Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Declaración conjunta sobre la elevación de las relaciones entre Vietnam y el Reino Unido a una asociación estratégica integral

El secretario general To Lam y el primer ministro del Reino Unido acordaron elevar las relaciones bilaterales a una Asociación Estratégica Integral, mejorando así la cooperación en seis pilares principales.

VietnamPlusVietnamPlus29/10/2025

Durante la visita oficial al Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, en la tarde del 29 de octubre (hora local), el primer ministro británico, Keir Starmer, y el secretario general, To Lam, sostuvieron conversaciones. Inmediatamente después, ambas partes emitieron una declaración conjunta sobre la elevación de la relación entre Vietnam y el Reino Unido a una Asociación Estratégica Integral.

La Agencia de Noticias de Vietnam presenta respetuosamente el contenido de la Declaración Conjunta:

1. Durante más de cinco décadas desde el establecimiento de relaciones diplomáticas en 1973 y 15 años de implementación del marco de Asociación Estratégica establecido en 2010, Vietnam y el Reino Unido han construido una asociación sólida y duradera, basada en el respeto mutuo y una visión compartida de un futuro seguro, próspero y sostenible.

2. Con motivo de la visita oficial de Su Excelencia To Lam, Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam , al Reino Unido del 28 al 30 de octubre de 2025 por invitación de Su Excelencia Keir Starmer, Primer Ministro del Reino Unido, los dos líderes acordaron elevar la relación bilateral a una Asociación Estratégica Integral, mejorando así la cooperación en seis pilares principales.

I. Fortalecimiento de la cooperación política, diplomática, de defensa y de seguridad

3. Ambas partes se comprometieron a fortalecer la confianza política mediante el mantenimiento de intercambios de delegaciones de alto nivel y contactos a través de todos los canales entre el Partido Comunista de Vietnam, el Gobierno, la Asamblea Nacional y las localidades de Vietnam con las autoridades del Reino Unido; mejorar la eficacia de los mecanismos de cooperación bilateral existentes, como el Diálogo Estratégico a nivel de Viceministros de Relaciones Exteriores y el Diálogo Marítimo, así como ampliar o crear nuevos mecanismos de cooperación para profundizar aún más la cooperación especializada.

4. Las dos partes acordaron incrementar los intercambios de delegaciones y la cooperación entre los organismos y comités especializados de las Asambleas Nacionales de ambos países, los grupos de amistad de parlamentarios, las parlamentarias y los jóvenes parlamentarios; incrementar el intercambio de experiencias en la supervisión legislativa y el trabajo de la Asamblea Nacional; promover la supervisión y la coordinación en la supervisión de la aplicación de los acuerdos y arreglos de cooperación bilateral firmados entre los dos países; incrementar la consulta, el intercambio de puntos de vista y la coordinación en los foros parlamentarios multilaterales en los que participan ambas partes.

ttxvn-le-don-chinh-thuc-tong-bi-thu-to-lam-tham-chinh-thuc-lien-hiep-vuong-quoc-anh-va-bac-ai-len-8373645-10.jpg
El secretario general To Lam y el primer ministro del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Keir Starmer, mantuvieron conversaciones. (Foto: Thong Nhat.VNA)

5. En consonancia con la visión de la Asociación Estratégica Integral, Vietnam y el Reino Unido han acordado aumentar el personal diplomático en sus respectivas oficinas de representación para promover y ampliar las áreas de cooperación, de conformidad con la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas y la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares. Ambas partes se comprometen a responder con prontitud a las solicitudes de aprobación diplomática para puestos nuevos y existentes, de acuerdo con la legislación de ambos países. Asimismo, ambas partes acordaron trabajar en la renovación del Consulado General Británico en Ciudad Ho Chi Minh, de conformidad con la legislación vietnamita.

6. Ambas partes reafirmaron la importancia del sistema multilateral con las Naciones Unidas como eje central y acordaron cooperar estrechamente en foros multilaterales y organizaciones internacionales, incluidos los foros interparlamentarios. Se comprometieron a servir de puente entre el Reino Unido, la ASEAN y sus Estados miembros; a promover vínculos entre el Reino Unido y la subregión del Mekong; y a apoyar la construcción de una Comunidad de la ASEAN resiliente, innovadora, dinámica y centrada en las personas, que desempeñe un papel fundamental en la arquitectura regional. Asimismo, acordaron implementar eficazmente la Declaración Conjunta ASEAN-Reino Unido sobre Conectividad; celebraron la sólida implementación del Plan de Acción ASEAN-Reino Unido 2022-2026 y acordaron iniciar con prontitud la elaboración del Plan de Acción ASEAN-Reino Unido 2026-2030.

7. Vietnam valora enormemente el papel del Reino Unido en la región, así como sus contribuciones a la cooperación regional y de la ASEAN, y apoya una mayor implicación del Reino Unido en los mecanismos regionales, subregionales y liderados por la ASEAN.

8. Ambas partes celebraron la cooperación en el marco del Memorando de Entendimiento vigente sobre Cooperación en Defensa en áreas de interés mutuo que incluyen: intercambios de delegaciones, cooperación industrial y asociaciones de la industria de defensa, mantenimiento de la paz, sensibilización sobre el dominio marítimo, cartografía geoespacial e hidrografía.

9. Ambas partes se comprometieron a cooperar en materia de seguridad marítima e intercambiar buenas prácticas sobre iniciativas de sensibilización marítima y estrategias de seguridad marítima. Continuarán facilitando las visitas recíprocas a puerto de buques de guerra de ambos países, de conformidad con la legislación de cada país, y seguirán promoviendo la cooperación en materia de seguridad marítima y los intercambios profesionales entre las armadas y los guardacostas de ambos países.

10. Las dos partes acordaron ampliar la cooperación en materia de seguridad marítima, mejorar la capacidad de vigilancia y protección de la seguridad marítima a través de la capacitación de recursos humanos y la transferencia de tecnología, y promover la cooperación multilateral en materia de seguridad marítima entre el Comité Nacional de Fronteras, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Vietnam y los organismos pertinentes del Gobierno del Reino Unido.

11. Las dos partes fortalecerán aún más la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y la Agencia Tributaria y de Aduanas del Reino Unido (HM Revenue and Customs) y la Agencia Nacional contra el Crimen del Reino Unido (NCA); mejorarán la cooperación, el intercambio de información y el desarrollo de capacidades para prevenir y combatir la delincuencia organizada grave, incluidos los delitos relacionados con la migración.

12. Las dos partes acordaron explorar formas de promover debates sobre el intercambio de antecedentes penales y cuestiones de extradición; e intercambiar información y compartir experiencias relacionadas con estándares internacionales sobre ciberseguridad, seguridad de la información y amenazas a la seguridad no tradicionales.

13. Las dos partes harán lo posible por completar los procedimientos internos relacionados con la Convención de las Naciones Unidas sobre la Ciberdelincuencia y promover la cooperación en la lucha contra la ciberdelincuencia, reconociendo que la pronta entrada en vigor de la Convención contribuirá a promover la cooperación regional e internacional en este ámbito.

14. Las dos partes acordaron establecer una Alianza de Migración Reforzada para reducir la migración irregular y acelerar el retorno de los migrantes irregulares, con nuevas medidas que incluyen el uso del intercambio de datos biométricos en la verificación, la agilización de la expedición de documentos, el compromiso de aumentar la cooperación para desmantelar las redes criminales relacionadas con la inmigración y mejorar las comunicaciones de disuasión.

II. Fortalecimiento de la cooperación económica, comercial, de inversión y financiera

15. Ambas partes reafirmaron su compromiso de seguir fortaleciendo la cooperación económica, pilar fundamental de la relación bilateral, promoviendo un comercio libre, justo, inclusivo y sostenible, y apoyando un sistema de comercio internacional transparente y basado en normas. Se comprometieron a colaborar para promover e impulsar el comercio y la inversión sobre la base de la no discriminación y el beneficio mutuo.

16. Vietnam y el Reino Unido se esforzarán por crear un entorno empresarial justo, transparente y abierto en ambos países, eliminar las barreras de acceso a los mercados y promover un comercio bilateral fluido para ayudar a las empresas de ambos lados a sentirse seguras al exportar e invertir.

17. Ambos gobiernos mantendrán un diálogo abierto y constructivo a través del Comité Conjunto de Cooperación Económica y Comercial Reino Unido-Vietnam (JETCO), un mecanismo para eliminar las barreras que enfrentan las empresas de ambos países al expandir sus actividades comerciales y de inversión. Ambas partes fortalecerán activamente la cooperación entre las agencias de promoción del comercio y la inversión, y trabajarán para establecer un mecanismo anual de diálogo empresarial entre líderes empresariales del Reino Unido y líderes del Gobierno vietnamita con el fin de impulsar la cooperación en materia de comercio e inversión.

