Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Preferencias de lectura de los lectores

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/04/2023

[anuncio_1]

De las novelas chinas a las novelas de un centavo

A principios del siglo XX, la tendencia de las novelas chinas era dominante: se publicaban traducciones en grandes cantidades, se publicaban en periódicos en largos capítulos, se publicaban en libros y se distribuían en tres entregas. Antes de ganar el premio Tu Luc Van Doan, Anh Tho abría las novelas chinas para leer. «Cuando tenía tiempo libre, hojeaba los libros de mi tía. Estaban Tai Sanh Duyen, Song Phuong Ky Duyen, Anh Hung Nao, Tuc Anh Hung Nao, Tay Du, Dong Chau Liet Quoc ... Leía con voracidad día y noche». Para Hoai, Huy Can, Nguyen Huy Tuong... la mayoría había leído muchas novelas chinas de jóvenes.

El amor de los lectores por las novelas chinas llevó a Pham Quynh, en 1918, a considerar esto un problema de la literatura vietnamita, al considerar que estas novelas contaminaban la mente y el espíritu de la gente, induciéndola a actuar mal. «No hay que culpar a la ideología nacional por estar sumida en una fascinación sin fin, lo que a veces da lugar a acciones insensatas que perjudican la paz y el orden social».

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 1.

La novela Dong Zhou Lie Guo, Volumen I, traducida por [A Nam] Tran Tuan Khai, se publicó en 1926.

Los lectores tienen gustos diferentes en cuanto a libros, según la edad y la época. Cuando Vu Bao aún estaba en la escuela, él y sus amigos eran apasionados por las artes marciales y las novelas policiacas, lo que, según él, "la literatura también es una especie de droga: al principio te sientas y hueles la fragancia, te embriagas y finalmente te enganchas". Como les encantaba leer artes marciales y novelas policiacas, los estudiantes seguían leyéndolas, sin importar si la literatura era buena o mala: "Al principio, los estudiantes leíamos artes marciales y novelas policiacas y nos gustaban, nos gustaban y luego nos volvíamos adictos. Y cuando nos enganchábamos con alguien, incluso si su escritura era tan desordenada como arroz glutinoso partido, teníamos que esforzarnos por leerlo [...] También leíamos Nguoi Nhan Trang, Dao Bay, Le Hang con la voluntad de venganza, Bong Lai Hiep Khach, Giao Tri Hiep Nu... después de terminar el primer volumen, siempre esperábamos con ansias la semana siguiente para comprar el segundo".

A mediados de la década de 1930, la industria editorial presenció el surgimiento de las novelas de un centavo, que arrasaron en el mercado. Estos libros se publicaban en delgados volúmenes de una docena de páginas, divididos en varios volúmenes, atrayendo la curiosidad y la anticipación de los lectores, y el precio de tres centavos equivalía solo a un desayuno barato. Muchas editoriales, incluso farmacias, también crearon editoriales para imprimir y vender novelas de un centavo y... anunciar medicamentos. Tomemos como ejemplo el Grupo Literario Bao Ngoc. Esta unidad publicó la Historia de De Tham de Thanh Van en 1935, dividida en seis números, con una tirada de 10.000 ejemplares cada uno, lo que demuestra que las novelas de un centavo atraían a un gran número de lectores.

La mala noticia de las novelas baratas ha hecho que muchos profesionales se lamenten, ya que ha deshumanizado a los escritores, y algunas de sus obras carecen de valor. Un representante de la Editorial Indochina criticó: «Últimamente, mucha gente se ha quejado amargamente de los libros pequeños que los autores llamados "escritores baratos" venden por 2 o 3 centavos. La prensa ha expuesto claramente en numerosos artículos la inutilidad de estos libros, tanto literaria como ideológicamente».

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 2.

La historia de De Tham de Thanh Van es una novela de un centavo, publicada en 1935.

Leer libros a lo largo del tiempo

Durante la segunda mitad de la década de 1930, bajo la influencia del Frente Popular Francés y el movimiento por la libertad y la democracia en Indochina, además de los libros literarios que siempre predominaron, se publicaron más libros políticos que antes. Querer ser un soldado de la Unión , traducido por An Hai y publicado en 1937; Europa en guerra opaz , traducido por Thach Dai y publicado en 1937; Un proyecto de reforma fiscal, de Qua Ninh y To Dan, publicado en 1938... son algunos de estos libros.

Vu Ngoc Phan señaló que entre 1940 y 1945, las novelas se vendían mejor que otros géneros. Debido a la guerra, no se podían importar libros de Francia a Indochina, por lo que los franceses en Vietnam también leían libros vietnamitas.

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 3.

El libro Europa en guerra o en paz se publicó en 1937.

Tras el golpe de Estado de Japón contra Francia a principios de marzo de 1945, se publicaron numerosos libros en japonés. Los libros en japonés se convirtieron en un producto dominante. Vu Bang aún recuerda que «los libros de japonés práctico se vendían como pan caliente». Vu Bao, en sus memorias «Raíces de las Olas», también comentó que, tras la entrada del ejército japonés en Hai Phong, «hubo algunas clases de japonés en la ciudad. Japonés práctico y Japonés de aprendizaje rápido aparecieron en los quioscos». No solo después de marzo de 1945, sino justo después de la entrada de Japón en Indochina en 1940, se publicaron numerosos libros en japonés: «Solo en japonés», publicado por Nam Thien Thu Cuc en 1942; «Solo en japonés», compilado por Nguyen Manh Bong, publicado por la Editorial Nam Son en 1942; «Aprender a hablar japonés solo» , publicado en 1942; «Hablar japonés» , de Dao Nguyen, publicado en 1942...».

Leer libros no es algo que se pueda leer simplemente porque uno quiera. Los libros cuya compra o almacenamiento está prohibido por el gobierno se convierten en libros prohibidos, inaccesibles y, de ser descubiertos, pueden ser fácilmente acusados ​​de un delito. En la escuela, los estudiantes deben leer libros según las normas. Son Nam, cuando estudiaba en Can Tho, aún recuerda: «Lo más curioso era que durante las horas de lectura libre, estaba prohibido leer libros vietnamitas, y si uno quería leer, tenía que presentárselos al profesor vietnamita para pedir permiso». Esta era una medida de precaución de los franceses en aquella época, pero según Son Nam: «Entiendo que querían prohibir libros políticos que fueran directa o indirectamente anticoloniales. Ocasionalmente, los supervisores encontraban algunos libros, los advertían o los llevaban al consejo disciplinario, y los estudiantes podían ser expulsados, aunque esos libros se vendieran libremente en las librerías del mercado» . (continuación)


[anuncio_2]
Enlace de origen

Kommentar (0)

No data
No data

Misma categoría

Descubra el proceso de elaboración del té de loto más caro de Hanoi
Admire la pagoda única hecha con más de 30 toneladas de piezas de cerámica en la ciudad de Ho Chi Minh.
Pueblo en la cima de la montaña en Yen Bai: Nubes flotantes, hermosas como un país de hadas.
Un pueblo escondido en el valle de Thanh Hoa atrae a turistas para vivir la experiencia

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto