Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La pasión de una persona que ama demasiado a los vietnamitas.

Người Lao ĐộngNgười Lao Động25/06/2023

[anuncio_1]

En mi opinión, el vietnamita sigue siendo el idioma más "difícil". Aunque los vietnamitas hablan vietnamita y nacieron en Vietnam, desde la forma de pensar hasta la perspectiva de la estética cultural... todo se ve desde la perspectiva del pueblo vietnamita, pero luego hay algo extremadamente interesante e irónico: hay palabras/frases que, aunque todavía escribimos y hablamos... ¿realmente las entendemos a fondo y con atención?

El agua de caracol no es tan sosa como pensamos...

Una vez que digo esto, seguramente algunas personas sonreirán o sonreirán, pensando que estoy "exagerando" deliberadamente el problema. Sin embargo, no voy a discutir esto, porque soy un hablante vietnamita autodidacta y no me atrevo a "mostrar mis habilidades". Si alguien quiere argumentar en contra del punto de vista anterior, quizás la mejor manera sea leer el libro "Los vietnamitas hablan vietnamita" (Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh - 2023).

Tâm huyết của người quá yêu tiếng Việt - Ảnh 2.

Portada del libro "Los vietnamitas hablan vietnamita".

Este es un libro que, en mi opinión, cuando lo tienes en tus manos, puedes ver que el autor quiere "buscar pelea", "causar problemas", "causar problemas" con cualquiera que piense que entiende vietnamita. En la portada del libro, justo debajo del título, hay impresa una línea que dice sin rodeos, sin andarse con rodeos ni con rodeos: «Recopilación e investigación de modismos y refranes que los diccionarios han omitido o han visto reinterpretados sus significados». En una primera lectura, aquellos que consideran entender el vietnamita al nivel del "rey de los vietnamitas" seguramente sentirán que esas líneas son algo "arrogantes".

Porque desde que se inventó la lengua nacional, muchos investigadores han recopilado las palabras de nuestros antepasados. Estos libros son muy numerosos y con el paso de los años se siguen ampliando... Entonces, cuando decimos "los diccionarios se quedan sin material", suena absurdo, "¿como si le hubieran cortado la cola a un renacuajo"? Es aún más absurdo que el autor también quiera intercambiar las definiciones en esos diccionarios. Durante mucho tiempo, la gente siempre ha confiado en el diccionario, utilizándolo como estándar al querer buscar una palabra, ¿verdad? Entonces, ¿el diccionario no lo explica correctamente?

Antes que nada, ¿puedo preguntar quién es el autor de este libro y cómo se atreve a ser tan “atrevido”?

Me gustaría decir que este es el periodista Nguyen Quang Tho, nacido en 1949 en Nam Dinh, criado en Hanoi. De 1968 a 1971, se unió al ejército, como soldado de la División 304. Se graduó de Literatura Alemana en la Universidad Karl Marx, Leipzig - República Democrática Alemana en 1979. Se graduó de la maestría con el tema "Modismos comparativos del alemán (en comparación con el vietnamita)" en la Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades, Ciudad Ho Chi Minh en 2004. Fue editor de la Editorial Thanh Nien, editor en jefe de la Revista Cultura y Vida (Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh, 1991-1992), editor en jefe del periódico Yeu Tre (1991-1992). Actualmente vive en Ciudad Ho Chi Minh.

La razón por la que tengo que indicar claramente los "antecedentes" del autor es porque estamos discutiendo una historia seria, especialmente sobre vietnamitas, por lo que todo debe quedar claro sobre la identidad, no esconderse bajo un nombre cualquiera.

Cuando le pregunté por qué había escrito este libro, el Sr. Tho dijo: «El vocabulario de una nación es amplísimo; nadie lo conoce todo. Si quieres saber mucho, tienes que aprender mucho. Aprende desde la cuna hasta la tumba. Cada día de la vida es un día de trabajo de campo». Entonces, ¿cuál es la “fuerza interior” del Sr. Tho?

