El secretario general Nguyen Phu Trong y el secretario general y presidente de China, Xi Jinping, se toman una foto de grupo. Foto: Tri Dung/VNA

Durante la visita, las dos partes emitieron una Declaración Conjunta Vietnam-China sobre la continuación de la profundización y elevación de la asociación cooperativa estratégica integral y la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica.

La Agencia de Noticias de Vietnam (VNA) presenta respetuosamente el texto completo de la Declaración Conjunta de la siguiente manera:

1. Por invitación del Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam, Nguyen Phu Trong, y del Presidente de la República Socialista de Vietnam, Vo Van Thuong, el Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China y Presidente de la República Popular China, Xi Jinping, realizó una visita de Estado a Vietnam del 12 al 13 de diciembre de 2023.

Durante la visita, el Secretario General y Presidente Xi Jinping mantuvo conversaciones con el Secretario General Nguyen Phu Trong, el Presidente Vo Van Thuong, y se reunió con el Primer Ministro Pham Minh Chinh y el Presidente de la Asamblea Nacional Vuong Dinh Hue.

Ambas partes consideran que Vietnam y China son buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas y buenos socios. Ambos son países socialistas liderados por el Partido Comunista, comparten regímenes políticos similares, ideales y creencias, y comparten caminos de desarrollo similares. Comparten las mismas aspiraciones y un futuro común. Ambos se esfuerzan por la felicidad del pueblo y la prosperidad del país, así como por la noble causa de la paz y el progreso de la humanidad.

Con el fin de heredar y promover la tradición de amistad "la estrecha relación Vietnam-China, ambos camaradas y hermanos", continuar profundizando y mejorando aún más la Asociación Cooperativa Estratégica Integral Vietnam-China, las dos partes acordaron construir una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, haciendo esfuerzos por la felicidad de los pueblos de los dos países, por la causa de la paz y el progreso de la humanidad.

Vietnam apoya el establecimiento de una Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad, la Iniciativa de Desarrollo Global, la Iniciativa de Seguridad Global y la Iniciativa de Civilización Global. Estas iniciativas buscan proteger los intereses comunes de toda la humanidad, promover la paz, la justicia y el progreso de los pueblos del mundo, y satisfacer las aspiraciones de los pueblos de todos los países de construir un mundo mejor.

Las dos partes acordaron que el desarrollo de las relaciones entre los países debe cumplir con la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales, adherirse al respeto mutuo, la igualdad, el beneficio mutuo, la cooperación de beneficio mutuo, respetar la soberanía y la integridad territorial de cada uno y persistir en la solución de desacuerdos por medios pacíficos.

De acuerdo con las orientaciones anteriores, las dos partes acordaron promover las relaciones entre Vietnam y China para entrar en una nueva fase con mayor confianza política, cooperación de defensa y seguridad más sustancial, cooperación sustantiva más profunda, una base social más sólida, una coordinación multilateral más estrecha, un mejor control y resolución de desacuerdos, uniendo esfuerzos para promover el desarrollo del socialismo mundial y contribuyendo activamente a la causa de la paz y el progreso de la humanidad.

2. En un ambiente amistoso y franco, ambas partes se informaron mutuamente sobre la situación de cada partido y cada país, así como sobre la teoría y la práctica de la construcción del socialismo; expresaron su satisfacción por los grandes logros históricos que cada partido y cada país habían alcanzado en la causa del desarrollo nacional, la modernización y la construcción del socialismo, de acuerdo con la situación de sus respectivos países; y consideraron que esto demostraba plenamente la vitalidad y la superioridad del régimen socialista en Vietnam y China.

La parte vietnamita felicitó efusivamente y valoró altamente los grandes logros del Partido, el Gobierno y el pueblo de China en los 10 años de la nueva era, así como los importantes logros alcanzados en la implementación cabal del espíritu del XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China. La parte vietnamita expresó su deseo y confianza de que, bajo el firme liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de China, con el camarada Xi Jinping como núcleo, y bajo la guía del Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas para la Nueva Era, el Partido, el Gobierno y el pueblo de China continuarán, sin duda, enriqueciendo y abriendo el camino de la modernización al estilo chino, mejorando constantemente la democracia popular en todo el proceso, impulsando vigorosamente el nuevo gran proyecto de construcción del Partido, completando a tiempo las metas y tareas establecidas por el XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China, alcanzando con éxito el segundo objetivo de esfuerzo centenario y convirtiendo a China en una potencia socialista moderna, fuerte, democrática, civilizada, armoniosa y hermosa.

La parte china apoya y aprecia altamente los logros que Vietnam ha alcanzado en casi 40 años de renovación, 10 años de implementación de la "Plataforma para la construcción nacional en el período de transición al socialismo (enmendada y complementada en 2011)", especialmente los logros importantes y completos desde el 13º Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam hasta ahora, promoviendo la fuerza integral de Vietnam y su influencia internacional a alturas sin precedentes. Español La parte china desea y cree que, bajo el liderazgo correcto del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam encabezado por el Secretario General Nguyen Phu Trong, el Partido, el Estado y el Pueblo de Vietnam ciertamente implementarán con éxito los principales objetivos y tareas establecidos por el 13º Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam, convirtiendo a Vietnam en un país desarrollado con altos ingresos siguiendo una orientación socialista para el año 2045. La parte china afirmó su apoyo para que Vietnam se desarrolle prósperamente, su gente sea feliz, construya una economía fuerte, independiente y autosuficiente, promueva sincrónicamente la causa de la innovación, la industrialización, la modernización, la integración internacional integral, desarrolle relaciones exteriores abiertas y amistosas, y promueva un papel cada vez más importante para la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad de la región y el mundo.

3. Ambas partes analizaron el desarrollo de la relación entre ambos Partidos y Vietnam y China; apreciaron la valiosa y desinteresada ayuda que ambos Partidos, países y pueblos se han brindado mutuamente a lo largo de los años; y coincidieron en que la tradicional amistad de "camaradas y hermanos", forjada personalmente y cultivada con esmero por el presidente Ho Chi Minh, el presidente Mao Zedong y líderes anteriores, constituye un valioso patrimonio de ambos pueblos, que debe ser bien heredado, protegido y promovido. El Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam siempre aprecian y agradecen profundamente el firme apoyo y la gran asistencia del Partido, el Estado y el pueblo de China en la causa de la independencia y la liberación nacionales, así como en la construcción del socialismo y el desarrollo del país.

A principios del siglo XX, Vietnam y China establecieron el lema de "vecinos amigos, cooperación integral, estabilidad a largo plazo, con la mirada puesta en el futuro" y el espíritu de "buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas, buenos socios". Quince años después de que ambos países establecieran la Asociación Estratégica Integral de Cooperación en 2008, la cooperación en todos los ámbitos ha logrado avances positivos y amplios. Al entrar en la nueva era, las relaciones entre Vietnam y China se han expandido y profundizado continuamente, especialmente tras la clausura del XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China. El secretario general y presidente Xi Jinping invitó al secretario general Nguyen Phu Trong a realizar una visita histórica a China, impulsando las relaciones entre ambos países a un nuevo nivel.

Mirando hacia el futuro, China enfatizó su persistente política de amistad con Vietnam, considerando a Vietnam una prioridad en la diplomacia vecinal.

La parte vietnamita afirmó que siempre ha considerado la relación entre Vietnam y China como una prioridad absoluta en la política exterior vietnamita de independencia, autosuficiencia, multilateralización y diversificación. Esta es la opción estratégica de ambas partes.

Las dos partes enfatizaron y apoyaron firmemente a los dos Partidos, dos países y dos pueblos para que persigan persistentemente la autonomía estratégica y elijan de manera autónoma caminos de desarrollo adecuados a sus respectivas situaciones nacionales; manejen persistente y apropiadamente y resuelvan activamente los desacuerdos a través de medios pacíficos sobre la base del entendimiento mutuo y el respeto mutuo, de acuerdo con el derecho internacional, mantengan el buen impulso de desarrollo de las relaciones entre Vietnam y China y hagan contribuciones más positivas a la paz, la estabilidad y el desarrollo en la región y el mundo.

Español Con base en las percepciones comunes anteriores, en el contexto de la situación mundial que experimenta desarrollos rápidos, complejos, impredecibles y sin precedentes, las dos partes acordaron adherirse firmemente a la orientación política de los máximos líderes de los dos Partidos y dos países, para percibir y desarrollar la relación Vietnam - China desde una altura estratégica y una visión a largo plazo, siguiendo el lema de "16 palabras" y el espíritu de "4 bienes", tomando la ocasión del 15º aniversario del establecimiento de la Asociación Estratégica Integral de Cooperación como una oportunidad, para construir una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam - China de importancia estratégica, para luchar por la felicidad de los pueblos de los dos países, por la causa de la paz y el progreso de la humanidad.

4. Para continuar profundizando y fortaleciendo la Asociación Estratégica Integral de Cooperación, impulsando firmemente la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China, ambas partes acordaron impulsar la coordinación general del Comité Directivo de Cooperación Bilateral Vietnam-China, promover activamente la cooperación en el futuro, centrándose en las siguientes seis direcciones principales de cooperación, identificando objetivos, perfeccionando mecanismos, proponiendo medidas e impulsando su implementación:

4.1 Mayor confianza política

Para centrarse en comprender la dirección del desarrollo de las relaciones entre Vietnam y China, las dos partes acordaron aumentar los intercambios estratégicos, persistir en el trato igualitario, el respeto mutuo y consolidar aún más la confianza política.

(1) Ambas partes acordaron seguir fortaleciendo los intercambios estrechos entre los altos dirigentes de las dos Partes y de los dos países a través de formas como visitas bilaterales, envío de enviados especiales, líneas directas, intercambio de correos electrónicos, reuniones anuales y contactos en foros multilaterales, intercambiando rápidamente estrategias sobre temas importantes en las relaciones bilaterales y situaciones regionales e internacionales de interés mutuo, y proporcionando orientación y dirección estratégicas para el desarrollo estable y saludable de las relaciones entre las dos Partes y los dos países en el nuevo período.

(2) Ambas partes acordaron promover plenamente el papel especial del canal del Partido, fortalecer aún más la dirección y coordinación del mecanismo de la Reunión de Alto Nivel entre las dos Partes y el papel de promoción y coordinación de las agencias de asuntos exteriores de las dos Partes; mejorar la eficacia de los intercambios y la cooperación entre las respectivas agencias de las dos Partes a nivel central, las organizaciones locales del Partido de los dos países, especialmente en las provincias (regiones) fronterizas; a través del mecanismo de Talleres Teóricos entre las dos Partes, planes para la cooperación en la formación de cuadros, el intercambio de delegaciones a través del canal del Partido, mejorar los intercambios y la consulta mutua sobre la construcción del Partido y la gestión nacional, la construcción del socialismo y en áreas como la organización, la propaganda/educación, la inspección disciplinaria, la anticorrupción, la reforma judicial, la movilización de masas/frente único, la socioeconomía. Fortalecer aún más los intercambios amistosos y la cooperación entre el Gobierno de Vietnam y el Gobierno de China, la Asamblea Nacional de Vietnam y la Asamblea Popular Nacional de China, el Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política Popular Nacional de China.

(3) Ambas partes acordaron implementar efectivamente el Acuerdo sobre una mayor profundización de la cooperación en el nuevo período entre los Ministerios de Relaciones Exteriores de los dos países; mantener un contacto regular entre los líderes de los dos Ministerios de Relaciones Exteriores; continuar organizando efectivamente las consultas diplomáticas anuales, mejorar los intercambios a nivel de Departamento (Oficina) correspondiente, implementar efectivamente el plan de capacitación del personal y apoyar y facilitar la mejora de las sedes y las condiciones de vivienda de las agencias de representación diplomática de los dos países.

(4) La parte vietnamita reafirma su firme adhesión a la política de "Una sola China", reconoce a Taiwán como parte inseparable del territorio chino, se opone firmemente a cualquier forma de acción separatista que busque la "independencia de Taiwán", apoya el principio de no injerencia en los asuntos internos de otros países y no desarrolla relaciones a nivel estatal con Taiwán. La parte vietnamita considera que los asuntos de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet son asuntos internos de China y cree que, bajo el liderazgo del Partido y el Gobierno chinos, estas regiones mantendrán la estabilidad y prosperarán. La parte china expresó su agradecimiento por ello. La parte china apoya los esfuerzos de la parte vietnamita por mantener la estabilidad social, garantizar la seguridad nacional y promover la unidad nacional.

4.2. Cooperación más sustancial en materia de defensa y seguridad

La cooperación en defensa y seguridad es uno de los pilares de la relación entre Vietnam y China, y desempeña un papel importante en el fortalecimiento de la confianza estratégica entre ambas partes y los dos países. Para proteger la seguridad de sus países y contribuir al mantenimiento de la paz, la seguridad y la estabilidad en la región y el mundo, ambas partes acordaron fortalecer los mecanismos de cooperación en materia de defensa, seguridad pública, seguridad, la Corte Suprema y la Fiscalía Suprema; estudiar y desarrollar un mecanismo de intercambio entre los respectivos organismos judiciales de ambos países; y promover la siguiente cooperación clave:

(1) Ambas partes acordaron fortalecer los intercambios de alto nivel entre ambos ejércitos; promover el papel de canales como el Intercambio Amistoso de Defensa Fronteriza, el Diálogo Estratégico de Defensa y la Línea Directa entre los Ministerios de Defensa; implementar eficazmente la "Declaración de Visión Conjunta sobre Cooperación en Defensa hasta 2025" entre ambos Ministerios de Defensa; fortalecer los intercambios y la cooperación entre ambos ejércitos en áreas como trabajo político, entrenamiento de personal e investigación conjunta; fortalecer la cooperación en la industria de defensa, ejercicios y entrenamiento conjuntos, logística médica, mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y seguridad no tradicional; continuar profundizando la cooperación fronteriza; promover las patrullas fronterizas conjuntas terrestres; alentar a los puestos fronterizos de ambos países a establecer relaciones amistosas; y fortalecer la coordinación en la gestión y protección fronterizas; continuar implementando eficazmente las patrullas conjuntas en el Golfo de Tonkín y las visitas de buques militares; y profundizar el mecanismo de intercambio y cooperación entre las armadas y los guardacostas de ambos países.

(2) Ambas partes acordaron intensificar los intercambios de alto nivel entre las fuerzas del orden de ambos países; promover el papel de la Conferencia Ministerial sobre Prevención del Delito y el Diálogo Estratégico de Seguridad; establecer un Diálogo Viceministerial sobre Seguridad Política y una línea directa entre los Ministerios de Seguridad Pública de ambos países. Fortalecer la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y las fuerzas del orden y de seguridad de China en materia de seguridad e inteligencia, especialmente profundizando la cooperación en la protección de la seguridad gubernamental y del régimen. Fortalecer la cooperación en áreas de seguridad tradicionales y no tradicionales, como la lucha contra el terrorismo, la prevención del fraude en línea, la ciberseguridad, la gestión de la inmigración, el cruce ilegal de fronteras y la detención de delincuentes que han huido al extranjero. Profundizar la cooperación y el intercambio de experiencias en materia de seguridad económica, seguridad alimentaria, energía, recursos hídricos, y reforma y apertura. Fortalecer los intercambios de inteligencia entre ambas partes y coordinar el intercambio de experiencias y la cooperación en materia de contraintervención, contrasecesión, prevención de la "evolución pacífica" y la "revolución de color" por parte de fuerzas hostiles y reaccionarias. Fortalecimiento de la cooperación para prevenir violaciones de las leyes religiosas, gestionar organizaciones no gubernamentales extranjeras y promover la cooperación en la capacitación de funcionarios. Fortalecimiento de la cooperación para proteger la seguridad de agencias, empresas y ciudadanos de un país en el otro.

(3) Las dos partes acordaron fortalecer la cooperación en los campos legal y judicial, creando una base legal para la cooperación integral entre Vietnam y China en todos los campos; implementar activamente las obligaciones de los tratados internacionales de los que ambas partes son miembros; implementar efectivamente el "Acuerdo entre la República Socialista de Vietnam y la República Popular China sobre asistencia judicial en asuntos civiles y penales", "Acuerdo de Extradición entre la República Socialista de Vietnam y la República Popular China"; promover el "Acuerdo entre la República Socialista de Vietnam y la República Popular China sobre la transferencia de prisioneros sentenciados" para que se implemente efectivamente; promover el Memorando de Entendimiento sobre la cooperación entre los Ministerios de Justicia de los dos países para lograr resultados sustanciales, perfeccionar conjuntamente el mecanismo de asistencia judicial entre las dos partes; estudiar el establecimiento de métodos para resolver disputas comerciales civiles y fronterizas; promover la cooperación legal y judicial local con jurisdicciones fronterizas en formas apropiadas.

4.3. Cooperación sustantiva más profunda

Para perseverar en la cooperación de beneficio mutuo, servir al desarrollo de los dos países, promover la recuperación económica regional y mundial y el crecimiento sostenible, las dos partes fortalecerán los mecanismos de cooperación correspondientes en los campos de infraestructura, inversión industrial, comercio, agricultura, finanzas y moneda; estudiarán y construirán mecanismos de cooperación entre empresas estatales y empresas estatales, agencias de transporte, y promoverán la siguiente cooperación clave:

(1) Construir conjuntamente “Dos Corredores, Un Cinturón” y “Un Cinturón y una Ruta”

Las dos partes acordaron promover la conexión de las estrategias de desarrollo entre los dos países e implementar efectivamente el "Plan de Cooperación que conecta el marco de Dos Corredores, Una Franja con la Iniciativa de la Franja y la Ruta entre el Gobierno de la República Socialista de Vietnam y el Gobierno de la República Popular China".

Promover la conexión de ferrocarriles de ancho de vía estándar a través de la frontera entre Vietnam y China, investigar y promover la construcción del ferrocarril de ancho de vía estándar Lao Cai - Hanoi - Hai Phong, e investigar sobre los ferrocarriles de ancho de vía estándar Dong Dang - Hanoi y Mong Cai - Ha Long - Hai Phong en el momento apropiado.

Acelerar la promoción de la construcción de infraestructura fronteriza, incluyendo la construcción de un puente vial sobre el Río Rojo en la zona fronteriza entre Bat Xat (Vietnam) y Ba Sai (China). Fomentar la cooperación entre las empresas de ambos países en materia de infraestructura vial, puentes, ferrocarriles, electricidad limpia, telecomunicaciones y logística; continuar coordinando, promoviendo y facilitando estrechamente la cooperación en transporte terrestre, aéreo y ferroviario, y fortalecer la cooperación logística.

(2) Inversión

Ambas partes acordaron implementar eficazmente la zona de cooperación económico-comercial, centrándose en fortalecer la cooperación en materia de inversión en áreas como agricultura, infraestructura, energía, economía digital y desarrollo verde. Incentivar y apoyar a empresas con capacidad, prestigio y tecnología avanzada para que inviertan en el otro país en áreas que se ajusten a las necesidades y estrategias de desarrollo sostenible de cada país, creando un entorno empresarial justo y favorable para estas empresas. Acelerar la implementación de proyectos que utilizan la ayuda no reembolsable del Gobierno chino a Vietnam, incluyendo el proyecto de construcción de la segunda instalación del Hospital de Medicina Tradicional.

Ambas partes acordaron profundizar el intercambio de experiencias en la reforma de las empresas estatales y la gestión del capital estatal en las empresas, así como cooperar en la formación de recursos humanos, especialmente de la alta dirección de las empresas estatales. Asimismo, alentarán a las agencias de gestión del capital estatal en las empresas de ambos países a realizar intercambios y establecer contactos, creando condiciones favorables para que las empresas de ambos países fortalezcan la cooperación mutuamente beneficiosa. Buscarán activamente la posibilidad de fortalecer la cooperación bilateral y multilateral en el sector minero clave, basándose en los principios de mercado y en un espíritu de pragmatismo, sostenibilidad y garantía de la seguridad de la cadena de producción y suministro de energía.

