
La bandera ondea en el viento
Aquí se inaugura el festival del pueblo
Tambores y banderas para abrir el festival
Sincero deseo cumplido.
La persona que presentó el poema mencionado anteriormente ganó con los comentarios de dos asesores, el Dr. DTN: "Tu poema es muy bueno"; el escritor HAT: "Un poema verdaderamente maravilloso y absolutamente mereces los 180 millones que tienes frente a ti".
Sin embargo, los jueces y editores no prestaron atención al error ortográfico de escribir "trong giong" como "trong rong".
El Diccionario vietnamita (Hoang Phe, editor jefe - Vietlex) explica la palabra "Giong" en "El tambor toca la bandera y se abre" como "golpeándola con fuerza para que se escuche a lo lejos" y utiliza el ejemplo "Ella vino a presentar sus respetos al noveno cielo, el tambor tocó tres veces, haciendo tres reverencias" (PTNH). La palabra "giong" aquí tiene el mismo origen que "giong" en "tambor giong" (Tumbado en la noche escuchando el canto de la garza, escuchando la campana sonar seis veces, escuchándolo persuadirla - Canción popular).
Los caracteres chinos “giong” y “giong” provienen del carácter “trương” 張. La relación TR↔GI (trương↔giong/giông) la vemos en muchos otros casos como: Trì 持↔giũ; Trương 張↔giương/giăng; Trượng 丈↔giường/dương (tía y tío). En cuanto a la rima ƯƠNG↔ONG (trương↔giông/giông) vemos en otros casos como: Tượng 像↔giông; Dương 颺↔giông/dông (tormenta).
Además, con ƯƠNG↔ANG, tenemos trường 張↔trang (trương sách↔trang sách); trường↔giang/giang↔giăng↔giong (en extender los brazos, tensar los arcos; izar velas); ANG↔ONG, como giang 扛 (llevar) ↔giong/giông/giăng (levantar un palo al hombro).
Anteriormente hemos señalado que las palabras "giong", "giương" y "giông" provienen de la palabra "trương" 張. Y "trương" 張, de origen chino, significa abrir, levantar, jalar, ondear, ostentar, inflar. Por lo tanto, las palabras "giông"/giông se encuentran en los modismos "Tambores y banderas abren", "Abrigos y tambores instan"; y también en "giông tranh" y "giông tranh"; el modismo "Giông tranh contra el viento" significa hacer algo contrario o irrazonable.
Referencia: La entrada "dong", del diccionario vietnamita (editor jefe de Hoang Phe – Vietlex), se explica como "izar alto, izar lo suficientemente alto como para ser visto desde lejos" y da el ejemplo "zarpar ~ el tambor insta a la bandera dong. Dn: izar". Sin embargo, en nuestra opinión, debería escribirse como "giong sai", "trong uoc co giong". Porque "giong" aquí significa izar, abrir, presumir, y este mismo diccionario señala que la entrada "dong" es sinónimo de "izar"; "cò giong" aquí significa que la bandera se ondea, se iza.
La palabra "trương" 張, además de significar abrir, presumir e inflar, también significa tocar un instrumento musical o puntear un instrumento de cuerda. Por lo tanto, la palabra "gồng" en "tambor gồng" o "campana gồng" significa golpearlo con fuerza.
¿Qué hay de la palabra "rong"? Ninguno de los diccionarios que tenemos registra la escritura "Trông rong cờ mới" o "Cổ rong Trống giác". Esto es comprensible, ya que, como verbo, "rong" significa vagar de un lado a otro, sin detenerse mucho tiempo en ningún sitio (en un puesto callejero, cantando en la calle, deambulando...). Por lo tanto, debería escribirse "trông giồng" para ser correcto; escribir "trông rong" como Vua Tiếng Việt es incorrecto y carente de sentido.
Hoang Trinh Son (colaborador)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






Kommentar (0)