Con más de 600 modismos y proverbios en este libro, me gustaría elegir al azar. Escribió: "El Diccionario de Modismos Vietnamitas ha recopilado el modismo "Nhat nhu nuoc oc". El bun oc siempre ha sido el plato favorito de mucha gente, incluyendo a mi esposa. Hasta ahora, todavía recuerdo el tazón de arroz frío que mis hermanos y hermanas solían comer por la mañana, con dos monedas de diez centavos de agua de caracol del vecino. El agua brillaba con el color de un jardín de flores, con un poco de grasa, que hormigueaba la punta de la lengua, haciendo que el arroz "se deslizara hacia el estómago incluso antes de tocar los labios". El agua de caracol no es tan insípida como la gente piensa... El modismo correcto debería ser "Nhat nhu nuoc oc ao beo". En estanques llenos de lenteja de agua, esta se come todos los nutrientes. ¿Cómo pueden los caracoles delgados tener agua dulce? La gente de mi país dice "Nhat nhu nuoc oc ao beo"; creo que son los más hermosos. jueces en el mundo” (p. 19).

Sólo porque amo tanto a los vietnamitas

Con un estilo narrativo basado en la realidad, el autor titula el capítulo 1: “Viendo con mis propios ojos, oyendo con mis propios oídos”. Con lo que oyó y vio, el Sr. Tho contó una historia específica para aclarar un determinado modismo o proverbio. Aquí disfruto de la experiencia de vida que ha tenido y ha absorbido, gracias a lo cual, la historia se expande más allá de estar contenida en “libros”. Me sorprendieron las muchas frases “extrañas” que aparecieron en este libro. El señor Tho dijo que aprendió la mayoría de ellas de su madre, una granjera del norte muy trabajadora y diligente.

En el capítulo 2: "Hablando de ello, simplemente diciendo la verdad", en mi opinión, este sigue siendo un capítulo que trae muchos pensamientos, porque "dijo la verdad" y necesitaba discutir las definiciones en muchos diccionarios. Por ejemplo, escribió: "El diccionario de proverbios de Nguyen Duc Duong incluye el proverbio "Qua cho con tien, vo duyen khoi mat ma" y registra "significado no claro"... Creo que debería escribirse como "sin significado", porque esta oración es incorrecta, no es fiel al original. El error obvio es la cláusula paralela. Si prestas atención, verás inmediatamente que la segunda cláusula tiene una palabra extra y esa es definitivamente "khoi". En términos de significado, vemos que después de ir al mercado, no hay nada más que comprar, todavía hay dinero en el bolsillo. Sin destino, sin nadie a quien acariciar, besar, las mejillas siguen "vírgenes", aún suaves. Si es correcto, como escucho a menudo, este proverbio es "qua cho con tien, vo duyen khoi mat ma" (p. 176). En el capítulo 3: "Toca el tambor a través de la puerta de la casa del trueno", el Sr. Tho dijo: "Espero que las notas de este capítulo contribuyan a responder la pregunta: ¿Qué es un ¿modismo?".

El significado del libro "Los vietnamitas hablan vietnamita", en mi opinión, es también la audacia y la confianza de un científico vietnamita que, porque ama tanto el vietnamita, expresó sus pensamientos. Que sea correcto o incorrecto, redundante o faltante, es todavía tema de debate, pero hay que admitir que el vocabulario que utiliza Nguyen Quang Tho en el libro es extremadamente rico y diverso. En general, después de leer esto, muchas personas querrán... argumentar, tal como el Sr. Tho "argumentó" con muchos diccionarios. Esto es completamente normal y saludable, y debería estar presente en el debate, especialmente cuando buscamos el idioma vietnamita. Si es así, no es sólo una alegría para el señor Tho, sino también para nosotros, porque en estos tiempos, la comida vietnamita sigue estando siempre en el interés de todos.

El 1 de julio a las 8:30 horas se realizará un programa de intercambio y presentación del libro "Vietnamitas hablando vietnamita" (Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh - 2023) del autor Nguyen Quang Tho con el lingüista invitado Dang Ngoc Le en la Calle del Libro de Ciudad Ho Chi Minh.


[anuncio_2]
Fuente

Kommentar (0)

No data
No data

Misma categoría

La playa infinita de Ninh Thuan es más hermosa hasta finales de junio, ¡no te la pierdas!
El color amarillo de Tam Coc
¿Qué hay de interesante en Da Nang este verano?
Vida silvestre en la isla de Cat Ba

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto