"Hét nước mắm" suele ser una combinación libre (no una combinación fija de palabras, ni un modismo ni una expresión coloquial) en vietnamita. "Hét nước mắm" se refiere a una situación en la que "la salsa para mojar (como salsa de pescado o salsa de soja) de la comida ha desaparecido".
Ese asunto es realmente insignificante. Porque hay situaciones mucho más preocupantes, como quedarse sin dinero, sin arroz, sin leña, sin gasolina... Durante una comida, si te quedas sin salsa, puedes echar más o comprar más si la necesitas.
Pero esta combinación se ha convertido en un modismo de moda entre los jóvenes de la generación Z. En cuanto a su forma, observamos que esta combinación también tiene la estructura familiar "het + X" del idioma vietnamita. Muchas palabras (según esta estructura) ya figuran en el diccionario vietnamita (Hoang Phe, editor jefe, Editorial Da Nang , 2020), por ejemplo:
Completamente desaparecido. [kng] Completamente desaparecido, como si lo hubieran vaciado hasta que no quedara nada. [Ejemplo: «Se acabó todo el dinero; la olla de gachas que todos habían comido estaba medio llena y se acabó» - Kim Lan). (En vietnamita, también existe la expresión «todo el ajo», que significa «se acabó por completo, no quedó nada»).
Fuera del agua p. [kng], agotadas todas las posibilidades, no hay otra salida. (Ejemplo: "Dije fuera del agua, pero sigue sin hacerme caso; piénsalo bien; si vas a calcular, calcula hasta el final..." - Dao Vu).
Extremadamente p. al máximo nivel, no más posible. (Ejemplo: «En lugar de caminar rápido, caminé paso a paso, muy despacio» - Doan Gioi).
Cuando te quedas sin agua y sin nada que hacer, no puedes hacer nada más. (Ejemplo: «Te han dicho que te quedaste sin agua y sin nada que hacer, pero sigues insistiendo» - Ma Van Khang).
Así, el significado general de las palabras de esta estructura se refiere a una situación cuyo desarrollo ha llegado a su límite, su potencial está agotado, no puede ir más allá (generalmente no es bueno).
La Generación Z también usa este significado para su expresión "se acabó la salsa". Por ejemplo, alguien va a un restaurante y pide un plato de pho sin cebolla, pero el dueño pone cebolla y cebollino en el plato; todo el plato es cebolla. Así que se rinden y exclaman: "¡Se acabó la salsa!" (¡Me rindo! ¡No queda nada más que decir!).
Pero la mayoría del uso actual de "hặt nước mắm" por parte de los jóvenes tiene una connotación positiva, es decir, un elogio. Cuando una chica luce un bikini que exhibe sus curvas sensuales, todos exclaman: "¡Qué guapa!". O al escuchar una canción nueva y extraña, uno se conmueve, alguien se da una palmada en el muslo y exclama: "¡Qué buena canción!". O una joven guapa, vestida y maquillada a la perfección, recibe elogios de su novio con un corazón: "¡Qué estilo!".
En la película "La vida sigue siendo bella", que se emite actualmente en VTV, el personaje Luu (interpretado por Hoang Hai) emocionó muchísimo al público al usar la combinación "fuera de onda" en sus diálogos más de una vez: "Este tipo no tiene ciudad natal ni parientes, pero tiene un hijo que está fuera de onda. Él se levantará, a diferencia de su padre"; "Mis padres están muy orgullosos de haber dado a luz a un hijo que está fuera de onda"...
El joven músico Long Tho Huynh incluso compuso una canción titulada "Het nuoc dip" y fue interpretada de manera impresionante por el cantante Ho Viet Trung con la letra lírica: "Cuanto más te miro, más siento los rollitos de arroz" y "Si volvemos juntos/ Nos quedaremos sin salsa para mojar, y la salsa para mojar significa que nos quedaremos sin salsa de pescado".
No más agua antes del punto
¡Tengo que contar estrellas antes de amarte!
Según el Profesor Asociado, Dr. Pham Van Tinh/TT&VH
[anuncio_2]
Fuente
Kommentar (0)