Esa fue la opinión discutida en el debate “Impactos de la pandemia en la industria y el mercado de la traducción y la interpretación: direcciones futuras”, organizado por el Club de Traducción e Interpretación de Saigón en el marco del Fondo de Paz y Desarrollo de Ciudad Ho Chi Minh en la tarde del 19 de agosto.
La tecnología está creciendo rápidamente, trayendo consigo nuevas oportunidades
En el seminario, los ponentes, entre los que había expertos en traducción, representantes empresariales y universitarios, comentaron que la pandemia de Covid-19 afecta a todos los aspectos de la economía pero promueve la transformación digital, incluida la industria de la traducción y la interpretación.
«La pandemia ha impulsado el desarrollo tecnológico, ha abierto numerosas oportunidades laborales y ha derribado las fronteras geográficas en el sector de la traducción y la interpretación», afirmó la Sra. Duong Thi Hoai Chan, directora ejecutiva de Chan Thien My Translation Consulting Co., Ltd.
Esto significa que los jóvenes pueden trabajar como traductores e intérpretes en el extranjero sin tener que salir de Vietnam gracias al desarrollo de numerosas plataformas tecnológicas de traducción. "Por lo tanto, los estudiantes y quienes trabajan en la profesión deben ser expertos en el uso de nuevas plataformas", afirmó la Sra. Chan.
Compartiendo la misma opinión, la Sra. Jamie Kieu Ngoc, directora de STAR Vietnam Translation Services Company, señaló que los estudiantes deben actualizarse constantemente con las nuevas tecnologías, no solo dominar idiomas extranjeros, sino también el vietnamita. "La mayoría de las empresas multinacionales priorizan los proyectos de traducción de 'localización', que requieren un nivel estándar de vietnamita. Por lo tanto, los estudiantes no solo deben dominar los idiomas extranjeros, sino también el vietnamita", señaló la Sra. Ngoc.
Los estudiantes de traducción deben ser buenos en vietnamita.
Según la Sra. Ngoc, la universidad es solo un lugar para adquirir conocimientos y los estudiantes deben saber cómo encontrar oportunidades laborales por sí mismos. "Agradecemos a los estudiantes de primer y segundo año que participen en la traducción de libros. Los estudiantes de traducción e interpretación pueden buscar oportunidades como freelance", afirmó la Sra. Ngoc.
Por otra parte, la Sra. Ngoc evaluó que el mercado de la traducción y la interpretación tras la COVID-19 presenta numerosas fluctuaciones en cuanto a personal, estándares y precios de los servicios. Por ello, la Sra. Ton Nu Thi Ninh, presidenta del Fondo para la Paz y el Desarrollo de Ciudad Ho Chi Minh, propuso la creación de una asociación profesional de traducción e interpretación con el objetivo de proteger los derechos y mejorar la experiencia de quienes ejercen la profesión.
Los estudiantes deben realizar prácticas desde el primer año.
También en el seminario, representantes de universidades compartieron actualizaciones en los programas de formación en traducción e interpretación para adaptarse al desarrollo de la IA y la tecnología de traducción automática.
La Sra. Ha Thi Mai Huong, profesora del equipo de traducción e interpretación del departamento de francés de la Universidad de Educación de la Ciudad de Ho Chi Minh, explicó que en los últimos años el departamento ha aplicado el modelo de "vincular el espacio de formación con el espacio de trabajo".
Este modelo ha recibido críticas positivas tanto de estudiantes como de empresas. En concreto, el profesorado organiza prácticas para estudiantes de primer año para que adquieran conocimientos y comprensión del campo. En los años siguientes, el profesorado acepta proyectos externos en los que los estudiantes participan bajo la guía de profesores. Es fundamental brindar oportunidades a los estudiantes de primer año para realizar prácticas, ya que si esperan hasta el tercer o cuarto año, será demasiado tarde», afirmó la Sra. Huong.
En la Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades de Ciudad Ho Chi Minh, la Sra. Nguyen Thi Nhu Ngoc, subdirectora del Departamento de Lengua y Literatura Inglesas, explicó que, dada la constante evolución de la tecnología, la escuela ofrece a los estudiantes formación adicional en traducción automática. «Hoy en día, los traductores que no dominan la tecnología están en desventaja frente a quienes sí la dominan», comentó la Sra. Ngoc.
Según la Sra. Ngoc, la tendencia actual en la formación en traducción e interpretación se centra en la "capacidad del traductor", es decir, la capacidad de trabajar en grupo para un proyecto específico, como por ejemplo, un profesor y un grupo de estudiantes que trabajan en la traducción de un libro. "El profesorado moviliza recursos sociales para organizar seminarios especializados donde los estudiantes practiquen la interpretación directa (también conocida como traducción en cabina)", explicó la Sra. Ngoc.
La Sra. Ton Nu Thi Ninh, presidenta de la Fundación para la Paz y el Desarrollo de Ciudad Ho Chi Minh (en el centro), hablando en el seminario.
En cuanto a las perspectivas profesionales, los formadores afirman que los graduados que no trabajan en el ámbito de la traducción y la interpretación pero tienen buenas habilidades, aún pueden tener éxito en otros campos.
Citando los resultados de la encuesta de la escuela, la Sra. Tran My Uyen, subdirectora del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Lenguas Extranjeras y Tecnologías de la Información de Ciudad Ho Chi Minh, afirmó que la mayoría de los estudiantes graduados de la carrera de traducción e interpretación trabajan en empresas que no son de traducción. Esto demuestra que, independientemente de la profesión, los estudiantes con buenas habilidades pueden adaptarse al trabajo.
Recientemente, muchas personas han planteado en redes sociales la pregunta de si ya contamos con IA y si Google Translate es cada vez más perfecto. Entonces, ¿qué sentido tiene estudiar traducción e interpretación? Los expertos del seminario afirmaron que la IA es una poderosa herramienta de apoyo y que no puede reemplazar a los humanos. «Sin embargo, los estudiantes no pueden negarlo, sino que deben adaptarse con gusto al desarrollo de la IA», compartió la Sra. Uyen.
La Sra. Ton Nu Thi Ninh, exembajadora extraordinaria y plenipotenciaria de Vietnam en Bélgica y, simultáneamente, ante la Unión Europea (UE), también señaló: «En las negociaciones diplomáticas de alto nivel, necesitamos intérpretes profesionales con un profundo conocimiento de diversos ámbitos de la política, la sociedad, la cultura y la situación mundial, ya que las máquinas no pueden hacerlo».
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)