(3) Comercio

Ambas partes acordaron aplicar medidas prácticas para ampliar la escala del comercio bilateral de manera equilibrada y sostenible. Promover el papel de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP) y el Área de Libre Comercio ASEAN-China; fortalecer la cooperación en plataformas como la Exposición Internacional de Importaciones de China (CIIE), la Exposición ASEAN-China (CAEXPO) y la Feria de Importación y Exportación de China (Feria de Cantón); expandir la exportación de productos clave de un país al otro. Ambas partes acordaron fortalecer la cooperación en el campo de la estandarización, asegurando la armonización de las normas para los bienes y productos de Vietnam y China, especialmente los productos agrícolas, creando condiciones favorables para la cooperación comercial bilateral. La parte china promoverá activamente el proceso de apertura del mercado para productos agrícolas vietnamitas como cocos frescos, productos de frutas congeladas, cítricos, aguacates, chirimoyas, pomarrosas, hierbas medicinales tradicionales chinas de origen vegetal, carne de búfalo, carne de res, carne de cerdo y productos de ganado y aves de corral. La parte vietnamita promoverá activamente la importación de esturión chino, mejorará los intercambios y la cooperación entre las organizaciones industriales de las dos partes y promoverá el desarrollo saludable de las industrias relacionadas de los dos países.

Ambas partes acordaron aplicar medidas efectivas para asegurar cadenas de suministro fluidas de bienes que sirven a la producción y el consumo entre los dos países y en la región. Mejorar la eficiencia del despacho de aduanas, promover la construcción piloto de puertas fronterizas inteligentes en carreteras especializadas para el transporte de mercancías a través del área de los puntos de referencia 1088/2-1089 y carreteras especializadas para el transporte de mercancías en la puerta fronteriza Tan Thanh - Po Chai (área de los puntos de referencia 1090-1091) de la puerta fronteriza internacional Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China); dividir racionalmente las mercancías de importación y exportación en los puestos fronterizos, asegurando el funcionamiento fluido de los puestos fronterizos clave. Ambas partes acordaron promover activamente el papel del Grupo de Trabajo de Facilitación del Comercio Vietnam-China, continuar explotando el potencial comercial bilateral; promover la implementación del "Memorando de Entendimiento entre el Ministerio de Industria y Comercio de Vietnam y el Ministerio de Comercio de China sobre el fortalecimiento de la seguridad de la cadena de suministro de bienes entre Vietnam y China", mantener la seguridad y estabilidad de la cadena de producción y suministro entre los dos países. Las dos partes acordaron promover el papel del Grupo de Trabajo sobre cooperación en comercio electrónico y promover que las empresas de los dos países implementen la cooperación en comercio electrónico.

Ambas partes acordaron promover el papel de los mecanismos del Comité Conjunto de Fronteras Terrestres y del Comité de Cooperación para la Gestión de los Pasos Fronterizos entre Vietnam y China; continuar implementando eficazmente los tres documentos legales sobre la frontera terrestre entre Vietnam y China y los acuerdos relacionados; fortalecer la seguridad y el orden en las zonas fronterizas; y promover activamente la apertura y modernización de los pasos fronterizos. Continuar implementando eficazmente el "Acuerdo sobre buques que transitan por la zona de libre circulación en la desembocadura del río Bac Luan". Estudiar e implementar la cooperación para la concesión mutua de "Certificados de Empresa Autorizada" (OEA); fortalecer los intercambios y la cooperación integral; continuar profundizando la cooperación en la aplicación de la ley contra el contrabando; y promover la Acción de Coordinación Internacional de Aplicación de la Ley "Dragón del Mekong" para lograr mayores resultados.

La parte china apoya la apertura del Consulado General de Vietnam en Chongqing y de las Oficinas de Promoción Comercial de Vietnam en Chongqing y Hangzhou (China) para desempeñar un papel activo en la cooperación económica y comercial entre los dos países; y está dispuesta a seguir creando condiciones favorables para que la parte vietnamita abra pronto más oficinas de promoción comercial en localidades relevantes de China.

Ambas partes apoyan a las autoridades locales de ambos países para establecer un mecanismo de coordinación, especialmente en localidades con una escala económica y una población relativamente grandes en el interior del país, y organizar conjuntamente actividades de promoción del comercio y la inversión para aprovechar el potencial y las fortalezas de cada parte, impulsando así la cooperación económica, comercial y de inversión entre ambos países. Continuarán apoyando a las empresas ferroviarias de ambos países para fortalecer la cooperación y mejorar la eficiencia del tránsito de mercancías vietnamitas en China.

(4) Finanzas y moneda

Ambas partes acordaron continuar fortaleciendo los intercambios y la cooperación entre el Banco Estatal de Vietnam y el Banco Popular de China, así como entre las agencias de supervisión y gestión financiera de ambos países. Promover el papel del Grupo de Trabajo sobre Cooperación Financiera y Monetaria para promover la cooperación monetaria entre ambos países. Apoyar a ambas partes para profundizar la cooperación en el Banco Asiático de Inversión en Infraestructura y proporcionar apoyo financiero para proyectos relacionados, de acuerdo con las estrategias, políticas y procedimientos del Banco.

(5) Seguridad alimentaria y desarrollo verde

Las dos partes acordaron promover activamente la cooperación en tecnología agrícola e intercambiar políticas agrícolas, investigar e implementar la cooperación en áreas como agricultura baja en carbono, agricultura digital, agricultura verde, protección del suelo y los recursos hídricos, promoción de productos verdes, bajas emisiones de carbono y desarrollo sostenible; y fortalecer el intercambio y la coordinación de políticas para garantizar la seguridad alimentaria.