18. Ambas partes reafirmaron su compromiso de colaborar estrechamente para la implementación y revisión efectivas del Acuerdo de Libre Comercio entre el Reino Unido y Vietnam (UKVFTA) y del Acuerdo Integral y Progresista de Asociación Transpacífica (CPTPP). La cooperación incluye facilitar el acceso a los mercados mediante la eliminación de las barreras comerciales para los bienes y servicios de cada país, proteger los derechos de propiedad intelectual, reducir costos, promover el comercio electrónico, apoyar a las empresas en la creación de una cadena de suministro sólida que aproveche las fortalezas de cada economía, de conformidad con las leyes de ambos países, e impulsar el comercio digital para adaptarse a las nuevas tecnologías en un mundo cada vez más conectado.

19. Los dos líderes destacaron la importancia de respetar los derechos laborales reconocidos internacionalmente, basados ​​en la Declaración de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) relativa a los principios y derechos fundamentales en el trabajo.

20. Como miembros del Acuerdo CPTPP, las dos partes coordinarán esfuerzos para promover el proceso de Revisión Integral y reconocerán la importancia de ampliar aún más este Acuerdo.

21. Las dos partes acogieron con beneplácito la firma del Acuerdo de Cooperación y Asistencia Administrativa Mutua en materia aduanera entre Vietnam y el Reino Unido (cuyo nombre completo es Acuerdo entre el Gobierno de la República Socialista de Vietnam y el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte sobre cooperación y asistencia administrativa mutua en materia aduanera).

22. Ambas partes subrayaron la importancia de mantener la cadena de suministro de alimentos para garantizar la seguridad alimentaria regional y mundial; acordaron fortalecer la cooperación en materia de comercio agrícola de manera transparente, clara y eficaz, y promover el acceso a los mercados. Asimismo, acordaron abordar las futuras negociaciones sobre la reforma agrícola en el marco de la OMC con un espíritu de cooperación y constructivo.

23. Ambas partes acordaron fortalecer la cooperación para el desarrollo de los Centros Financieros Internacionales de Vietnam en Ciudad Ho Chi Minh y Da Nang, incluso a través de la Alianza para el Centro Financiero Internacional Vietnam-Reino Unido. Esta iniciativa aprovechará la experiencia del Reino Unido como centro financiero global y núcleo de mercados de capitales sostenibles, y profundizará la cooperación económica entre ambos países en los ámbitos de los servicios financieros y profesionales. Mediante el intercambio de conocimientos, ambas partes compartirán políticas, enfoques regulatorios y experiencia en la gestión del sistema financiero; y promoverán el desarrollo de los mercados de capitales, la tecnología financiera (fintech), las finanzas sostenibles y los seguros.

24. Ambas partes acordaron fortalecer la cooperación mediante la movilización de financiación verde para promover un crecimiento verde y con bajas emisiones, y colaborar en el intercambio de conocimientos especializados y la implementación de instrumentos de financiación verde en Vietnam, incluso a través del lanzamiento de la Alianza de Financiación Verde Reino Unido-Vietnam. Ambas partes se comprometieron a eliminar las barreras institucionales que impiden que el sector privado desempeñe un papel central en la promoción del crecimiento verde y el comercio sostenible.

25. Ambas partes acordaron ampliar la cooperación en materia de financiación del comercio mediante el diseño e implementación de mecanismos transparentes, eficaces y sostenibles. Vietnam y el Reino Unido seguirán dialogando e intercambiando experiencias sobre el sistema de registro de financiación del comercio y aprovecharán el programa de crédito a la exportación de UK Export Finance (UKEF), con un límite de apoyo total de hasta 5.000 millones de libras esterlinas para posibles inversiones en Vietnam. Ambas partes celebraron la firma del Memorando de Entendimiento entre el Ministerio de Finanzas de Vietnam y UKEF.

ttxvn-le-don-chinh-thuc-tong-bi-thu-to-lam-tham-chinh-thuc-lien-hiep-vuong-quoc-anh-va-bac-ai-len-8373645-11.jpg
El secretario general To Lam y el primer ministro del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Keir Starmer, mantuvieron conversaciones. (Foto: Thong Nhat.VNA)

III. Fortalecer la cooperación en ciencia y tecnología, innovación, transformación digital y atención sanitaria

26. Ambas partes se comprometieron a fortalecer la cooperación en los ámbitos de la ciencia y la tecnología, la innovación y la transformación digital, reconociéndolas como motores clave para un desarrollo sostenible e inclusivo. Compartieron una visión común sobre el papel de la ciencia y la tecnología en la configuración del futuro, así como el compromiso de aplicar las nuevas tecnologías de conformidad con los valores universales de paz, libertad y responsabilidad.

