
En la mañana del 22 de noviembre, la Asociación de Literatura y Artes de la Ciudad organizó un debate y lanzó una colección de poesía bilingüe coreano-vietnamita traducida por Dang Lam Giang.
La antología, traducida por Dang Lam Giang, incluye 80 poemas de 40 autores, todos miembros de la Asociación Coreana de Escritores de Hangeul. Se trata de una antología representativa de la poesía coreana contemporánea, que reúne a numerosos escritores destacados con voces delicadas, profundas emociones y una rica identidad cultural.
Los poemas cubren una amplia gama de temas: la belleza de la naturaleza en las cuatro estaciones; el amor maternal y los recuerdos familiares; reflexiones filosóficas sobre el tiempo, la vejez, el dolor y el deseo de vivir; y tonos románticos: la nostalgia, la separación, la soledad y el deseo de amor.

En cada página de poesía, los lectores encuentran la belleza de las flores y las hojas, la luna vieja, el canto de los pájaros a principios del verano o la última gota de rocío del día: imágenes ligeras pero profundas, que evocan ecos duraderos.
En el debate, artistas, poetas y escritores vietnamitas y coreanos compartieron su alegría con el traductor Dang Lam Giang; al mismo tiempo, afirmaron que la traducción se realizó con gran dedicación, no solo transmitiendo el contenido exacto sino también preservando la melodía, las emociones y el espíritu de cada poema.

La impresión en coreano y vietnamita ayuda a los lectores vietnamitas a acceder directamente al mundo de la poesía coreana y también es una referencia útil para quienes estudian y aman la cultura coreana.
CONDADO DEL MARFuente: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






Kommentar (0)