Ambas partes acordaron participar activamente en el desarrollo de una alianza global de cooperación en energías limpias. Profundizarán la cooperación en áreas como la conservación de la biodiversidad, la respuesta al cambio climático, los vehículos de nuevas energías, incluyendo la gestión de reservas naturales asiáticas, la conservación de la fauna migratoria y el control de especies exóticas invasoras en zonas fronterizas. La parte china da la bienvenida a Vietnam para que participe en las actividades pertinentes de la Alianza Internacional para el Desarrollo Verde de la Franja y la Ruta.

Las dos partes acordaron fortalecer la cooperación en los campos de cultivo y procesamiento agrícola; cooperar en la investigación sobre la gestión integrada del medio ambiente marino e insular; cooperar en la liberación de alevines y la protección de los recursos acuáticos en el Golfo de Tonkín; firmar pronto el Acuerdo de Cooperación Pesquera en el Golfo de Tonkín; y aplicar eficazmente el Acuerdo sobre el establecimiento de una línea directa para incidentes inesperados en las actividades pesqueras en el mar entre Vietnam y China.

Ambas partes acordaron intercambiar datos hidrológicos durante la temporada de inundaciones y cooperar en áreas como la gestión integrada de los recursos hídricos, la prevención de desastres por inundaciones y sequías, el agua potable en zonas rurales, el riego económico y la ciencia y tecnología de los recursos hídricos. Organizarán diálogos de alto nivel sobre políticas para el uso sostenible de los recursos hídricos transfronterizos; fortalecerán la coordinación en la prevención de sequías e inundaciones y la garantía de la seguridad de las presas hidroeléctricas. Fortalecerán el intercambio de información meteorológica, meteorológica y sobre pronósticos de fenómenos meteorológicos peligrosos, y cooperarán en el desarrollo de servicios meteorológicos en la región asiática.

4.4. Una base social más sólida

Con el fin de mejorar la comprensión y la amistad, promover los intercambios y el entendimiento mutuo y fortalecer la base social de la relación entre las dos Partes y los dos países, las dos partes fortalecerán los mecanismos de intercambio entre las agencias de propaganda y educación de las dos Partes, los principales medios de comunicación y editoriales, entre las agencias culturales, turísticas, juveniles y locales; estudiarán y construirán mecanismos de cooperación entre las agencias educativas, de salud, de medicina tradicional y de aviación civil, y promoverán la siguiente cooperación clave:

(1) Propaganda

Las agencias de propaganda de ambas Partes promoverán la propaganda y la educación sobre la amistad tradicional entre ambas Partes y los dos países, así como la cooperación estratégica integral entre Vietnam y China. Animarán a ambos países a cooperar en los medios de comunicación, la prensa escrita, la radio, el cine y la televisión, para fortalecer el entendimiento y la amistad entre los pueblos de ambos países, especialmente entre los jóvenes.

(2) Cultura y turismo

La parte vietnamita apoya a China en la construcción de un Centro Cultural en Vietnam; la parte china da la bienvenida a Vietnam para que establezca un Centro Cultural en China y gestione adecuadamente el Palacio de la Amistad Vietnam-China. La parte vietnamita apoya activamente las actividades del Centro Cultural Chino en Hanói.

Ambas partes apoyarán a organizaciones culturales, grupos artísticos y escuelas de formación cultural y artística de ambos países para fomentar el intercambio y la cooperación. Fortalecerán la coordinación y el intercambio de políticas turísticas entre ambos países, coordinarán la explotación de rutas turísticas y desarrollarán productos turísticos. Implementarán eficazmente el Plan de Cooperación Cultural y Turística Vietnam-China para el período 2023-2027, fortalecerán el intercambio de delegaciones en todos los niveles sobre cultura y turismo, y promoverán la rápida recuperación y el desarrollo saludable de la industria turística. Gestionarán de forma segura y eficaz el proyecto piloto del Área Escénica de la Cascada de Ban Gioc (Vietnam) - Detian (China), sentando las bases para su funcionamiento oficial y animando a los turistas de ambas partes a visitar el Área Escénica. Apoyarán a las empresas de transporte aéreo de ambas partes para aumentar los vuelos entre Vietnam y China en función de la demanda del mercado.

(3) Educación, deportes, recursos humanos y ciencia y tecnología

Ambas partes acordaron implementar eficazmente el Acuerdo de Cooperación Educativa entre Vietnam y China; fomentar el intercambio de estudiantes, gestores educativos y personal docente de ambos países; mejorar la formación profesional del profesorado vietnamita mediante programas de becas para estudiar en China; promover los intercambios y la cooperación entre instituciones educativas de ambos países; promover activamente el papel del Instituto Confucio de la Universidad de Hanói; y profundizar la cooperación en formación profesional, educación digital y deportes. Fortalecer los intercambios entre universidades e institutos de investigación de ambos países.

Ambas partes acordaron fortalecer la cooperación laboral mediante la implementación efectiva de los acuerdos sobre la gestión laboral transfronteriza en las provincias y regiones fronterizas de ambos países, garantizando así los derechos e intereses legítimos de los trabajadores en las zonas fronterizas. Promoverán programas de intercambio y cooperación en materia de desarrollo de recursos humanos y habilidades, seguridad social y seguros sociales para satisfacer las necesidades de desarrollo socioeconómico de ambos países.

Las dos partes acordaron seguir promoviendo el papel del Comité Conjunto Vietnam-China para la Cooperación en Ciencia y Tecnología; mejorar activamente la cooperación y la conectividad en los campos de las regulaciones de seguridad nuclear, la propiedad intelectual y los estándares de medición de calidad; y aumentar los intercambios de delegaciones en todos los niveles para profundizar la cooperación en los campos mencionados.

(4) Atención sanitaria y prevención de desastres

Ambas partes acordaron continuar la cooperación y los intercambios en materia de salud y medicina, incluyendo la protección y atención sanitaria, la prevención de enfermedades infecciosas, la medicina tradicional y la prevención de desastres naturales. También apoyaron a las localidades de ambos países para que cooperen en el intercambio de información y la prevención conjunta de epidemias a través de la frontera.

(5) Intercambios locales, de personas y de jóvenes

Ambas partes acordaron apoyar a las localidades de ambos países, especialmente las provincias y zonas fronterizas, para impulsar los intercambios y la cooperación. Fortalecer los mecanismos de intercambio regulares entre organizaciones de masas vietnamitas y chinas, como sindicatos, asociaciones de mujeres y jóvenes; organizar eficazmente actividades como la Reunión de Amistad Juvenil Vietnam-China, el Foro Popular Vietnam-China y el Festival de los Pueblos Fronterizos; y fomentar los intercambios entre jóvenes líderes, emprendedores y voluntarios de ambos países.

4.5. Una coordinación multilateral más estrecha

Para salvaguardar la equidad internacional, la justicia y los intereses comunes, promover la paz regional, la estabilidad y el desarrollo próspero, y crear un ambiente externo propicio para el desarrollo de cada país y las relaciones Vietnam-China, las dos partes acordaron promover persistentemente el multilateralismo, fortalecer la coordinación y cooperación multilaterales y salvaguardar conjuntamente el sistema internacional con las Naciones Unidas como su núcleo y el orden internacional basado en el derecho internacional.

(1) Ambas partes acordaron fortalecer el mecanismo de consulta sobre derechos humanos y políticas entre los dos Ministerios de Relaciones Exteriores y los intercambios irregulares entre las agencias representativas residentes en los dos países, así como las Delegaciones/Oficinas de Representación de los dos países residentes en terceros países u organizaciones internacionales.

(2) La parte vietnamita acoge con satisfacción el punto de vista de la construcción de una Comunidad con un futuro compartido para la humanidad propuesto por la parte china para promover los valores comunes de paz, desarrollo, equidad, justicia, democracia y libertad; apoya y está dispuesta a participar proactivamente en proyectos de cooperación específicos en el marco de la Iniciativa de Desarrollo Global de acuerdo con las capacidades, condiciones y necesidades de Vietnam; implementar conjuntamente la Agenda de Desarrollo Sostenible hasta 2030; intercambiar y coordinar políticas, apoyarse mutuamente e implementar una cooperación sustantiva en el marco de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC) y el Acuerdo de París sobre el Cambio Climático.

(3) Ambas partes afirmaron cumplir con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, respetar la independencia, la soberanía y la integridad territorial de cada una, la igualdad, el beneficio mutuo y los esfuerzos por la paz, la estabilidad, la cooperación y el desarrollo. La parte vietnamita acoge con satisfacción y apoya la Iniciativa de Seguridad Global, y ambas partes estudiarán e implementarán la cooperación pertinente en el marco de dicha Iniciativa. Continuarán manteniendo estrechos intercambios y coordinación en materia de seguridad regional y global.

(4) Ambas partes creen que el futuro y el destino de los países están estrechamente vinculados, y que las diferentes civilizaciones conviven en un clima de tolerancia, intercambio y aprendizaje mutuo. La parte vietnamita apoya la Iniciativa de Civilización Global para la paz, el desarrollo, la equidad, la justicia y el progreso de la humanidad, y está dispuesta a estudiar e implementar la cooperación en el marco de esta Iniciativa.

(5) Ambas partes abogan por que los países realicen intercambios y cooperación en cuestiones de derechos humanos sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo, promuevan un diálogo mejorado y la cooperación internacional en el campo de los derechos humanos, no politicen las cuestiones de derechos humanos y no utilicen las cuestiones de derechos humanos para interferir en los asuntos internos de otros países.

(6) Las dos partes acordaron fortalecer la cooperación en organizaciones y mecanismos internacionales y regionales como las Naciones Unidas, el Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC) y la Reunión Asia-Europa (ASEM), y apoyar las candidaturas mutuas para puestos en organizaciones internacionales.

(7) Ambas partes apoyan a la ASEAN para que mantenga su papel central en la estructura regional de Asia-Pacífico, en constante evolución y cambio. China apoya a la ASEAN en la construcción de una Comunidad de la ASEAN unida, autosuficiente y en desarrollo. Acelerar la construcción de la Zona de Libre Comercio China-ASEAN versión 3.0, profundizando la asociación estratégica integral ASEAN-China.

(8) Ambas partes acordaron fortalecer la cooperación Mekong-Lancang y promover la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido para la paz y la prosperidad entre los países del Mekong-Lancang. Fortalecer la cooperación en el marco de la Cooperación Económica de la Subregión del Gran Mekong (GMS).

(9) Ambas partes acordaron esforzarse por proteger los principios básicos y valores fundamentales de la Organización Mundial del Comercio (OMC), promover las reformas necesarias en la OMC, en particular el normal funcionamiento del mecanismo vinculante de solución de diferencias de dos niveles, fortalecer la cooperación en el marco de la OMC y proteger conjuntamente los derechos e intereses legítimos de los miembros en desarrollo, promoviendo así un papel más eficaz de la OMC.

(10) Vietnam apoya la adhesión de China al Tratado Integral y Progresivo de Asociación Transpacífico (CPTPP) de conformidad con las normas y procedimientos del mismo. Ambas partes están dispuestas a implementar conjuntamente la Asociación Económica Integral Regional (RCEP) y promover la conectividad económica regional.

4.6. Los desacuerdos se controlan y resuelven mejor.

Las dos partes mantuvieron un intercambio sincero y franco de opiniones sobre cuestiones marítimas, enfatizando la necesidad de controlar mejor y resolver activamente las disputas marítimas, manteniendo la paz y la estabilidad en el Mar del Este y la región.

(1) Las dos partes acordaron seguir adhiriéndose a la importante percepción común entre los líderes de alto rango de las dos Partes y los dos países, fortalecer persistentemente a través de consultas amistosas el mecanismo de negociación a nivel gubernamental sobre la frontera territorial entre Vietnam y China y los grupos de trabajo afiliados; buscar activamente soluciones fundamentales y de largo plazo que sean aceptables para ambas partes, de conformidad con el "Acuerdo sobre los principios básicos que guían la solución de los problemas marítimos entre Vietnam y China", el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982 (UNCLOS 1982).

(2) Ambas partes acordaron promover activamente las conversaciones sobre cooperación para el desarrollo conjunto en el mar y sobre la delimitación de la zona marítima fuera del Golfo de Tonkín, promoviendo así el pronto logro de avances sustanciales en ambos asuntos. Ambas partes continuarán implementando activamente la cooperación en áreas marítimas menos sensibles. Fortalecerán la cooperación en la aplicación de la legislación pesquera, la cooperación en acuicultura y la protección de los recursos biológicos en el Mar del Este. Fortalecerán la cooperación en búsqueda y rescate marítimo.

(3) Ambas partes acordaron continuar implementando de manera integral y efectiva la “Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar del Este” (DOC), sobre la base de consultas y consenso, para alcanzar pronto un “Código de Conducta en el Mar del Este” (COC) sustancial y efectivo, de conformidad con el derecho internacional, incluida la CNUDM de 1982. Implementar el mecanismo de la Reunión de Altos Funcionarios (SOM) y la Reunión del Grupo de Trabajo Conjunto ASEAN-China sobre la implementación de la “Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar del Este” (DOC); controlar adecuadamente los desacuerdos en el mar, no tomar medidas que compliquen la situación y amplíen las disputas, y mantener conjuntamente la estabilidad en el mar.

(4) Las dos partes acordaron que en 2024 celebrarán conjuntamente el 25º aniversario de la demarcación de la frontera terrestre y el 15º aniversario de la firma de tres documentos legales sobre la frontera terrestre entre Vietnam y China.

5. Ambas partes coincidieron en que la visita de Estado a Vietnam del Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping, fue un gran éxito y marcó un hito importante en la historia de las relaciones entre los dos Partidos y los dos países, contribuyendo significativamente a promover la amistad tradicional entre Vietnam y China, elevando la relación entre Vietnam y China en la nueva era y promoviendo la paz, la estabilidad y el desarrollo en la región y el mundo.

Los máximos dirigentes de ambos partidos y países acordaron instruir a los departamentos, ministerios, sucursales y localidades pertinentes de Vietnam y China para que construyan y perfeccionen los mecanismos de intercambio correspondientes, identifiquen claramente las unidades responsables y las direcciones de implementación, con base en la asignación de tareas y la situación real, desarrollen planes de implementación detallados e informen puntualmente sobre el progreso de la cooperación al Comité Directivo de Cooperación Bilateral Vietnam-China. El Comité Directivo de Cooperación Bilateral es responsable de evaluar, supervisar, impulsar y coordinar el trabajo de la siguiente fase, informando a los altos dirigentes de cada parte sobre el progreso de la cooperación. Con base en las necesidades, ambas partes intercambiarán, se conectarán, revisarán la situación de la implementación y resolverán los problemas que surjan mediante consultas amistosas.

El Secretario General y Presidente Xi Jinping agradeció respetuosamente al Secretario General Nguyen Phu Trong, al Presidente Vo Van Thuong, a los altos dirigentes del Partido, del Estado de Vietnam y al pueblo vietnamita por su cálida y amistosa bienvenida, e invitó respetuosamente al Secretario General Nguyen Phu Trong y al Presidente Vo Van Thuong a visitar China pronto. El Secretario General Nguyen Phu Trong y el Presidente Vo Van Thuong expresaron su gratitud y aceptaron con gusto la invitación.

Hanoi, 13 de diciembre de 2023.

VNA