El profesor y traductor Le Duc Man ha traducido diligentemente al ruso decenas de famosas canciones vietnamitas. No solo tradujo la letra y el significado, sino que también seleccionó cuidadosamente el idioma para que la letra conservara su significado y melodía originales al traducirla al ruso, de modo que, al cantarla, suene como si estuviera escrita en ruso y no traducida.
El programa "Canciones vietnamitas con letras en ruso" presenta canciones vietnamitas de larga data, traducidas al ruso por el Sr. Le Duc Man. Organizado por un grupo de exalumnos de la Facultad de Lengua Rusa en colaboración con unidades de la Universidad de Hanoi, con motivo del 75.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y Rusia (30 de enero de 1950 - 30 de enero de 2025), en conmemoración de la Victoria de Dien Bien Phu el 7 de mayo y la Victoria sobre el Fascismo el 9 de mayo.
El traductor Le Duc Man nació en 1941 en Duy Tien, Ha Nam . Es un excelente profesor, poeta y reconocido traductor. Trabajó en la Universidad de Hanói de 1966 a 2002.
Con un profundo amor y comprensión por la música y la poesía, el profesor y traductor Le Duc Man comenzó a traducir canciones vietnamitas al ruso en la década de 1990. Inicialmente solo un pasatiempo personal, más tarde convirtió la traducción de canciones en un trabajo sistemático.
Las canciones que tradujo al ruso incluyen canciones compuestas por muchos músicos vietnamitas famosos, con melodías que son familiares para el público, desde canciones de antes de la guerra, canciones revolucionarias, canciones líricas, hasta canciones que son amadas por los jóvenes de hoy como: La canción de Ho Chi Minh, Anoche soñé con encontrarme con el tío Ho, Canción de esperanza, Marchando a Hanoi, Canción de amor, Canción de amor del noroeste, Barco y mar, ¿Todavía recuerdas o lo has olvidado?, Hanoi en otoño, Polvo de tiza, Cada día elijo una alegría, La primera primavera, Uniendo manos, Esta tierra es nuestra, Hola Vietnam, Una vuelta a Vietnam, Renacimiento...
![]() |
No es sólo una pasión, traducir letras de canciones al ruso es también una misión que siempre quiere perseguir: difundir la belleza de la cultura y la música vietnamita en el extranjero.
Además de traducir letras de canciones, el traductor Le Duc Man también tradujo decenas de obras literarias rusas al vietnamita. Muchas de sus traducciones se han publicado y utilizado como material docente en universidades. Según él, el trabajo de traducción requiere no solo conocimientos lingüísticos, sino también una comprensión de la cultura, la música y las emociones.
Aunque tiene mucha experiencia en traducción, al comenzar a traducir cualquier obra, el traductor Le Duc Man es muy cuidadoso y prioriza los factores culturales y lingüísticos.
Compartió que durante el proceso de traducción, también encontró muchas dificultades en la cultura, el idioma y la música, especialmente cómo "hacer coincidir" las palabras rusas con el significado, el contexto y el ritmo de las letras vietnamitas en la canción.
Confesó: “Soy una persona que tiene ciertos conocimientos y amor por la educación y la cultura en general, por la poesía, los idiomas, el vietnamita y el ruso, y también me encanta tocar instrumentos y cantar.
A lo largo de mi vida, solo me he sentado en un lugar para enseñar, escribir poemas, traducir libros e interactuar con colegas, antiguos y nuevos estudiantes. En los últimos años, a los menos de 90 años, me he centrado en traducir letras de canciones vietnamitas al ruso. Creo que hemos traducido cientos, miles de canciones de otros países al vietnamita para integrar y absorber la esencia de la música del mundo. Pero, en sentido contrario, hay muy poco…
Su trabajo de traducción es como un gusano de seda tejiendo seda, cuando cada canción, cada obra traducida es como una hermosa seda tejida por sus diligentes esfuerzos.
![]() |
Hablando sobre las obras traducidas de los profesores, el traductor Le Duc Man, profesor asociado, el doctor Nguyen Van Trao, director de la Universidad de Hanoi, dijo que para componer una obra musical y canciones de amor, el artista necesita materiales creativos, emociones, circunstancias creativas, melodía y letras.
Al traducir letras rusas para obras musicales vietnamitas, el Sr. Man posee la fuerza del lenguaje, un dominio de la literatura y la lengua ruso-vietnamitas, y un gran amor por Vietnam y Rusia. Posee sentido musical, emociones sinceras, empatía y comunicación entre compositores y traductores, y transmite los valores culturales ruso-vietnamitas. Y lo más importante, es la armonía del corazón y el alma del Sr. Man y la comprensión de estudiantes de todas las generaciones. —Dijo el profesor asociado Dr. Nguyen Van Trao.
Muchos estudiantes y exalumnos expresaron su respeto y gratitud por las contribuciones del Sr. Le Duc Man. Nguyen Thi Hoai Thu, estudiante de segundo año del departamento de lengua rusa de la Universidad de Hanói, comentó: «Las canciones que el Sr. Man tradujo al ruso no solo preservan la identidad nacional, sino que también transmiten el espíritu de conexión cultural entre Vietnam y Rusia. Espero que los estudiantes que estudian participen activamente en programas significativos como este, ya que no solo les brindan la oportunidad de practicar el idioma, sino también de fortalecer su amor por su patria y la cultura vietnamita, y así comprender y apreciar más la lengua y la cultura rusas».
En el marco del evento, el Sr. Maksim Kurilov, Primer Secretario de la Embajada de la Federación Rusa en Vietnam, destacó la importancia de traducir canciones vietnamitas famosas al ruso para fomentar el intercambio cultural entre ambos países: «Consideramos que esta es una actividad importante que impulsa las relaciones culturales entre Rusia y Vietnam. En este proceso de intercambio, la traducción desempeña un papel esencial, ayudando a ambos pueblos a comprenderse mejor y a estrechar lazos a través del idioma y la música».
![]() |
Sr. Maksim Kurilov, Primer Secretario de la Embajada de la Federación de Rusia en Vietnam. |
El Primer Secretario también expresó su profunda gratitud al Sr. Le Duc Man, quien ha dedicado muchos años a traducir canciones vietnamitas al ruso: «Quiero expresar mi especial agradecimiento al camarada Le Duc Man por su incansable dedicación. Es una labor que no solo requiere gran experiencia, sino que también contribuye significativamente al fortalecimiento de la relación cultural entre ambos países».
Al hablar sobre sus sentimientos al escuchar canciones vietnamitas en ruso, el Sr. Maksim Kurilov comentó: «Me conmovió y me alegró mucho disfrutar de canciones vietnamitas interpretadas en mi lengua materna. Es maravilloso que aún existan personas entusiastas como el Sr. Le Duc Man, quien ha estado acercando melodías vietnamitas con una fuerte identidad nacional al público ruso. Esto demuestra que la relación amistosa entre ambos países está en constante desarrollo, es cada vez más fuerte y seguirá fortaleciéndose en el futuro».
![]() |
El traductor Le Duc Man y numerosos delegados y público en la ceremonia. |
Hasta la fecha, el número de canciones vietnamitas traducidas al ruso por Le Duc Man (en los últimos 30 años) ha superado las 60 y sin duda no se detendrá ahí. Con más de 80 años, el profesor y traductor Le Duc Man sigue con entusiasmo y pasión su labor como mensajero que conecta la cultura ruso-vietnamita.
El meritorio profesor y traductor Le Duc Man nació en 1941 en Duy Tien, Ha Nam. Desde pequeño, mostró un gran interés por aprender. De niño, su padre le enseñó algunos caracteres chinos, y de adulto, estudió francés en Hanói. En 1960, estudió ruso en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad Pedagógica de Hanói. Tras graduarse, regresó a la Universidad de Lenguas Extranjeras de Hanói (actualmente Universidad de Hanói - HANU) para impartir clases, institución en la que trabajó desde 1966 hasta su jubilación (en 2002).
Hasta la fecha, el traductor Le Duc Man ha traducido más de 40 obras literarias rusas al vietnamita, incluyendo numerosas obras famosas, como el poema épico "El Diablo" (Mikhail Lermontov), numerosas obras de Dostoievsky, Ana Karenina (Tolstoi), "Y aquí amanece en calma" (Boris Vasilyev); "Los chistes" (Azit Nexin) de Turquía, pero traducido del ruso; "La Congregación de la Iglesia" (Nikolai Leskov) y numerosos poemas de A. Pushkin y muchos otros autores. En 2017, la Asociación de Escritores de Vietnam le otorgó el mayor premio de traducción, con la obra poética de 5.000 versos "Sufriendo de sabiduría", del autor ruso Aleksandr Griboedov (1795-1829).
Fuente: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html
Kommentar (0)