Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

El gusto del lector

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/04/2023

[anuncio_1]

De las novelas chinas a las novelas de un centavo

A principios del siglo XX, las novelas chinas dominaban el panorama literario. Se publicaron numerosas traducciones, se serializaron en periódicos y se distribuyeron como libros por todo Vietnam. Incluso antes de ganar el Premio Literario de Autosuficiencia, Anh Thơ leía novelas chinas. «Siempre que tenía tiempo libre, hojeaba los libros de mi tía. Libros como « Renacimiento del amor», «Romance de los Fénix Gemelos», «Caos heroico», «Continuación del caos heroico», «Viaje al Oeste», «Reinos Zhou del Este »... Los devoraba día y noche». Tô Hoài, Huy Cận, Nguyễn Huy Tưởng… la mayoría había leído muchas novelas chinas en su juventud.

La afición de los lectores por las novelas chinas llevó a Pham Quynh, en 1918, a considerar esto un problema para la literatura vietnamita, argumentando que estas novelas contaminaban la mente y el espíritu de la gente, induciéndola a actuar mal. «No es de extrañar que la conciencia nacional esté inmersa en un hechizo infinito, dando lugar a veces a acciones insensatas que perjudican el orden social».

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 1.

La novela *Eastern Zhou Kingdoms*, Volumen I, traducida por [Á Nam] Trần Tuấn Khải, se publicó en 1926.

Los gustos de los lectores varían según la edad y la época. Cuando era estudiante, Vu Bao y sus amigos quedaron cautivados por las artes marciales y las novelas policiacas, lo que, según él, "la literatura es una especie de droga; al principio la hueles, te fascina, y luego te sumerges de lleno y la absorbes". Tan absortos estaban en estas novelas de artes marciales y aventuras, los estudiantes seguían leyendo sin importar la calidad: "Al principio, a los estudiantes nos gustaban las artes marciales y las novelas policiacas, luego nos obsesionamos. Y una vez que nos obsesionábamos con un escritor, incluso si escribía mal, teníamos que seguir leyendo... También leímos 'La Golondrina Blanca', 'El Cuchillo Volador', 'Le Hang y la Venganza', 'La Heroína Bong Lai', 'La Heroína Giao Tri'... después de terminar el primer volumen, esperábamos con ansias la semana siguiente para comprar el segundo".

A mediados de la década de 1930, la industria editorial presenció el auge de la "novela de tres peniques", que dominó el mercado. Estos libros se publicaban en delgados volúmenes de poco más de una docena de páginas, divididos en varias partes, estimulando la curiosidad y la anticipación del lector. A tres centavos, su precio equivalía a un simple desayuno. Muchos editores, incluso farmacias, fundaron sus propias editoriales para imprimir y vender estas novelas de tres peniques y… publicitar medicamentos. Tomemos como ejemplo el Grupo Literario Bao Ngoc. Este grupo publicó *La historia de De Tham* de Thanh Van en 1935 en seis números, cada uno con una tirada de 10.000 ejemplares, lo que demuestra la inmensa popularidad de estas novelas de tres peniques entre los lectores.

El bajo precio de las novelas baratas ha llevado a muchos profesionales a lamentar la pérdida de la integridad de los escritores, con algunas obras completamente inútiles. Un representante de la Editorial Indochina los criticó, declarando: «Últimamente, mucha gente se ha quejado vehementemente de los libros pequeños que se venden por 2 o 3 centavos, escritos por escritores a los que llaman 'escritores baratos'. Los periódicos han demostrado claramente en numerosos artículos la inutilidad de estos libros, tanto en términos literarios como ideológicos».

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 2.

*La historia de Đề Thám*, de Thanh Vân, pertenece al género de novelas baratas y fue publicada en 1935.

Leyendo libros según el tiempo

Durante la segunda mitad de la década de 1930, bajo la influencia del Frente Popular Francés, el movimiento prodemocrático en Indochina, junto con las obras literarias, siempre dominantes, experimentó un mayor aumento en la publicación de libros políticos . Obras como "Querer convertirse en un luchador sindical" (traducido por An Hai, publicado en 1937), "Europa: Guerra o Paz" (traducido por Thach Dai, publicado en 1937) y "Un proyecto de reforma fiscal" de Qua Ninh y To Dan (publicado en 1938) son ejemplos de este tipo de libros.

Vu Ngoc Phan señaló que, entre 1940 y 1945, las novelas se vendieron mejor que otros géneros. Debido a la guerra, los libros franceses no podían importarse a Indochina, por lo que los franceses en Vietnam también leían libros en vietnamita.

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 3.

El libro Europa: ¿guerra o paz?, publicado en 1937.

Tras el golpe de Estado japonés contra los franceses a principios de marzo de 1945, se publicaron numerosos libros de texto de japonés. Los libros japoneses se convirtieron en un producto muy codiciado. Vu Bang recordaba que «los libros prácticos de japonés se vendían como pan caliente». Vu Bao, en sus memorias «Raíces de jacintos de agua sobre las olas», también afirmó que, tras la entrada del ejército japonés en Hai Phong, «se dispersaron por toda la ciudad algunas clases de japonés. Japonés práctico y «Aprendizaje acelerado del japonés » aparecieron en las librerías». No solo después de marzo de 1945, sino incluso después de la entrada japonesa en Indochina en 1940, se publicaron numerosos libros para aprender japonés: «Un idioma japonés único», publicado por la librería Nam Thien en 1942; «Un estudio único del idioma japonés», compilado por Nguyen Manh Bong, publicado por la editorial Nam Son en 1942; «Aprender a hablar japonés solo», publicado en 1942; "Hablando japonés" de Dao Nguyen, publicado en 1942…

Leer no era algo que se pudiera hacer cuando uno quisiera. Los libros cuya compra o almacenamiento estaba prohibida por el estado se convirtieron en prohibidos, y si se descubrían, podían fácilmente dar lugar a cargos penales. En la escuela, los estudiantes debían leer según las normas. Son Nam, mientras estudiaba en Can Tho, recordaba: «Lo más curioso era que durante el tiempo libre de estudio, estaba prohibido leer libros vietnamitas; si querías leer, tenías que presentárselo al profesor de literatura vietnamita para su aprobación». Esta era una medida de precaución de los franceses de la época, que, según Son Nam, «entendí que significaba prohibir libros políticos, que se oponían directa o indirectamente al colonialismo. Ocasionalmente, los supervisores encontraban algunos libros de ese tipo, emitían una advertencia o remitían el caso al comité disciplinario; los estudiantes podían ser expulsados, aunque esos libros estuvieran disponibles gratuitamente en las librerías del mercado ». (Continuará)


[anuncio_2]
Enlace de origen

Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
La alegría de una abundante cosecha de flores de trigo sarraceno.

La alegría de una abundante cosecha de flores de trigo sarraceno.

Windsurf en la bahía de Vinh Hy

Windsurf en la bahía de Vinh Hy

Campo vespertino

Campo vespertino