![]() |
El secretario general Nguyen Phu Trong y el secretario general y presidente de China, Xi Jinping, se toman una foto de grupo. Foto: Tri Dung/VNA |
Durante la visita, las dos partes emitieron una Declaración Conjunta Vietnam-China sobre la continuación de la profundización y elevación de la asociación cooperativa estratégica integral y la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica.
La Agencia de Noticias de Vietnam (VNA) presenta respetuosamente el texto completo de la Declaración Conjunta de la siguiente manera:
1. Por invitación del Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam, Nguyen Phu Trong, y del Presidente de la República Socialista de Vietnam, Vo Van Thuong, el Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China y Presidente de la República Popular China, Xi Jinping, realizó una visita de Estado a Vietnam del 12 al 13 de diciembre de 2023.
Durante la visita, el Secretario General y Presidente Xi Jinping mantuvo conversaciones con el Secretario General Nguyen Phu Trong, el Presidente Vo Van Thuong, y se reunió con el Primer Ministro Pham Minh Chinh y el Presidente de la Asamblea Nacional Vuong Dinh Hue.
Ambas partes consideran que Vietnam y China son buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas y buenos socios. Ambos son países socialistas liderados por el Partido Comunista, comparten regímenes políticos similares, ideales y creencias, y comparten caminos de desarrollo similares. Comparten las mismas aspiraciones y un futuro común. Ambos se esfuerzan por la felicidad del pueblo y la prosperidad del país, así como por la noble causa de la paz y el progreso de la humanidad.
Con el fin de heredar y promover la tradición de amistad "la estrecha relación Vietnam-China, ambos camaradas y hermanos", continuar profundizando y mejorando aún más la Asociación Cooperativa Estratégica Integral Vietnam-China, las dos partes acordaron construir una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, haciendo esfuerzos por la felicidad de los pueblos de los dos países, por la causa de la paz y el progreso de la humanidad.
Vietnam apoya el establecimiento de una Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad, la Iniciativa de Desarrollo Global, la Iniciativa de Seguridad Global y la Iniciativa de Civilización Global. Estas iniciativas buscan proteger los intereses comunes de toda la humanidad, promover la paz, la justicia y el progreso de los pueblos del mundo, y satisfacer las aspiraciones de los pueblos de todos los países de construir un mundo mejor.
Las dos partes acordaron que el desarrollo de las relaciones entre los países debe cumplir con la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales, adherirse al respeto mutuo, la igualdad, el beneficio mutuo, la cooperación de beneficio mutuo, respetar la soberanía y la integridad territorial de cada uno y persistir en la solución de desacuerdos por medios pacíficos.
De acuerdo con las orientaciones anteriores, las dos partes acordaron promover las relaciones entre Vietnam y China para entrar en una nueva fase con mayor confianza política, cooperación de defensa y seguridad más sustancial, cooperación sustantiva más profunda, una base social más sólida, una coordinación multilateral más estrecha, un mejor control y resolución de desacuerdos, uniendo esfuerzos para promover el desarrollo del socialismo mundial y contribuyendo activamente a la causa de la paz y el progreso de la humanidad.
2. En un ambiente amistoso y franco, ambas partes se informaron mutuamente sobre la situación de cada partido y cada país, así como sobre la teoría y la práctica de la construcción del socialismo; expresaron su satisfacción por los grandes logros históricos que cada partido y cada país habían alcanzado en la causa del desarrollo nacional, la modernización y la construcción del socialismo, de acuerdo con la situación de sus respectivos países; y consideraron que esto demostraba plenamente la vitalidad y la superioridad del régimen socialista en Vietnam y China.
La parte vietnamita felicitó efusivamente y valoró altamente los grandes logros del Partido, el Gobierno y el pueblo de China en los 10 años de la nueva era, así como los importantes logros alcanzados en la implementación cabal del espíritu del XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China. La parte vietnamita expresó su deseo y confianza de que, bajo el firme liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de China, con el camarada Xi Jinping como núcleo, y bajo la guía del Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas para la Nueva Era, el Partido, el Gobierno y el pueblo de China continuarán, sin duda, enriqueciendo y abriendo el camino de la modernización al estilo chino, mejorando constantemente la democracia popular en todo el proceso, impulsando vigorosamente el nuevo gran proyecto de construcción del Partido, completando a tiempo las metas y tareas establecidas por el XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China, alcanzando con éxito el segundo objetivo de esfuerzo centenario y convirtiendo a China en una potencia socialista moderna, fuerte, democrática, civilizada, armoniosa y hermosa.
La parte china apoya y aprecia altamente los logros que Vietnam ha alcanzado en casi 40 años de renovación, 10 años de implementación de la "Plataforma para la construcción nacional en el período de transición al socialismo (enmendada y complementada en 2011)", especialmente los logros importantes y completos desde el 13º Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam hasta ahora, promoviendo la fuerza integral de Vietnam y su influencia internacional a alturas sin precedentes. Español La parte china desea y cree que, bajo el liderazgo correcto del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam encabezado por el Secretario General Nguyen Phu Trong, el Partido, el Estado y el Pueblo de Vietnam ciertamente implementarán con éxito los principales objetivos y tareas establecidos por el 13º Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam, convirtiendo a Vietnam en un país desarrollado con altos ingresos siguiendo una orientación socialista para el año 2045. La parte china afirmó su apoyo para que Vietnam se desarrolle prósperamente, su gente sea feliz, construya una economía fuerte, independiente y autosuficiente, promueva sincrónicamente la causa de la innovación, la industrialización, la modernización, la integración internacional integral, desarrolle relaciones exteriores abiertas y amistosas, y promueva un papel cada vez más importante para la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad de la región y el mundo.
3. Ambas partes analizaron el desarrollo de la relación entre ambos Partidos y Vietnam y China; apreciaron la valiosa y desinteresada ayuda que ambos Partidos, países y pueblos se han brindado mutuamente a lo largo de los años; y coincidieron en que la tradicional amistad de "camaradas y hermanos", forjada personalmente y cultivada con esmero por el presidente Ho Chi Minh, el presidente Mao Zedong y líderes anteriores, constituye un valioso patrimonio de ambos pueblos, que debe ser bien heredado, protegido y promovido. El Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam siempre aprecian y agradecen profundamente el firme apoyo y la gran asistencia del Partido, el Estado y el pueblo de China en la causa de la independencia y la liberación nacionales, así como en la construcción del socialismo y el desarrollo del país.
A principios del siglo XX, Vietnam y China establecieron el lema de "vecinos amigos, cooperación integral, estabilidad a largo plazo, con la mirada puesta en el futuro" y el espíritu de "buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas, buenos socios". Quince años después de que ambos países establecieran la Asociación Estratégica Integral de Cooperación en 2008, la cooperación en todos los ámbitos ha logrado avances positivos y amplios. Al entrar en la nueva era, las relaciones entre Vietnam y China se han expandido y profundizado continuamente, especialmente tras la clausura del XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China. El secretario general y presidente Xi Jinping invitó al secretario general Nguyen Phu Trong a realizar una visita histórica a China, impulsando las relaciones entre ambos países a un nuevo nivel.
Mirando hacia el futuro, China enfatizó su persistente política de amistad con Vietnam, considerando a Vietnam una prioridad en la diplomacia vecinal.
La parte vietnamita afirmó que siempre ha considerado la relación entre Vietnam y China como una prioridad absoluta en la política exterior vietnamita de independencia, autosuficiencia, multilateralización y diversificación. Esta es la opción estratégica de ambas partes.
Las dos partes enfatizaron y apoyaron firmemente a los dos Partidos, dos países y dos pueblos para que persigan persistentemente la autonomía estratégica y elijan de manera autónoma caminos de desarrollo adecuados a sus respectivas situaciones nacionales; manejen persistente y apropiadamente y resuelvan activamente los desacuerdos a través de medios pacíficos sobre la base del entendimiento mutuo y el respeto mutuo, de acuerdo con el derecho internacional, mantengan el buen impulso de desarrollo de las relaciones entre Vietnam y China y hagan contribuciones más positivas a la paz, la estabilidad y el desarrollo en la región y el mundo.
