En consecuencia, las materias aplicables incluyen:
Español En primer lugar, cuadros femeninos y funcionarias públicas que ocupen los siguientes puestos y títulos: a) Subdirectora de una agencia o departamento del Partido a nivel central; Subdirectora de la Academia Nacional de Política de Ho Chi Minh, Subdirectora jefa del periódico Nhan Dan, Subdirectora jefa de la revista comunista; b) Vicepresidenta del Comité Central del Frente de la Patria de Vietnam; c) Vicepresidenta del Consejo Étnico, Vicepresidenta de los Comités de la Asamblea Nacional, Subjefa de la Oficina de la Asamblea Nacional; d) Vicepresidenta del Tribunal Supremo del Pueblo, Subjefa de la Fiscalía Suprema del Pueblo ; dd) Viceministra, adjunta del jefe de una agencia a nivel ministerial; e) Subjefa de la Oficina del Presidente, Auditora General Adjunta del Estado; g) Subjefa de organizaciones sociopolíticas centrales; h) Subsecretaria de un Comité del Partido provincial, un Comité del Partido de la ciudad, un Comité del Partido de un bloque afiliado centralmente; Presidenta del Consejo Popular, Presidente del Comité Popular de una provincia o ciudad afiliada centralmente; i) Miembro de la Comisión Central de Inspección; k) Director de la Editorial Política Nacional Truth; l) Director del Instituto de Estudios Legislativos bajo el Comité Permanente de la Asamblea Nacional; m) Director de la Universidad Nacional de Hanoi, Director de la Universidad Nacional de Ciudad Ho Chi Minh, Director General de Seguridad Social de Vietnam, Jefe de la Junta de Administración del Mausoleo de Ho Chi Minh, Presidente del Comité Nacional de Supervisión Financiera; Vicepresidente del Comité de Administración de Capital Estatal en Empresas; n) Vicepresidente del Consejo Popular, Vicepresidente del Comité Popular de Hanoi y Ciudad Ho Chi Minh; o) Miembro permanente del Consejo Étnico y de los Comités de la Asamblea Nacional; p) Miembro del Comité Permanente de los Comités del Partido de Hanoi y Ciudad Ho Chi Minh; q) Miembro del Comité Permanente del Comité Provincial del Partido y del Comité del Partido de la Ciudad que sea una minoría étnica.
En segundo lugar, se nombran funcionarios públicos para los cargos de juez del Tribunal Supremo Popular y fiscal de la Procuraduría Suprema Popular.
Principios para la implementación de la jubilación a una edad más avanzada
En primer lugar, garantizar la objetividad, la equidad, la transparencia y el cumplimiento de las regulaciones.
En segundo lugar, la autoridad competente decidirá sobre la jubilación a una edad superior para los cuadros y funcionarios públicos según lo previsto en este Decreto, pero deberá garantizar que la edad de jubilación no exceda de 65 años para los hombres y 60 años para las mujeres.
En tercer lugar, los cuadros y servidores públicos especificados en el inciso 1 del artículo 2 del presente Decreto, cuando las autoridades competentes decidan jubilarse a una edad avanzada, continuarán desempeñando cargos de dirección y gestión.
En cuarto lugar, durante la implementación de la política de jubilación a mayor edad, si los cuadros y servidores públicos desean jubilarse, sus beneficios de jubilación se resolverán de acuerdo con las disposiciones de la ley.
Tiempo de trabajo al jubilarse a una edad avanzada
Para los cuadros y servidores públicos especificados en el inciso 1 del artículo 2 del presente Decreto, el tiempo de trabajo al momento de la jubilación a edad avanzada no podrá exceder de 60 años.
Para los casos previstos en el inciso 2 del artículo 2 de este Decreto, el tiempo de trabajo al jubilarse en edad avanzada no podrá exceder de 65 años para los hombres y de 60 años para las mujeres.
El presente Decreto no se aplica a los siguientes sujetos: Funcionarios que ocupen cargos de Ministro o equivalente o superior; Funcionarios y servidores públicos especificados en la Cláusula 1, Artículo 2 de este Decreto que sean miembros del Comité Central del Partido; Asistentes y secretarios del Secretario General, Presidente, Primer Ministro, Presidente de la Asamblea Nacional, Miembro permanente del Secretariado, Miembro del Politburó , Miembro del Secretariado, Vicepresidente, Viceprimer Ministro, Vicepresidente de la Asamblea Nacional.
La jubilación a edad avanzada en los casos previstos en el inciso 3 del artículo 2 del presente Decreto se realizará de conformidad con la reglamentación del organismo competente del Partido.
El presente Decreto entra en vigor a partir del 20 de octubre de 2022.
El presente Decreto sustituye al Decreto Nº 53/2015/ND-CP del Gobierno, de 29 de mayo de 2015, que regula la jubilación a mayor edad de los cuadros y funcionarios públicos, y al Decreto Nº 104/2020/ND-CP del Gobierno, de 4 de septiembre de 2020, que modifica y complementa el Decreto Nº 53/2015/ND-CP del Gobierno, de 29 de mayo de 2015, que regula la jubilación a mayor edad de los cuadros y funcionarios públicos.
Consulte el texto completo del Documento Consolidado No. 7/VBHN-BNV en el ARCHIVO adjunto :
[anuncio_2]
Fuente: https://moha.gov.vn/tintuc/Pages/danh-sach-tin-noi-bat.aspx?ItemID=56328
Kommentar (0)