En Vietnam, los fideos wonton tienen dos nombres principales: wonton (del sur) y wonton (del norte). Este plato es originario de China, y proviene de la palabra cantonesa para "van thon" (雲吞, wan4 tan1) y la palabra cantonesa para "hun don" (馄饨, wan4 tan1).
En el libro Fangyan (方言), escrito por Yang Xiong durante la dinastía Han Occidental, se menciona un tipo de pastel llamado "tun", que es un bollo al vapor (bing wei zhi don/饼谓之饨). Los antiguos chinos decían que era un tipo de bollo al vapor sellado, llamado huan don (浑沌), posteriormente llamado huan don (馄饨). En aquella época, el huan don y el bollo al vapor no eran diferentes. Desde la dinastía Tang, los nombres de huan don (wonton) y bollo al vapor se diferenciaron oficialmente.
Hay dos teorías sobre el origen de los wontons:
a. Del taoísmo: En el solsticio de invierno, todos los templos taoístas de la capital celebran una gran ceremonia. Los taoístas recitan sutras y preparan mesas para celebrar el nacimiento de las Tres Purezas (las tres deidades supremas del taoísmo). Los taoístas creen que las Tres Purezas representan el primer siglo, cuando el mundo aún era caótico y las herramientas taoístas aún no se habían manifestado. En la obra Yen Kinh Tue Thoi Khi, hay un pasaje que habla de la forma de los wontons, que se asemeja a un huevo de gallina, lo cual se asemeja bastante al caos del mundo. Por eso, en el solsticio de invierno, los chinos tienen la costumbre de comer "hun dun", es decir, wontons. Dado que "hun dun" (馄饨) y "caos" (混沌) son homónimos, se cree que comer "hun dun" significa romper el caos y abrir el mundo. Sin embargo, las generaciones posteriores ya no explican el significado original de este plato, sino que se limitan a difundir el dicho "Dong chi hon dun, ha chi mien" (comer wontons en el solsticio de invierno, comer fideos en el solsticio de verano). En realidad, esta frase simplemente se refiere a la dieta.
b. Origen de Xi Shi: Según la leyenda, en un banquete durante la primavera y el otoño, la bella Xi Shi preparó un plato para agasajar al rey de Wu. El rey lo comió y asintió, preguntando: "¿Qué plato es tan delicioso?". Xi Shi pensó que el rey estaba enamorado de ella, así que respondió con calma: "Huan Dun" (混沌). Desde entonces, los habitantes de Suzhou han consumido el "Huan Dun" como un manjar para el festival del solsticio de invierno.
Cada región de China tiene su propia forma de preparar wontons, creando variaciones, por eso este plato tiene muchos nombres diferentes: soul-dun (馄饨, húntún); albóndigas fritas (抄手, chāoshǒu); bao mien (包面, bāo miàn); shuǐjiǎo (水饺); bao fu (包袱, bāofú); mariscos (扁食, biǎnshi) y carne de mar (扁肉, biǎn rôu)…
En Guangdong, dado que la palabra "hun dun" es relativamente poco común, se suele escribir "yun thon" (云吞) por comodidad, ya que esta palabra se pronuncia igual en cantonés que "hun dun" (馄饨). El plato "hun dun" se introdujo en Guangdong durante las dinastías Tang y Song.
El 1 de diciembre de 2017, el gobierno chino emitió una regulación que establece que el nombre estándar en inglés para wonton es wonton, de la palabra cantonesa wancun (云吞, wan4 tan1); o huntun, de la palabra mandarín huntun (馄饨, húntún).
En China, los wontons vienen en muchas variedades: de carne inflada, fritos, rellenos de camarones y pescado... Este plato fue introducido en Vietnam en la década de 1930. Aunque todavía se basa en el método de preparación original, algunos ingredientes se han cambiado para adaptarse a los gustos vietnamitas.
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)