
Las banderas ondean al viento.
Aquí se celebra la fiesta del pueblo.
Suenan los tambores, ondean las banderas, comienza el festival.
Con sinceros deseos, espero poder cumplirlos por completo.
La persona que presentó el poema ganó el concurso con comentarios de dos asesores: el Dr. ĐTN dijo: "Tu poema es muy bueno"; el escritor HAT dijo: "Un poema verdaderamente maravilloso, y te mereces absolutamente los 180 millones de VND por adelantado".
Sin embargo, los jueces y editores pasaron por alto el error ortográfico y escribieron "trống giong" como "trống rong".
La palabra "giong" en "Trống giong cờ mở" (Tambores sonando, banderas izadas) es definida por el Diccionario Vietnamita (editado por Hoàng Phê – Vietlex) como "golpear algo fuerte para que se pueda oír desde lejos", y se da como ejemplo: "Entró para rendir homenaje a los nueve cielos, los tambores sonaron tres veces, ella hizo una reverencia tres veces." (PTNH). La palabra "giong" aquí tiene la misma raíz que "gióng" en "gióng trống" (Tocando el tambor) (Escuchando el canto de la garza nocturna por la noche, oyendo la campana sonar seis veces, oyéndolo persuadirla – Canción popular).
Los caracteres chinos para "giong" y "gióng" provienen del carácter 張 (zhang). La relación TR↔GI (zhang↔giong/gióng) se ve en muchos otros casos, como por ejemplo: 持↔ trì; 張↔ trương/giăng; 丈↔ trượng/dượng (tía/tío). Respecto a la combinación vocálica ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng), la vemos en otros casos como: 像↔ tượng; 颺↔ dương/dông (tormenta/trueno).
Además, con ƯƠNG↔ANG, tenemos trương 張↔trang (trương sách↔trang sách); trương↔giang/giăng↔giương↔giong (al estirar los brazos, levantar la proa; zarpar); ANG↔ONG, como giang 扛 (llevar) ↔giong/gióng/giắng (llevar una carga).
Anteriormente, señalamos que las palabras "giong", "giương" y "gióng" provienen del carácter chino 張 (zhang). El carácter chino 張 significa abrir, levantar, alzar, ondear, exhibir o inflar. Por lo tanto, las palabras "giong" y "giương" aparecen en expresiones idiomáticas como "Tambores sonando, banderas desplegándose" y "Banderas sonando, tambores instigando"; también aparecen en "izar velas" y en la expresión "Izar velas contra el viento", refiriéndose a una acción ilógica o irrazonable.
Referencia: La entrada para "dong" en el Diccionario vietnamita (editado por Hoang Phe – Vietlex) lo define como "elevar alto, alzar de manera que sea visible desde lejos" y da el ejemplo "zarpar hacia el mar ~ tambores instando a la bandera a zarpar. Sinónimo: alzar". Sin embargo, en nuestra opinión, debería escribirse como "izar las velas" o "tambores instando a la bandera a ondear" para que sea correcto. Porque "giong" aquí significa alzar, abrir, exhibir, y este mismo diccionario señala que la entrada para "dong" es sinónimo de "giuong"; "cờ giong" aquí simplemente significa que la bandera se ondea o se alza.
El carácter 張 (zhang) no solo significa abrir, presumir, inflar, sino también tocar un instrumento musical. Por lo tanto, el carácter 張 (giong) en 張 (giong trong) o 張 (giong chuong) significa golpear algo con fuerza.
¿Y qué hay de la palabra "rong"? Ninguno de los diccionarios que tenemos registra las grafías "Trống rong cờ mở" ni "Cờ rong trống thúc". Esto es comprensible, ya que como verbo, "rong" significa vagar, ir de un lugar a otro sin quedarse mucho tiempo (vendiendo en la calle, cantando en la calle, deambulando...). Por lo tanto, "trống giong" es correcto; "trống rong", como escribió el rey vietnamita, está mal escrito y carece de sentido.
Hoang Trinh Son (Colaboradora)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






Kommentar (0)