Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La pasión de una persona que ama demasiado a los vietnamitas.

Người Lao ĐộngNgười Lao Động25/06/2023

[anuncio_1]

En mi opinión, el vietnamita sigue siendo el idioma más difícil. Aunque los vietnamitas hablan vietnamita y nacieron en Vietnam, desde su forma de pensar hasta su estética cultural, todo se ve desde la perspectiva vietnamita. Sin embargo, resulta sumamente interesante e irónico que haya palabras o frases que, aunque todavía las escribimos y pronunciamos, ¿las entendemos realmente a fondo y con detenimiento?

El agua de caracol no es tan sosa como pensamos...

Al decir esto, seguramente habrá gente que sonría o sonría con sorna, pensando que estoy exagerando el problema a propósito. Sin embargo, no lo discutiré, ya que soy autodidacta del vietnamita, así que no me atrevo a presumir de mis habilidades. Si alguien quiere discutir este punto de vista, quizás la mejor manera sea leer el libro "Los vietnamitas hablan vietnamita" (Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh - 2023).

Tâm huyết của người quá yêu tiếng Việt - Ảnh 2.

Portada del libro "Los vietnamitas hablan vietnamita".

Este libro, en mi opinión, al tenerlo en la mano, se nota que el autor busca provocar problemas con cualquiera que crea entender vietnamita. En la portada, justo debajo del título, hay una línea impresa que habla sin rodeos: «Recopilación e investigación de modismos y proverbios que los diccionarios han omitido o intercambiado por sus explicaciones». A primera vista, quienes creen entender el vietnamita al nivel de un «rey del vietnamita» seguramente sentirán que esas líneas son un poco arrogantes.

Porque desde la invención del idioma nacional, muchos investigadores han recopilado el vocabulario de nuestros antepasados. Estos libros son bastante numerosos y, con el paso de los años, se siguen ampliando... Así que, cuando decimos que "los diccionarios han omitido algo", suena absurdo, como si le hubieran cortado la cola a un renacuajo. Es aún más absurdo cuando el autor también quiere discutir las explicaciones de esos diccionarios. Durante mucho tiempo, la gente ha confiado en los diccionarios, usándolos como referencia para aprender una palabra, ¿verdad? Entonces, ¿es posible que las explicaciones de los diccionarios no sean correctas?

Antes que nada, ¿puedo preguntar quién es el autor de este libro y cómo se atreve a ser tan “atrevido”?

Me gustaría decir que este es el periodista Nguyen Quang Tho, nacido en 1949 en Nam Dinh y criado en Hanói. De 1968 a 1971, se alistó en el ejército como soldado de la División 304. Se graduó de Literatura Alemana en la Universidad Karl Marx de Leipzig, República Democrática Alemana, en 1979. Obtuvo una maestría en "Modismos comparativos del alemán (en comparación con el vietnamita)" en la Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades de Ciudad Ho Chi Minh en 2004. Fue editor de la Editorial Thanh Nien, redactor jefe de la revista Cultura y Vida (Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh, 1991-1992) y redactor jefe del periódico Yeu Tre (1991-1992). Actualmente reside en Ciudad Ho Chi Minh.

La razón por la que tengo que indicar claramente los "antecedentes" del autor es porque estamos discutiendo una historia seria, especialmente sobre vietnamitas, por lo que todo debe quedar claro sobre la identidad, no esconderse bajo un nombre cualquiera.

Cuando le pregunté por qué había escrito este libro, el Sr. Tho dijo: «El vocabulario de una nación es amplísimo; nadie lo conoce todo. Si quieres saber mucho, tienes que aprender mucho. Aprende desde la cuna hasta la tumba. Cada día de la vida es un día de trabajo de campo». Entonces, ¿cuál es la «fuerza interior» del Sr. Tho?

Con más de 600 modismos y proverbios en este libro, me gustaría elegir al azar. Escribió: "El Diccionario de Modismos Vietnamitas ha recopilado el modismo "Nhat nhu nuoc oc". El bun oc siempre ha sido el plato favorito de mucha gente, incluyendo a mi esposa. Hasta ahora, todavía recuerdo el tazón de arroz frío que mis hermanos y hermanas solían comer por la mañana, con dos monedas de diez centavos de agua de caracol del vecino. El agua brillaba con el color de un jardín de flores, con un poco de grasa, que hormigueaba la punta de la lengua, haciendo que el arroz "se deslizara hacia el estómago incluso antes de tocar los labios". El agua de caracol no es tan insípida como la gente piensa... El modismo correcto debería ser "Nhat nhu nuoc oc ao beo". En estanques llenos de lenteja de agua, esta se come todos los nutrientes. ¿Cómo pueden los caracoles delgados tener agua dulce? La gente de mi país dice "Nhat nhu nuoc oc ao beo"; creo que son los más hermosos. jueces en el mundo” (p. 19).

Sólo porque amo tanto a los vietnamitas

Con un estilo narrativo basado en la realidad, el autor tituló el capítulo 1: "Viendo con mis propios ojos, oyendo con mis propios oídos". Con lo que había oído y visto, el Sr. Tho relató una historia específica para aclarar ciertos modismos y proverbios. En este punto, me interesó la experiencia vital que había adquirido, gracias a la cual la historia se expandió más allá de los "libros". Me sorprendieron las numerosas frases "extrañas" que aparecían en este libro; el Sr. Tho dijo que aprendió la mayoría de ellas de su madre, una granjera norteña, trabajadora y diligente.

En el capítulo 2: "Hablando de ello, simplemente diciendo la verdad", en mi opinión, este sigue siendo un capítulo que trae muchos pensamientos, porque "dijo la verdad" y necesitaba discutir las definiciones en muchos diccionarios. Por ejemplo, escribió: "El diccionario de proverbios de Nguyen Duc Duong incluye el proverbio "Qua cho con tien, vo duyen khoi mat ma" y registra "significado no claro"... Creo que debería escribirse como "sin significado", porque esta oración es incorrecta, no es fiel al original. El error obvio es la cláusula paralela. Si prestas atención, verás inmediatamente que la segunda cláusula tiene una palabra extra y esa es definitivamente "khoi". En términos de significado, vemos que después de ir al mercado, no hay nada más que comprar, todavía hay dinero en el bolsillo. Sin destino, sin nadie a quien acariciar, besar, las mejillas siguen "vírgenes", aún suaves. Si es correcto, como escucho a menudo, este proverbio es "qua cho con tien, vo duyen khoi mat ma" (p. 176). En el capítulo 3: "Toca el tambor a través de la puerta de la casa del trueno", el Sr. Tho dijo: "Espero que las notas de este capítulo contribuyan a responder la pregunta: ¿Qué es un ¿modismo?".

En mi opinión, la importancia del libro "Vietnamitas hablando vietnamita" reside también en la audacia y la confianza de un científico vietnamita que, con su gran amor por el vietnamita, expresó sus ideas. Si es correcto o incorrecto, redundante o deficiente, aún es tema de debate, pero hay que reconocer que el vocabulario que el Sr. Nguyen Quang Tho utilizó en el libro es extremadamente rico y diverso. En general, después de leerlo, muchos querrán... argumentar, tal como el Sr. Tho argumentó con muchos diccionarios. Esto es completamente normal y saludable, y necesario en el debate, especialmente cuando buscamos las palabras y el habla del pueblo vietnamita. De ser así, no solo alegrará al Sr. Tho personalmente, sino también a nosotros, porque hoy en día, el vietnamita siempre ha sido de interés para todos.

El 1 de julio a las 8:30 horas se realizará un programa de intercambio y presentación del libro "Vietnamitas hablando vietnamita" (Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh - 2023) del autor Nguyen Quang Tho con el lingüista invitado Dang Ngoc Le en la Calle del Libro de Ciudad Ho Chi Minh.


[anuncio_2]
Fuente

Kommentar (0)

No data
No data
PIEZAS DE TONO - Piezas de Tono
Escena mágica en la colina del té "cuenco al revés" en Phu Tho
Tres islas de la región central se asemejan a las Maldivas y atraen turistas en verano.
Contemple la brillante ciudad costera de Quy Nhon, Gia Lai, por la noche.
Imagen de campos en terrazas en Phu Tho, con suave pendiente, brillantes y hermosos como espejos antes de la temporada de siembra.
La fábrica Z121 está lista para la Noche Final Internacional de Fuegos Artificiales
La famosa revista de viajes elogia la cueva Son Doong como "la más magnífica del planeta"
Una cueva misteriosa atrae a turistas occidentales, comparada con la "cueva Phong Nha" en Thanh Hoa
Descubra la belleza poética de la bahía de Vinh Hy
¿Cómo se procesa el té más caro de Hanoi, cuyo precio supera los 10 millones de VND/kg?

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto