Se espera que el proyecto abarque 50.000 escuelas, 30 millones de estudiantes y 1 millón de docentes. Sin embargo, para capacitar a 200.000 docentes suficientes para enseñar en inglés en los próximos cinco años, el sector educativo enfrentará numerosas dificultades.
El reportero de Tien Phong entrevistó al Sr. Le Hoang Phong, Director Académico de la Organización de Consultoría de Educación y Capacitación YOUREORG y Becario Chevening, quien expresó su opinión de que cuando el Ministerio de Educación y Capacitación presentó el Proyecto "Convertir el inglés en la segunda lengua en las escuelas" para 2045, muchos lo consideraron un hito. Debemos encontrar la manera de convertir esto en una revolución educativa, o simplemente en una promesa incumplida.

“¿Cuánta “capacidad” tiene nuestro sistema de formación docente?”
PV: En su opinión, ¿seremos capaces de sumar unos 12.000 profesores de inglés de preescolar, casi 10.000 profesores de primaria y al mismo tiempo formar al menos 200.000 profesores capaces de enseñar en inglés para 2030?
Cuando el Ministerio de Educación y Formación presentó el Proyecto "Convertir el inglés en la segunda lengua en las escuelas" para 2045, muchos lo consideraron un hito. No solo porque el inglés es la "lengua de la integración", sino también porque está estrechamente vinculado a la aspiración de elevar el estatus nacional. Pero siempre existe una brecha entre la aspiración y la realidad. Y es esa brecha la que decidirá: ¿se trata de una revolución educativa o simplemente de una promesa incumplida?
Dotación docente: ambición y límites. El proyecto pretende incorporar más de 22.000 nuevos docentes de inglés a escuelas de preescolar y primaria, y capacitar a 200.000 docentes actuales para que puedan enseñar en inglés para 2030.
Eso representa casi el doble de la cantidad actual de profesores de inglés a tiempo completo. En teoría, es un objetivo acorde con las tendencias mundiales. La UNESCO estima que el mundo necesitará 44 millones de nuevos docentes para alcanzar el objetivo de la educación universal para 2030.
Pero la pregunta clave es: ¿cuánta "capacidad" tiene nuestro sistema de formación docente? ¿Cuántos estudiantes están dispuestos a elegir la docencia como carrera y cuántos están dispuestos a quedarse en zonas difíciles? Una encuesta en Ciudad Ho Chi Minh, donde las condiciones son más favorables, muestra que solo el 28% del profesorado ha alcanzado el nivel B2 o superior, mientras que el requisito mínimo es B2 para primaria y C1 para secundaria. Es decir, el problema no es solo de cantidad, sino también de calidad.
PV: A la hora de implementar el proyecto, ¿cuál cree usted que fue la mayor dificultad que encontramos, señor?
Creo que el mayor obstáculo es la gente, la motivación y el consenso. En cualquier reforma, el currículo es solo un marco; quienes lo hacen realidad son los docentes. Este proyecto requiere que los docentes no solo dominen el inglés, sino también el método AICLE, tanto para impartir conocimientos de la materia como para desarrollar idiomas extranjeros. Esta es una habilidad compleja que no se puede "aplastar" en unos pocos cursos cortos.
Al mismo tiempo, la cuestión de la motivación y el trato es una gran barrera. Con salarios bajos y alta presión, no se puede esperar que los docentes innoven con entusiasmo si no ven recompensas dignas. Sin un mecanismo de prestaciones, vías de ascenso y reconocimiento social, es difícil fomentar la perseverancia profesional. No podemos exigir la excelencia a un equipo cuyas políticas aún lo dejan viviendo en la escasez.
Además, la sociedad también tiene preocupaciones legítimas. Algunos padres temen que introducir el inglés demasiado pronto oscurezca el vietnamita y debilite su base cultural. La teoría de Jim Cummins ha demostrado que solo cuando la lengua materna es sólida puede arraigarse una lengua extranjera. Si se llega a un acuerdo, el riesgo de una generación con un dominio deficiente de ambos idiomas es real.
Así pues, el mayor desafío no es la cantidad de libros de texto ni de clases bilingües, sino cómo lograr que los docentes sean competentes, estén motivados y tengan la confianza suficiente para que la sociedad esté de su lado.
PV: En su opinión, ¿debemos considerar factores regionales para aumentar la viabilidad del proyecto?
Regional: la equidad es clave. Si solo se analiza desde Hanói o Ciudad Ho Chi Minh, el proyecto parece viable. Pero al salir de las grandes ciudades, el panorama es completamente diferente.
Actualmente, en todo el país solo hay 112.500 estudiantes que cursan asignaturas en inglés, además de 77.300 estudiantes bilingües en 40 provincias y ciudades. Esto significa que más de 20 provincias no cuentan con un modelo EMI.
En muchas provincias montañosas, los estudiantes aún no hablan vietnamita con fluidez, y ahora el inglés se convertirá en una "doble carga".
Un representante del Departamento de Educación y Capacitación de Tuyen Quang afirmó con franqueza: esta es una tarea muy ardua. Si se aplica un progreso común, las localidades desfavorecidas pronto quedarán rezagadas. La respuesta es una hoja de ruta estratificada. Las zonas urbanas pueden dar el primer paso y dar ejemplo; las zonas desfavorecidas necesitan más tiempo y recursos, priorizando el fortalecimiento del vietnamita antes que el del inglés.
Más importante aún, la financiación y los incentivos deben dirigirse a las zonas más desfavorecidas. De lo contrario, el inglés como segunda lengua se convertirá en un privilegio urbano en lugar de un derecho de acceso igualitario para todos los niños.
El mensaje debe ser claro: el inglés es un complemento y no un sustituto del vietnamita.
PV: Para que el proyecto se haga realidad ¿Qué bases crees que hay que reunir?
Para que esta aspiración se haga realidad y el inglés se convierta realmente en una segunda lengua en el sistema educativo, Vietnam necesita tres pilares fundamentales. Cada pilar no existe de forma independiente, sino que está vinculado a un ecosistema de políticas donde se conectan los recursos, la motivación y la confianza social.
Las personas, el profesorado, son el núcleo de la reforma. Ninguna reforma lingüística puede tener éxito sin profesorado cualificado. La experiencia de Singapur o Finlandia demuestra que el profesorado se considera una "profesión intelectual", se selecciona rigurosamente, está bien formado y recibe una alta remuneración.
Para Vietnam, es necesario crear un equipo central de docentes, de los cuales entre un 10 y un 15 % están capacitados en profundidad en CLIL/EMI, para que actúen como núcleo para el intercambio de conocimientos.
Al mismo tiempo, debe existir una política de retención: becas para aprender idiomas extranjeros, oportunidades de ascenso y reconocimiento social. De lo contrario, nos enfrentaremos a una fuga de talentos, con buenos docentes que abandonarán las escuelas públicas o la profesión. Invertir en las personas es la inversión con mayor coeficiente de dispersión, ya que cada buen docente puede influir en cientos de estudiantes a lo largo de su carrera.
Este proyecto es una oportunidad histórica, pero también una dura prueba para la capacidad de gestión de políticas. La pregunta ya no es "¿lo queremos?", sino: ¿tenemos el coraje de invertir en el profesorado, ser pacientes con una hoja de ruta a largo plazo y estar decididos a priorizar la equidad? Si la respuesta es afirmativa, para 2045, Vietnam tendrá una generación que sepa integrarse sin perderse. De lo contrario, esta visión quedará en el papel para siempre.
Además, se necesita una hoja de ruta flexible, gestionada por hitos intermedios, no por la confianza. Un plan a 20 años solo es valioso si existen puntos de control claros. Vietnam necesita establecer hitos para 2026, 2028 y 2030 con indicadores cuantitativos: - 2026: al menos 60.000 docentes cumplen con los estándares B2, 10 provincias implementan el EMI piloto. - 2028: 140.000 docentes cumplen con los estándares, 25 provincias aplican el EMI. 2030: 200.000 docentes cumplen con los estándares, el EMI se extiende a al menos 40 provincias.
¿Por qué el hito 2026-2028-2030? Este es el método de asignación según el principio 30% – 70% – 100%: 2026 demuestra la viabilidad (30% del objetivo), 2028 se expande y genera confianza social (70%) y 2030 alcanza el objetivo (100%). La capacidad de formación actual permite formar a entre 30.000 y 40.000 docentes al año. En 5 años, el sistema puede gestionar a unos 200.000 docentes con una inversión considerable.
Con la EMI, 10 provincias pioneras serán el "faro", 25 provincias en 2028 generarán un efecto de contagio, y 40 provincias en 2030 garantizarán la adopción masiva, pero aún tendrán margen para expandirse hasta 2045. Esto evita una carrera de velocidad en el último año, como el Proyecto de Lenguas Extranjeras de 2020, que fracasó por falta de puntos de control intermedios. La experiencia del Proyecto de Lenguas Extranjeras de 2020 demuestra que, sin una supervisión independiente, la reforma puede fácilmente convertirse en una búsqueda de la cantidad, ignorando la calidad.
La hoja de ruta también debe estar estratificada por regiones: las zonas urbanas van primero, las regiones difíciles van más despacio pero cuentan con un apoyo especial.
El consenso social, el poder blando de la reforma lingüística, no es solo una herramienta de comunicación, sino también una identidad cultural. Por lo tanto, el consenso social es el pilar decisivo. El mensaje debe ser claro: el inglés es un complemento, no un sustituto del vietnamita. Este es el modelo de "bilingüismo aditivo", donde la lengua materna se refuerza, no se relega. Para los niños de minorías étnicas, se necesita una hoja de ruta que integre la lengua materna → vietnamita → inglés para evitar la sobrecarga.
El consenso solo llega cuando los padres ven a sus hijos progresar en inglés, dominar el vietnamita y mantener sus raíces culturales. El inglés es la clave del mundo. Pero esa clave solo es valiosa cuando los estudiantes vietnamitas dominan el inglés, dominan el vietnamita y confían en su identidad.

¿Los profesores de lenguas extranjeras quedan “desempleados” cuando el inglés se convierte en la segunda lengua?

El certificado IELTS se convierte en un salvavidas

Hermosa partitura en inglés: ¿Por qué es tan inestable y preocupante?
Fuente: https://tienphong.vn/tieng-anh-la-ngon-ngu-thu-mot-phep-thu-khac-nghiet-ve-nang-luc-quan-tri-chinh-sach-post1783098.tpo
Kommentar (0)