Español Con base en las percepciones comunes anteriores, en el contexto de la situación mundial que experimenta desarrollos rápidos, complejos, impredecibles y sin precedentes, las dos partes acordaron adherirse firmemente a la orientación política de los máximos líderes de los dos Partidos y dos países, para percibir y desarrollar la relación Vietnam - China desde una altura estratégica y una visión a largo plazo, siguiendo el lema de "16 palabras" y el espíritu de "4 bienes", tomando la ocasión del 15º aniversario del establecimiento de la Asociación Estratégica Integral de Cooperación como una oportunidad, para construir una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam - China de importancia estratégica, para luchar por la felicidad de los pueblos de los dos países, por la causa de la paz y el progreso de la humanidad.
4. Para continuar profundizando y fortaleciendo la Asociación Estratégica Integral de Cooperación, impulsando firmemente la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China, ambas partes acordaron impulsar la coordinación general del Comité Directivo de Cooperación Bilateral Vietnam-China, promover activamente la cooperación en el futuro, centrándose en las siguientes seis direcciones principales de cooperación, identificando objetivos, perfeccionando mecanismos, proponiendo medidas e impulsando su implementación:
4.1 Mayor confianza política
Para centrarse en comprender la dirección del desarrollo de las relaciones entre Vietnam y China, las dos partes acordaron aumentar los intercambios estratégicos, persistir en el trato igualitario, el respeto mutuo y consolidar aún más la confianza política.
(1) Ambas partes acordaron seguir fortaleciendo los intercambios estrechos entre los altos dirigentes de las dos Partes y de los dos países a través de formas como visitas bilaterales, envío de enviados especiales, líneas directas, intercambio de correos electrónicos, reuniones anuales y contactos en foros multilaterales, intercambiando rápidamente estrategias sobre temas importantes en las relaciones bilaterales y situaciones regionales e internacionales de interés mutuo, y proporcionando orientación y dirección estratégicas para el desarrollo estable y saludable de las relaciones entre las dos Partes y los dos países en el nuevo período.
(2) Ambas partes acordaron promover plenamente el papel especial del canal del Partido, fortalecer aún más la dirección y coordinación del mecanismo de la Reunión de Alto Nivel entre las dos Partes y el papel de promoción y coordinación de las agencias de asuntos exteriores de las dos Partes; mejorar la eficacia de los intercambios y la cooperación entre las respectivas agencias de las dos Partes a nivel central, las organizaciones locales del Partido de los dos países, especialmente en las provincias (regiones) fronterizas; a través del mecanismo de Talleres Teóricos entre las dos Partes, planes para la cooperación en la formación de cuadros, el intercambio de delegaciones a través del canal del Partido, mejorar los intercambios y la consulta mutua sobre la construcción del Partido y la gestión nacional, la construcción del socialismo y en áreas como la organización, la propaganda/educación, la inspección disciplinaria, la anticorrupción, la reforma judicial, la movilización de masas/frente único, la socioeconomía. Fortalecer aún más los intercambios amistosos y la cooperación entre el Gobierno de Vietnam y el Gobierno de China, la Asamblea Nacional de Vietnam y la Asamblea Popular Nacional de China, el Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política Popular Nacional de China.
(3) Ambas partes acordaron implementar efectivamente el Acuerdo sobre una mayor profundización de la cooperación en el nuevo período entre los Ministerios de Relaciones Exteriores de los dos países; mantener un contacto regular entre los líderes de los dos Ministerios de Relaciones Exteriores; continuar organizando efectivamente las consultas diplomáticas anuales, mejorar los intercambios a nivel de Departamento (Oficina) correspondiente, implementar efectivamente el plan de capacitación del personal y apoyar y facilitar la mejora de las sedes y las condiciones de vivienda de las agencias de representación diplomática de los dos países.
(4) La parte vietnamita reafirma su firme adhesión a la política de "Una sola China", reconoce a Taiwán como parte inseparable del territorio chino, se opone firmemente a cualquier forma de acción separatista que busque la "independencia de Taiwán", apoya el principio de no injerencia en los asuntos internos de otros países y no desarrolla relaciones a nivel estatal con Taiwán. La parte vietnamita considera que los asuntos de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet son asuntos internos de China y cree que, bajo el liderazgo del Partido y el Gobierno chinos, estas regiones mantendrán la estabilidad y prosperarán. La parte china expresó su agradecimiento por ello. La parte china apoya los esfuerzos de la parte vietnamita por mantener la estabilidad social, garantizar la seguridad nacional y promover la unidad nacional.
4.2. Cooperación más sustancial en materia de defensa y seguridad
La cooperación en defensa y seguridad es uno de los pilares de la relación entre Vietnam y China, y desempeña un papel importante en el fortalecimiento de la confianza estratégica entre ambas partes y los dos países. Para proteger la seguridad de sus países y contribuir al mantenimiento de la paz, la seguridad y la estabilidad en la región y el mundo, ambas partes acordaron fortalecer los mecanismos de cooperación en materia de defensa, seguridad pública, seguridad, la Corte Suprema y la Fiscalía Suprema; estudiar y desarrollar un mecanismo de intercambio entre los respectivos organismos judiciales de ambos países; y promover la siguiente cooperación clave:
(1) Ambas partes acordaron fortalecer los intercambios de alto nivel entre ambos ejércitos; promover el papel de canales como el Intercambio Amistoso de Defensa Fronteriza, el Diálogo Estratégico de Defensa y la Línea Directa entre los Ministerios de Defensa; implementar eficazmente la "Declaración de Visión Conjunta sobre Cooperación en Defensa hasta 2025" entre ambos Ministerios de Defensa; fortalecer los intercambios y la cooperación entre ambos ejércitos en áreas como trabajo político, entrenamiento de personal e investigación conjunta; fortalecer la cooperación en la industria de defensa, ejercicios y entrenamiento conjuntos, logística médica, mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y seguridad no tradicional; continuar profundizando la cooperación fronteriza; promover las patrullas fronterizas conjuntas terrestres; alentar a los puestos fronterizos de ambos países a establecer relaciones amistosas; y fortalecer la coordinación en la gestión y protección fronterizas; continuar implementando eficazmente las patrullas conjuntas en el Golfo de Tonkín y las visitas de buques militares; y profundizar el mecanismo de intercambio y cooperación entre las armadas y los guardacostas de ambos países.
(2) Ambas partes acordaron intensificar los intercambios de alto nivel entre las fuerzas del orden de ambos países; promover el papel de la Conferencia Ministerial sobre Prevención del Delito y el Diálogo Estratégico de Seguridad; establecer un Diálogo Viceministerial sobre Seguridad Política y una línea directa entre los Ministerios de Seguridad Pública de ambos países. Fortalecer la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y las fuerzas del orden y de seguridad de China en materia de seguridad e inteligencia, especialmente profundizando la cooperación en la protección de la seguridad gubernamental y del régimen. Fortalecer la cooperación en áreas de seguridad tradicionales y no tradicionales, como la lucha contra el terrorismo, la prevención del fraude en línea, la ciberseguridad, la gestión de la inmigración, el cruce ilegal de fronteras y la detención de delincuentes que han huido al extranjero. Profundizar la cooperación y el intercambio de experiencias en materia de seguridad económica, seguridad alimentaria, energía, recursos hídricos, y reforma y apertura. Fortalecer los intercambios de inteligencia entre ambas partes y coordinar el intercambio de experiencias y la cooperación en materia de contraintervención, contrasecesión, prevención de la "evolución pacífica" y la "revolución de color" por parte de fuerzas hostiles y reaccionarias. Fortalecimiento de la cooperación para prevenir violaciones de las leyes religiosas, gestionar organizaciones no gubernamentales extranjeras y promover la cooperación en la capacitación de funcionarios. Fortalecimiento de la cooperación para proteger la seguridad de agencias, empresas y ciudadanos de un país en el otro.
(3) Las dos partes acordaron fortalecer la cooperación en los campos legal y judicial, creando una base legal para la cooperación integral entre Vietnam y China en todos los campos; implementar activamente las obligaciones de los tratados internacionales de los que ambas partes son miembros; implementar efectivamente el "Acuerdo entre la República Socialista de Vietnam y la República Popular China sobre asistencia judicial en asuntos civiles y penales", "Acuerdo de Extradición entre la República Socialista de Vietnam y la República Popular China"; promover el "Acuerdo entre la República Socialista de Vietnam y la República Popular China sobre la transferencia de prisioneros sentenciados" para que se implemente efectivamente; promover el Memorando de Entendimiento sobre la cooperación entre los Ministerios de Justicia de los dos países para lograr resultados sustanciales, perfeccionar conjuntamente el mecanismo de asistencia judicial entre las dos partes; estudiar el establecimiento de métodos para resolver disputas comerciales civiles y fronterizas; promover la cooperación legal y judicial local con jurisdicciones fronterizas en formas apropiadas.
4.3. Cooperación sustantiva más profunda
Para perseverar en la cooperación de beneficio mutuo, servir al desarrollo de los dos países, promover la recuperación económica regional y mundial y el crecimiento sostenible, las dos partes fortalecerán los mecanismos de cooperación correspondientes en los campos de infraestructura, inversión industrial, comercio, agricultura, finanzas y moneda; estudiarán y construirán mecanismos de cooperación entre empresas estatales y empresas estatales, agencias de transporte, y promoverán la siguiente cooperación clave:
(1) Construir conjuntamente “Dos Corredores, Un Cinturón” y “Un Cinturón y una Ruta”
Las dos partes acordaron promover la conexión de las estrategias de desarrollo entre los dos países e implementar efectivamente el "Plan de Cooperación que conecta el marco de Dos Corredores, Una Franja con la Iniciativa de la Franja y la Ruta entre el Gobierno de la República Socialista de Vietnam y el Gobierno de la República Popular China".
Promover la conexión de ferrocarriles de ancho de vía estándar a través de la frontera entre Vietnam y China, investigar y promover la construcción del ferrocarril de ancho de vía estándar Lao Cai - Hanoi - Hai Phong, e investigar sobre los ferrocarriles de ancho de vía estándar Dong Dang - Hanoi y Mong Cai - Ha Long - Hai Phong en el momento apropiado.
Acelerar la promoción de la construcción de infraestructura fronteriza, incluyendo la construcción de un puente vial sobre el Río Rojo en la zona fronteriza entre Bat Xat (Vietnam) y Ba Sai (China). Fomentar la cooperación entre las empresas de ambos países en materia de infraestructura vial, puentes, ferrocarriles, electricidad limpia, telecomunicaciones y logística; continuar coordinando, promoviendo y facilitando estrechamente la cooperación en transporte terrestre, aéreo y ferroviario, y fortalecer la cooperación logística.
(2) Inversión
Ambas partes acordaron implementar eficazmente la zona de cooperación económico-comercial, centrándose en fortalecer la cooperación en materia de inversión en áreas como agricultura, infraestructura, energía, economía digital y desarrollo verde. Incentivar y apoyar a empresas con capacidad, prestigio y tecnología avanzada para que inviertan en el otro país en áreas que se ajusten a las necesidades y estrategias de desarrollo sostenible de cada país, creando un entorno empresarial justo y favorable para estas empresas. Acelerar la implementación de proyectos que utilizan la ayuda no reembolsable del Gobierno chino a Vietnam, incluyendo el proyecto de construcción de la segunda instalación del Hospital de Medicina Tradicional.
Ambas partes acordaron profundizar el intercambio de experiencias en la reforma de las empresas estatales y la gestión del capital estatal en las empresas, así como cooperar en la formación de recursos humanos, especialmente de la alta dirección de las empresas estatales. Asimismo, alentarán a las agencias de gestión del capital estatal en las empresas de ambos países a realizar intercambios y establecer contactos, creando condiciones favorables para que las empresas de ambos países fortalezcan la cooperación mutuamente beneficiosa. Buscarán activamente la posibilidad de fortalecer la cooperación bilateral y multilateral en el sector minero clave, basándose en los principios de mercado y en un espíritu de pragmatismo, sostenibilidad y garantía de la seguridad de la cadena de producción y suministro de energía.
(3) Comercio
Ambas partes acordaron aplicar medidas prácticas para ampliar la escala del comercio bilateral de manera equilibrada y sostenible. Promover el papel de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP) y el Área de Libre Comercio ASEAN-China; fortalecer la cooperación en plataformas como la Exposición Internacional de Importaciones de China (CIIE), la Exposición ASEAN-China (CAEXPO) y la Feria de Importación y Exportación de China (Feria de Cantón); expandir la exportación de productos clave de un país al otro. Ambas partes acordaron fortalecer la cooperación en el campo de la estandarización, asegurando la armonización de las normas para los bienes y productos de Vietnam y China, especialmente los productos agrícolas, creando condiciones favorables para la cooperación comercial bilateral. La parte china promoverá activamente el proceso de apertura del mercado para productos agrícolas vietnamitas como cocos frescos, productos de frutas congeladas, cítricos, aguacates, chirimoyas, pomarrosas, hierbas medicinales tradicionales chinas de origen vegetal, carne de búfalo, carne de res, carne de cerdo y productos de ganado y aves de corral. La parte vietnamita promoverá activamente la importación de esturión chino, mejorará los intercambios y la cooperación entre las organizaciones industriales de las dos partes y promoverá el desarrollo saludable de las industrias relacionadas de los dos países.
Ambas partes acordaron aplicar medidas efectivas para asegurar cadenas de suministro fluidas de bienes que sirven a la producción y el consumo entre los dos países y en la región. Mejorar la eficiencia del despacho de aduanas, promover la construcción piloto de puertas fronterizas inteligentes en carreteras especializadas para el transporte de mercancías a través del área de los puntos de referencia 1088/2-1089 y carreteras especializadas para el transporte de mercancías en la puerta fronteriza Tan Thanh - Po Chai (área de los puntos de referencia 1090-1091) de la puerta fronteriza internacional Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China); dividir racionalmente las mercancías de importación y exportación en los puestos fronterizos, asegurando el funcionamiento fluido de los puestos fronterizos clave. Ambas partes acordaron promover activamente el papel del Grupo de Trabajo de Facilitación del Comercio Vietnam-China, continuar explotando el potencial comercial bilateral; promover la implementación del "Memorando de Entendimiento entre el Ministerio de Industria y Comercio de Vietnam y el Ministerio de Comercio de China sobre el fortalecimiento de la seguridad de la cadena de suministro de bienes entre Vietnam y China", mantener la seguridad y estabilidad de la cadena de producción y suministro entre los dos países. Las dos partes acordaron promover el papel del Grupo de Trabajo sobre cooperación en comercio electrónico y promover que las empresas de los dos países implementen la cooperación en comercio electrónico.
Ambas partes acordaron promover el papel de los mecanismos del Comité Conjunto de Fronteras Terrestres y del Comité de Cooperación para la Gestión de los Pasos Fronterizos entre Vietnam y China; continuar implementando eficazmente los tres documentos legales sobre la frontera terrestre entre Vietnam y China y los acuerdos relacionados; fortalecer la seguridad y el orden en las zonas fronterizas; y promover activamente la apertura y modernización de los pasos fronterizos. Continuar implementando eficazmente el "Acuerdo sobre buques que transitan por la zona de libre circulación en la desembocadura del río Bac Luan". Estudiar e implementar la cooperación para la concesión mutua de "Certificados de Empresa Autorizada" (OEA); fortalecer los intercambios y la cooperación integral; continuar profundizando la cooperación en la aplicación de la ley contra el contrabando; y promover la Acción de Coordinación Internacional de Aplicación de la Ley "Dragón del Mekong" para lograr mayores resultados.
La parte china apoya la apertura del Consulado General de Vietnam en Chongqing y de las Oficinas de Promoción Comercial de Vietnam en Chongqing y Hangzhou (China) para desempeñar un papel activo en la cooperación económica y comercial entre los dos países; y está dispuesta a seguir creando condiciones favorables para que la parte vietnamita abra pronto más oficinas de promoción comercial en localidades relevantes de China.
Ambas partes apoyan a las autoridades locales de ambos países para establecer un mecanismo de coordinación, especialmente en localidades con una escala económica y una población relativamente grandes en el interior del país, y organizar conjuntamente actividades de promoción del comercio y la inversión para aprovechar el potencial y las fortalezas de cada parte, impulsando así la cooperación económica, comercial y de inversión entre ambos países. Continuarán apoyando a las empresas ferroviarias de ambos países para fortalecer la cooperación y mejorar la eficiencia del tránsito de mercancías vietnamitas en China.
(4) Finanzas y moneda
Ambas partes acordaron continuar fortaleciendo los intercambios y la cooperación entre el Banco Estatal de Vietnam y el Banco Popular de China, así como entre las agencias de supervisión y gestión financiera de ambos países. Promover el papel del Grupo de Trabajo sobre Cooperación Financiera y Monetaria para promover la cooperación monetaria entre ambos países. Apoyar a ambas partes para profundizar la cooperación en el Banco Asiático de Inversión en Infraestructura y proporcionar apoyo financiero para proyectos relacionados, de acuerdo con las estrategias, políticas y procedimientos del Banco.
(5) Seguridad alimentaria y desarrollo verde
Las dos partes acordaron promover activamente la cooperación en tecnología agrícola e intercambiar políticas agrícolas, investigar e implementar la cooperación en áreas como agricultura baja en carbono, agricultura digital, agricultura verde, protección del suelo y los recursos hídricos, promoción de productos verdes, bajas emisiones de carbono y desarrollo sostenible; y fortalecer el intercambio y la coordinación de políticas para garantizar la seguridad alimentaria.
Ambas partes acordaron participar activamente en el desarrollo de una alianza global de cooperación en energías limpias. Profundizarán la cooperación en áreas como la conservación de la biodiversidad, la respuesta al cambio climático, los vehículos de nuevas energías, incluyendo la gestión de reservas naturales asiáticas, la conservación de la fauna migratoria y el control de especies exóticas invasoras en zonas fronterizas. La parte china da la bienvenida a Vietnam para que participe en las actividades pertinentes de la Alianza Internacional para el Desarrollo Verde de la Franja y la Ruta.
Las dos partes acordaron fortalecer la cooperación en los campos de cultivo y procesamiento agrícola; cooperar en la investigación sobre la gestión integrada del medio ambiente marino e insular; cooperar en la liberación de alevines y la protección de los recursos acuáticos en el Golfo de Tonkín; firmar pronto el Acuerdo de Cooperación Pesquera en el Golfo de Tonkín; y aplicar eficazmente el Acuerdo sobre el establecimiento de una línea directa para incidentes inesperados en las actividades pesqueras en el mar entre Vietnam y China.
Ambas partes acordaron intercambiar datos hidrológicos durante la temporada de inundaciones y cooperar en áreas como la gestión integrada de los recursos hídricos, la prevención de desastres por inundaciones y sequías, el agua potable en zonas rurales, el riego económico y la ciencia y tecnología de los recursos hídricos. Organizarán diálogos de alto nivel sobre políticas para el uso sostenible de los recursos hídricos transfronterizos; fortalecerán la coordinación en la prevención de sequías e inundaciones y la garantía de la seguridad de las presas hidroeléctricas. Fortalecerán el intercambio de información meteorológica, meteorológica y sobre pronósticos de fenómenos meteorológicos peligrosos, y cooperarán en el desarrollo de servicios meteorológicos en la región asiática.
4.4. Una base social más sólida
Con el fin de mejorar la comprensión y la amistad, promover los intercambios y el entendimiento mutuo y fortalecer la base social de la relación entre las dos Partes y los dos países, las dos partes fortalecerán los mecanismos de intercambio entre las agencias de propaganda y educación de las dos Partes, los principales medios de comunicación y editoriales, entre las agencias culturales, turísticas, juveniles y locales; estudiarán y construirán mecanismos de cooperación entre las agencias educativas, de salud, de medicina tradicional y de aviación civil, y promoverán la siguiente cooperación clave:
(1) Propaganda
Las agencias de propaganda de ambas Partes promoverán la propaganda y la educación sobre la amistad tradicional entre ambas Partes y los dos países, así como la cooperación estratégica integral entre Vietnam y China. Animarán a ambos países a cooperar en los medios de comunicación, la prensa escrita, la radio, el cine y la televisión, para fortalecer el entendimiento y la amistad entre los pueblos de ambos países, especialmente entre los jóvenes.
(2) Cultura y turismo
La parte vietnamita apoya a China en la construcción de un Centro Cultural en Vietnam; la parte china da la bienvenida a Vietnam para que establezca un Centro Cultural en China y gestione adecuadamente el Palacio de la Amistad Vietnam-China. La parte vietnamita apoya activamente las actividades del Centro Cultural Chino en Hanói.
Ambas partes apoyarán a organizaciones culturales, grupos artísticos y escuelas de formación cultural y artística de ambos países para fomentar el intercambio y la cooperación. Fortalecerán la coordinación y el intercambio de políticas turísticas entre ambos países, coordinarán la explotación de rutas turísticas y desarrollarán productos turísticos. Implementarán eficazmente el Plan de Cooperación Cultural y Turística Vietnam-China para el período 2023-2027, fortalecerán el intercambio de delegaciones en todos los niveles sobre cultura y turismo, y promoverán la rápida recuperación y el desarrollo saludable de la industria turística. Gestionarán de forma segura y eficaz el proyecto piloto del Área Escénica de la Cascada de Ban Gioc (Vietnam) - Detian (China), sentando las bases para su funcionamiento oficial y animando a los turistas de ambas partes a visitar el Área Escénica. Apoyarán a las empresas de transporte aéreo de ambas partes para aumentar los vuelos entre Vietnam y China en función de la demanda del mercado.
(3) Educación, deportes, recursos humanos y ciencia y tecnología
Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc; khuyến khích tăng cường trao đổi lưu học sinh, cán bộ quản lý giáo dục, cán bộ giảng dạy hai nước; tăng cường bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ cho giáo viên Việt Nam thông qua các chương trình học bổng du học tại Trung Quốc; thúc đẩy giao lưu, hợp tác giữa các cơ sở giáo dục hai nước; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội, làm sâu sắc hợp tác giáo dục dạy nghề, giáo dục số và thể thao. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cơ quan nghiên cứu của hai nước.
Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực lao động trên cơ sở triển khai hiệu quả các thỏa thuận về quản lý lao động qua biên giới của các tỉnh/khu biên giới hai nước, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của lao động vùng biên giới hai nước. Thúc đẩy các chương trình giao lưu, hợp tác phát triển nguồn nhân lực và kỹ năng, an sinh xã hội và bảo hiểm xã hội đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội của hai nước.
Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam - Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.
(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai
Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.
(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên
Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam - Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.
4.5. Phối hợp đa phương chặt chẽ hơn
Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt - Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên hợp quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.
(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.
(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên hợp quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.
(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.
(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.
(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.
(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên hợp quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á - Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.
(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc - ASEAN phiên bản 3.0,làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN - Trung Quốc.
(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công - Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).
(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.
(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.
4.6. Bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn
Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.
(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam - Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với “Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc”, luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).
(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.
(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả “Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được “Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông” (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai “Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.
(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.
5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.
Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ, ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.
Hà Nội, ngày 13/12/2023.
Fuente
Kommentar (0)