27. Las dos partes acordaron implementar de manera efectiva el Memorando de Entendimiento sobre Cooperación en los Campos de la Ciencia, la Tecnología y la Innovación para 2025 con el fin de mejorar la cooperación en los campos de la salud, el crecimiento verde y la tecnología de vanguardia; promover el intercambio de conocimientos y experiencias, la formación de recursos humanos de alta calidad y promover la comercialización de la investigación y la tecnología a través de proyectos de cooperación entre institutos de investigación, universidades, organismos estatales y empresas de ambas partes.

28. Las dos partes reconocieron la importancia y el impacto a largo plazo de la transformación digital en los países y acordaron fortalecer la cooperación en la formulación de políticas y la implementación de iniciativas conjuntas en esta área.

29. Ambas partes se comprometieron a promover el acceso a servicios de salud de calidad para sus poblaciones y a construir sistemas de salud eficaces, sostenibles y resilientes. Acordaron impulsar intercambios de expertos, diálogos sobre políticas y proyectos de cooperación conjunta en materia de seguridad sanitaria mundial, resistencia antimicrobiana (RAM), así como el fortalecimiento de capacidades para la prevención y el control de enfermedades no transmisibles y el envejecimiento de la población, con base en el enfoque de «Una sola salud». Asimismo, acordaron profundizar la cooperación en el ámbito de la salud digital, ampliar la cooperación en bienestar animal e impulsar el comercio y la inversión en salud y ciencias de la vida, con especial atención a los productos farmacéuticos, los servicios clínicos, la tecnología médica y la atención médica para el consumidor.

IV. Cooperación en materia de medio ambiente, energía y transición ecológica

30. Ambas partes reafirman su compromiso común de promover una transición energética limpia, equitativa y sostenible para lograr cero emisiones netas para 2050, en consonancia con sus respectivos compromisos internacionales y prioridades de desarrollo, respaldados por ambiciosas Contribuciones Determinadas a Nivel Nacional (CDN) revisadas. Vietnam y el Reino Unido priorizarán los objetivos de transición hacia la energía verde, en particular mediante la implementación efectiva del marco de la Alianza para una Transición Energética Justa (JETP) para Vietnam, con la participación activa y la coordinación del Reino Unido en el Grupo de Asociación Internacional (GAI). Vietnam continuará mejorando el marco jurídico y los mecanismos de política para facilitar la movilización de recursos financieros públicos y privados para los objetivos climáticos, garantizando la transparencia y la eficiencia en pos del desarrollo sostenible.

31. Ambas partes acordaron establecer una Alianza Vietnam-Reino Unido para la Energía Limpia entre el Ministerio de Industria y Comercio de Vietnam y los organismos pertinentes del Reino Unido, con el fin de acelerar la transición hacia economías resilientes y bajas en carbono en ambos países; apoyar la implementación de proyectos en el marco de la Alianza para una Transición Energética Justa (JETP); ampliar la cooperación técnica en áreas como las energías renovables, la eliminación progresiva del carbón y la modernización de la infraestructura de la red eléctrica; crear oportunidades para que las empresas del Reino Unido inviertan en energía eólica marina y energías limpias en Vietnam, contribuyendo así a promover el crecimiento industrial verde en ambos países; eliminar las barreras legales y regulatorias que dificultan la transición verde, de conformidad con los procesos legales de Vietnam y el Reino Unido; fortalecer la coordinación interministerial para implementar eficazmente los objetivos comunes de transición verde; y promover empleos verdes e inclusivos, así como el desarrollo urbano sostenible a través del transporte verde y la eficiencia energética.

32. Reconociendo los impactos económicos, sociales, ambientales y migratorios del cambio climático, Vietnam y el Reino Unido acordaron promover el Memorando de Entendimiento de la Asociación Climática entre el Ministerio de Agricultura y Medio Ambiente de Vietnam y el Departamento de Asuntos Exteriores, de la Commonwealth y de Desarrollo del Reino Unido (FCDO) para mejorar la cooperación en la gestión del riesgo climático; apoyar la integración de los objetivos de adaptación al cambio climático en la planificación del desarrollo sectorial y movilizar financiación para la reducción del riesgo de desastres a través de la Alianza para la Reducción del Riesgo de Desastres; promover la cooperación en soluciones basadas en la naturaleza y la conservación de la biodiversidad, así como desarrollar el mercado de carbono forestal de Vietnam hacia una implementación efectiva.

