr. Vo Van Nhon, la literatura sureña de principios del siglo XX en esta obra todavía está bastante vacía y necesita ser complementada para hacerla más completa.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 5.

La charla tuvo muchas discusiones interesantes sobre los trabajos del profesor Bui Xuan Bao.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 6.

Una cálida charla con la participación de profesores y estudiantes de la Facultad de Literatura.

La profesora asociada, Dra. Nguyen Thi Thanh Xuan, compartió con emoción que después de varias décadas, el profesor Bui Xuan Bao tuvo la oportunidad de regresar al lugar donde una vez estuvo vinculado, la Facultad de Letras, y con sus estudiantes. Aunque el profesor falleció en Francia, la presencia de sus obras en Ciudad Ho Chi Minh es una oportunidad preciosa para muchas generaciones de investigadores y estudiantes porque su método científico y su estilo de escritura en este libro son como "una experiencia literaria", "una experiencia cultural" de un investigador que lee con mucha atención y piensa con mucho cuidado, no solo como un profesor e investigador, abriendo así muchas dimensiones interculturales, yendo más allá de la cuestión del texto para los científicos.

Aunque el trabajo del profesor Bui Xuan Bao sólo ha sido traducido al vietnamita, este trabajo también abre ideas científicas nuevas y desafiantes dependiendo de la "expectativa" del lector. El profesor asociado, Dr. Doan Le Giang, comentó que, en comparación con los materiales de la investigación nacional contemporánea del período 1960-1970, los materiales de "Novelas vietnamitas modernas 1925-1945: Nacimiento y progreso" ya no son nuevos, sino que sugieren un enfoque o una forma de describir la historia literaria vietnamita de principios del siglo XX en comparación con China, Japón, etc. El traductor Pham Xuan Nguyen afirmó que este libro clásico también plantea la pregunta de cuándo en nuestro país "habrá alguien lo suficientemente sereno, valiente y diligente" para escribir sobre el panorama de la literatura vietnamita de principios del siglo XXI como lo hizo el profesor Bui Xuan Bao.

'Giáo sư Bùi Xuân Bào đã về với Văn khoa, với học trò của ông'- Ảnh 7.

Retrato del profesor Bui Xuan Bao

El profesor Bui Xuan Bao (1916-1991) provenía de una familia confuciana. Obtuvo una licenciatura en literatura de la Universidad de la Sorbona en 1948 y luego regresó a Hue para enseñar. Se desempeñó como asesor cultural en la embajada de Vietnam en París en 1956, viceministro de Educación a cargo de la cultura en Vietnam del Sur y decano de la Facultad de Letras. Su vida estuvo estrechamente relacionada con la juventud y la literatura vietnamitas, especialmente con su contribución a la formación de muchas generaciones de estudiantes para que se convirtieran en destacados investigadores literarios en el futuro.


[anuncio_2]
Fuente: https://thanhnien.vn/giao-su-bui-xuan-bao-da-ve-voi-van-khoa-voi-hoc-tro-cua-ong-185240623184039314.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Misma categoría

Descubra los campos en terrazas de Mu Cang Chai en la temporada de inundaciones
Fascinado por las aves que atraen a sus parejas con comida.
¿Qué necesitas preparar para viajar a Sapa en verano?
La belleza salvaje y la misteriosa historia del cabo Vi Rong en Binh Dinh

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto