En mi opinión, el vietnamita sigue siendo el idioma más difícil de aprender. Aunque somos vietnamitas, hablamos vietnamita, nacimos en Vietnam y vemos nuestros pensamientos y nuestra estética cultural desde una perspectiva vietnamita, hay algo increíblemente interesante e irónico: hay palabras y frases que escribimos y decimos, pero que tal vez no entendamos del todo.
El caldo de caracoles no es tan insípido como podríamos pensar...
Al decir esto, probablemente algunos se rían o sonrían con ironía, pensando que estoy complicando demasiado el asunto. Sin embargo, no voy a discutir sobre esto, porque como autodidacta del vietnamita, no me atrevería a presumir de mis habilidades ante un experto. Si alguien quiere refutar lo que acabo de decir, quizás la mejor manera sea leer el libro "Vietnamese People Speak Vietnamese" (Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh - 2023).
La portada del libro "Vietnamitas hablando vietnamita".
Este es un libro que, en mi opinión, al tenerlo en las manos, ya se percibe que el autor busca provocar, generar controversia o provocar a cualquiera que crea entender vietnamita. En la portada, justo debajo del título, aparece una declaración directa y contundente, sin rodeos: «Recopilación e investigación de modismos y proverbios omitidos en los diccionarios o un análisis de sus definiciones». A primera vista, quienes se consideran expertos en vietnamita podrían encontrar estas palabras un tanto presuntuosas, ¿no creen?
Desde la aparición del alfabeto vietnamita, muchos investigadores han recopilado registros de la lengua hablada de nuestros antepasados. Estas colecciones son numerosas y se actualizan constantemente a lo largo de los años. Por lo tanto, decir que "los diccionarios han omitido ciertas palabras" suena ilógico, como "cortarle la cola al renacuajo". Es aún más ilógico cuando el autor también pretende analizar las definiciones de esos diccionarios. Durante mucho tiempo, la gente ha confiado en los diccionarios como referencia para comprender una palabra, ¿no es así? Entonces, ¿significa eso que las definiciones de los diccionarios son incorrectas?
En primer lugar, ¿puedo preguntar quién es el autor de este libro y cómo pudo ser tan audaz?
Este es el periodista Nguyen Quang Tho, nacido en 1949 en Nam Dinh y criado en Hanói. De 1968 a 1971, sirvió en el ejército como soldado en la 304.ª División. Se graduó en Lengua y Literatura Alemana por la Universidad Karl Marx de Leipzig, República Democrática Alemana, en 1979. Completó su maestría con una tesis sobre "Modismos alemanes comparados (en comparación con el vietnamita)" en la Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades de Ciudad Ho Chi Minh en 2004. Anteriormente fue editor en la editorial Thanh Nien, redactor jefe de la revista Cultura y Vida (Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh, 1991-1992) y redactor jefe del periódico Amor por los Niños (1991-1992). Actualmente reside en Ciudad Ho Chi Minh.
La razón por la que debo mencionar los antecedentes del autor es porque aquí estamos hablando de una historia seria, especialmente una sobre el idioma vietnamita; por lo tanto, todos deben tener clara su identidad y no esconderse detrás de un nombre cualquiera.
Cuando le pregunté por qué había escrito este libro, el Sr. Tho respondió: «El vocabulario de una nación es inmenso; nadie lo conoce todo. Para saber más, hay que aprender más. Hay que aprender desde la cuna hasta la tumba. Cada día de la vida es un día de trabajo de campo». Entonces, ¿en qué reside la «fortaleza interior» del Sr. Tho?
Con más de 600 modismos y proverbios que aparecen en este libro, me gustaría elegir uno de sus escritos: "El Diccionario de Modismos Vietnamitas incluye el modismo 'Tan insípido como el agua de caracol'. La sopa de fideos con caracol siempre ha sido un plato favorito de mucha gente, incluida mi esposa. Incluso ahora, todavía recuerdo el tazón de arroz frío que mis hermanos y yo solíamos comer por la mañana, cubierto con dos centavos de agua de caracol de nuestro vecino. Ese caldo brillante, color flor, ligeramente aceitoso, que cosquilleaba en la lengua, hacía que el arroz 'se tragara el estómago antes incluso de llegar a nuestros labios'. El agua de caracol no es tan insípida como la gente piensa... El modismo debería ser en realidad 'Tan insípido como el agua de caracol en un estanque cubierto de nenúfares'. En estanques repletos de nenúfares, los nenúfares consumen todos los nutrientes. ¿Cómo pueden los caracoles delgados tener un caldo dulce? Mis compatriotas dicen 'Tan insípido como el agua de caracol en un estanque cubierto de nenúfares'; yo creo "Son los jueces más justos del mundo" (p. 19).
Sencillamente porque me encanta el idioma vietnamita.
Con un estilo narrativo basado en experiencias reales, el autor titula el Capítulo 1: «Ver y oír». A partir de lo que ha visto y oído, el Sr. Tho relata historias concretas para aclarar ciertos modismos y proverbios. Me fascina la experiencia vital que ha acumulado, la cual permite que la narración sea mucho más amplia que la que se encuentra en los libros. Me sorprendieron las numerosas frases desconocidas que aparecen en este libro; el Sr. Tho explicó que aprendió la mayoría de ellas de su madre, una agricultora trabajadora y diligente del norte de Vietnam.
En el capítulo 2, «Hablando indirectamente, todo se reduce a decir la verdad», creo que es el capítulo que suscita mucha reflexión, porque la «verdad» del autor exige un análisis más profundo de las definiciones que se encuentran en varios diccionarios. Por ejemplo, escribió: «El diccionario de proverbios de Nguyen Duc Duong incluye el proverbio "Pasando por el mercado con dinero, nadie te acariciará ni te besará", y señala "significado poco claro"... Creo que debería escribirse como "sin sentido", porque esta frase es incorrecta, no se ajusta al original. El error obvio es la estructura paralela. Si prestas atención, verás inmediatamente que la segunda parte tiene una palabra extra, y esa es sin duda "no"». En cuanto al significado, vemos que, habiendo pasado el mercado, no queda nada que comprar y hay dinero en el bolsillo. Siendo desafortunado, sin que nadie te colme de caricias ni besos, tus mejillas siguen siendo «vírgenes», aún suaves. Si es como suelo oírlo, entonces este proverbio significa «pasar el mercado con dinero, nadie te acariciará ni te besará» (p. 176). En el capítulo 3: «Tamborileando a través de la puerta del trueno», el Sr. Tho afirma: «Espero que las notas de este capítulo contribuyan a responder a la pregunta: ¿Qué es un modismo?».
En mi opinión, la importancia del libro "Vietnamitas hablando vietnamita" reside también en la audacia y la seguridad de un científico vietnamita que, movido por un profundo amor por la lengua vietnamita, ha expresado sus ideas. Si es acertado o no, redundante o incompleto, es discutible, pero hay que reconocer que el vocabulario que el Sr. Nguyen Quang Tho utiliza en el libro es sumamente rico y diverso. En general, tras leerlo, muchos querrán... rebatir, tal como el Sr. Tho ha rebatido numerosos diccionarios. Esto es perfectamente normal, sano y necesario en un debate, especialmente cuando todos exploramos la lengua hablada del pueblo vietnamita. Si es así, no solo es una alegría para el Sr. Tho, sino para todos nosotros, porque en la actualidad, la lengua vietnamita sigue siendo de interés para todos.
El 1 de julio a las 8:30 de la mañana tendrá lugar la presentación y el debate del libro "Vietnamese People Speak Vietnamese" (Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh - 2023), del autor Nguyen Quang Tho, junto con el lingüista Dang Ngoc Le, como ponente invitado, en la calle del libro de Ciudad Ho Chi Minh.
Fuente








Kommentar (0)