33. Ambos países acordaron fortalecer la cooperación técnica y la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) en el marco de la Asociación Estratégica Integral. Paralelamente a la implementación por parte de Vietnam de las medidas políticas necesarias, el Reino Unido se compromete a brindar asistencia técnica específica a Vietnam mediante iniciativas de AOD, en consonancia con las prioridades de desarrollo sostenible de ambos países, así como en los ámbitos de la transición hacia energías limpias, finanzas verdes, mercados de carbono, desarrollo urbano, transporte e infraestructura sostenibles, gestión transfronteriza de aguas, protección del medio marino, agricultura resiliente al clima y pesca sostenible.

V. Fortalecer la cooperación en educación, cultura, deportes, turismo, intercambios entre pueblos, igualdad de derechos y otros ámbitos

34. Ambas partes se comprometen a proteger y garantizar la seguridad de los visitantes y residentes de Vietnam y del Reino Unido en cada país, mediante el cumplimiento de los compromisos contraídos en virtud de la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares, de conformidad con las leyes nacionales.

35. Vietnam y el Reino Unido afirmaron que la educación y la formación son pilares fundamentales del crecimiento sostenible y el desarrollo humano; celebraron la firma de la Carta de Intención y acordaron seguir coordinando acciones para la futura ampliación del Memorando de Entendimiento entre ambos Ministerios de Educación. Ambas partes acordaron promover los intercambios académicos y fomentar la creación de nuevos programas conjuntos, así como fortalecer la cooperación entre las instituciones de educación superior, formación profesional y educación secundaria mediante el intercambio de docentes, investigadores y estudiantes, especialmente en áreas como la inteligencia artificial, los semiconductores, la biotecnología, la industria farmacéutica y la aeroespacial.

36. El Reino Unido reafirmó su continuo apoyo a Vietnam en la promoción de la enseñanza y la formación en inglés, con el objetivo de que este idioma se convierta en la segunda lengua en las escuelas vietnamitas para 2035 y de potenciar el desarrollo del talento mediante la cooperación entre instituciones educativas, centros de formación y escuelas vietnamitas. Vietnam da la bienvenida a las instituciones educativas del Reino Unido para que establezcan sucursales y operen eficazmente en el país, y fomenta el fortalecimiento de la cooperación educativa transnacional, con el fin de convertir a Vietnam en un nuevo centro educativo internacional.

ttxvn-le-don-chinh-thuc-tong-bi-thu-to-lam-tham-chinh-thuc-lien-hiep-vuong-quoc-anh-va-bac-ai-len-8373645-15.jpg
El secretario general To Lam y el primer ministro del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Keir Starmer, intercambiaron una declaración conjunta sobre la elevación de la relación entre Vietnam y el Reino Unido a una asociación estratégica integral. (Foto: Thong Nhat/VNA)

37. Las dos partes acordaron fomentar la cooperación en los ámbitos de la cultura, el deporte, el turismo y las comunicaciones; coordinar la organización de actividades promocionales e intercambios culturales, deportivos y artísticos en cada país; facilitar que las agencias, asociaciones y empresas turísticas de ambas partes exploren oportunidades de cooperación, intercambien información y experiencias en las áreas de fortaleza de cada una; y acoger con beneplácito las contribuciones y el papel de las comunidades populares de ambos países en la promoción de los intercambios entre los pueblos y la amistad entre las dos naciones.

38. Ambos líderes reconocieron la importante contribución del British Council a la relación bilateral en ámbitos como los intercambios culturales y educativos. Ambas partes colaborarán para que el British Council pueda seguir promoviendo sus contribuciones de conformidad con la legislación vietnamita.

39. Ambas partes destacaron la importancia de la cooperación intermunicipal y alentaron a las localidades de ambos países a intensificar los intercambios y compartir experiencias en materia de desarrollo sostenible, construcción urbana inteligente, transformación verde e innovación. Vietnam y el Reino Unido pusieron en marcha oficialmente el Programa de Asociación Ciudad-Ciudad entre Ciudad Ho Chi Minh y el Área Metropolitana de Liverpool, lo que demuestra la creciente amistad entre ambos países y sus ciudades.

40. Tanto Vietnam como el Reino Unido reconocen las valiosas contribuciones de las organizaciones no gubernamentales (ONG) al desarrollo socioeconómico, así como su papel en el apoyo a los esfuerzos de ambos países para lograr los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) de las Naciones Unidas.

41. Ambas partes reafirman su compromiso común de promover y proteger los derechos humanos de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. Ambos países continuarán entablando un diálogo sincero, franco y constructivo a través de mecanismos multilaterales, incluidos el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y el Examen Periódico Universal (EPU). Ambas partes cooperarán en la aplicación de los tratados internacionales de derechos humanos de los que son partes e intercambiarán buenas prácticas en materia de legislación antidiscriminatoria. Vietnam y el Reino Unido colaborarán para promover sociedades inclusivas que valoren y garanticen la igualdad de oportunidades y el respeto de los derechos humanos para todas las personas, libres de toda forma de discriminación.

VI. Fortalecer la coordinación en materia regional e internacional

42. Las dos partes están comprometidas a mantener y promover la paz mundial, la estabilidad, la seguridad y la prosperidad de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, y comparten una visión común de un orden internacional justo basado en el derecho internacional, que respete la independencia, la soberanía y la integridad territorial.

43. Ambas partes acordaron fortalecer la cooperación entre el Reino Unido y la subregión del Mekong, en particular con la Comisión del Río Mekong, en las áreas de desarrollo sostenible, adaptación al cambio climático, gestión sostenible de los recursos hídricos y finanzas verdes.

44. Los dos países expresaron su profunda preocupación por los complicados acontecimientos en los puntos críticos geopolíticos mundiales; pidieron que se pusiera fin a la violencia, se protegiera a los civiles y se garantizara el acceso humanitario sin trabas de conformidad con el derecho internacional; apoyaron los esfuerzos internacionales para promover el diálogo, la reconciliación y buscar soluciones pacíficas, integrales y sostenibles a las crisis; y subrayaron la importancia de lograr una paz integral, justa y sostenible de conformidad con el derecho internacional y sobre la base de los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas.

45. Ambas partes subrayaron la importancia de lograr una paz integral, justa y duradera en Ucrania, de conformidad con el derecho internacional y sobre la base de los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas. Vietnam y el Reino Unido reafirmaron la importancia de respetar la independencia, la integridad territorial y la soberanía de todos los Estados.

46. ​​Vietnam y el Reino Unido subrayaron la importancia de que todas las partes en Oriente Medio cumplan los términos del acuerdo de alto el fuego; instaron a todas las partes a ejercer la máxima moderación y condenaron todo ataque contra civiles e infraestructura civil. Ambas partes reafirmaron su compromiso con la solución de dos Estados como la única vía para lograr una paz justa y duradera tanto para Israel como para Palestina, así como para mantener la estabilidad en la región.

47. Los dos países reafirmaron su compromiso con una región del Indo-Pacífico libre, abierta e inclusiva; destacaron la importancia de mantener la paz, la estabilidad, la seguridad, la libertad de navegación y sobrevuelo en los mares y océanos, y la solución pacífica de controversias sobre la base del derecho internacional, la Carta de las Naciones Unidas y la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982 (CNUDM); exhortaron a los países de la región a implementar plena y efectivamente la Declaración de 2002 sobre la Conducta de las Partes en el Mar de China Meridional (DOC) y a apoyar los esfuerzos actuales para lograr un Código de Conducta (COC) práctico y sustantivo en el Mar de China Meridional de conformidad con el derecho internacional y la CNUDM de 1982.

48. Con base en el contenido de la Declaración Conjunta, los Ministerios de Relaciones Exteriores de ambos países son responsables de coordinar con los ministerios y dependencias pertinentes para desarrollar un plan de acción conjunto para implementar y lograr los objetivos antes mencionados.

(TTXVN/Vietnam+)

Fuente: https://www.vietnamplus.vn/tuyen-bo-chung-nang-cap-quan-he-viet-nam-anh-len-doi-tac-chien-luoc-toan-dien-post1073687.vnp


Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Ciudad Ho Chi Minh atrae inversiones de empresas con inversión extranjera directa en nuevas oportunidades
Inundaciones históricas en Hoi An, vistas desde un avión militar del Ministerio de Defensa Nacional.
La 'gran inundación' del río Thu Bon superó la inundación histórica de 1964 en 0,14 m.
Meseta de piedra de Dong Van: un raro «museo geológico viviente» en el mundo

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

Admirar la bahía de Ha Long desde la tierra acaba de entrar en la lista de los destinos favoritos del mundo.

Actualidad

Sistema político

Local

Producto