Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Declaración conjunta entre Vietnam y China sobre la continuación de la profundización de la asociación estratégica integral de cooperación y la promoción de la construcción de la comunidad de futuro compartido de Vietnam

Việt NamViệt Nam15/04/2025

[anuncio_1]

Periódico Ca Mau Con motivo de la visita de Estado a Vietnam del Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China y Presidente de la República Popular China, Xi Jinping, del 14 al 15 de abril de 2025, los líderes de los dos países emitieron una Declaración Conjunta.

El Secretario General Lam y el Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping - Foto: VGP/Nhat Bac

El periódico Ca Mau presenta respetuosamente el texto completo de la Declaración Conjunta:

DECLARACIÓN CONJUNTA ENTRE LA REPÚBLICA SOCIALISTA DE VIETNAM Y LA REPÚBLICA POPULAR CHINA SOBRE LA CONTINUACIÓN PROFUNDIZANDO LA ASOCIACIÓN COOPERATIVA ESTRATÉGICA INTEGRAL Y LA PROMOCIÓN DE LA CONSTRUCCIÓN DE LA COMUNIDAD DE FUTURO COMPARTIDO VIETNAM-CHINA, QUE ES DE IMPORTANCIA ESTRATÉGICA

1. Por invitación del Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam, To Lam, el Presidente de la República Socialista de Vietnam, Luong Cuong, Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China, el Presidente de la República Popular China, Xi Jinping, realizó una visita de Estado a Vietnam del 14 al 15 de abril de 2025.

Durante la visita, el Secretario General y Presidente Xi Jinping mantuvo conversaciones con el Secretario General To Lam, el Presidente Luong Cuong y se reunió con el Primer Ministro Pham Minh Chinh y el Presidente de la Asamblea Nacional Tran Thanh Man.

En un ambiente sincero y amistoso, las dos partes se informaron mutuamente sobre la situación de cada Partido y cada país, intercambiaron opiniones en profundidad y alcanzaron importantes percepciones comunes sobre la continua profundización de la asociación cooperativa estratégica integral, la promoción de la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, así como sobre cuestiones internacionales y regionales de interés mutuo.

2. Las dos partes acordaron promover firmemente la causa de la amistad entre Vietnam y China.

Ambas partes consideran que Vietnam y China son vecinos geográficos, tienen una cultura cercana, estrechos lazos interpersonales, regímenes similares y destinos interrelacionados. Son buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas y buenos socios. Ambos son países socialistas liderados por el Partido Comunista y ambos luchan por la felicidad del pueblo y la prosperidad del país, así como por la noble causa de la paz y el progreso de la humanidad.

Ambas partes repasaron el desarrollo de la relación entre ambos partidos y Vietnam y China a lo largo de los 75 años transcurridos desde el establecimiento de relaciones diplomáticas. Vietnam fue el primer país del Sudeste Asiático en establecer relaciones diplomáticas con la República Popular China, y China fue el primer país del mundo en reconocer y establecer relaciones diplomáticas con la República Democrática de Vietnam, actualmente República Socialista de Vietnam. Ante los cambios en la situación mundial, ambas partes siempre han luchado codo con codo, se han apoyado mutuamente en la lucha por la independencia y la liberación nacional, han aprendido siempre el uno del otro y han avanzado juntos en la búsqueda de una vía socialista adaptada a la situación de cada país y una modernización con las características de cada uno. El Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam siempre aprecian y valoran profundamente el firme apoyo y la gran asistencia del Partido, el Estado y el pueblo de China. Las dos partes coincidieron en que la amistad tradicional "La estrecha relación Vietnam-China, ambos camaradas y hermanos" construida personalmente y cultivada con esmero por el Presidente Ho Chi Minh, el Presidente Mao Zedong y los líderes anteriores, es cada vez más fuerte y constituye un activo valioso de los pueblos de los dos países, que necesita ser bien heredado, bien protegido y bien promovido.

Al entrar en una nueva era, con la orientación estratégica del Secretario General Nguyen Phu Trong, el Secretario General To Lam y el Secretario General, el Presidente Xi Jinping, junto con los líderes de los dos Partidos y los dos países, la relación Vietnam-China ha evolucionado notablemente, especialmente desde la declaración de la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido con importancia estratégica en diciembre de 2023. Hasta ahora, la relación Vietnam-China ha entrado en una nueva etapa con: mayor confianza política, cooperación más sustancial en defensa y seguridad, cooperación más profunda, una base social más sólida, una coordinación multilateral más estrecha, desacuerdos mejor controlados y resueltos; la cooperación estratégica integral ha logrado muchos resultados excelentes, aportando beneficios prácticos a los pueblos de los dos países.

Ante los cambios del mundo, la época y la historia, China ha enfatizado constantemente su política de amistad con Vietnam, considerándolo siempre una prioridad en su diplomacia vecinal. Vietnam reafirma que siempre considera las relaciones con China como una política coherente, una exigencia objetiva y una prioridad absoluta en su política exterior de independencia, autosuficiencia, multilateralización y diversificación. Esta es la opción estratégica de ambas partes.

Ambas partes acordaron la necesidad de apoyarse firmemente mutuamente para mantener la autonomía estratégica y elegir de forma autónoma un camino de desarrollo adecuado a la situación de sus países; seguir con persistencia la orientación política de los máximos dirigentes de los dos Partidos y los dos países, considerar el desarrollo de la otra parte como una oportunidad para su propio desarrollo, percibir y desarrollar con persistencia la relación entre Vietnam y China desde una altura estratégica y una visión a largo plazo, seguir con persistencia el lema de "vecinos amigos, cooperación integral, estabilidad a largo plazo, mirando hacia el futuro", el espíritu de "buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas, buenos socios" y el objetivo general de "6 más". Aprovechando la ocasión del 75º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y China, continuaremos profundizando la Asociación Estratégica Integral de Cooperación, promoveremos la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, promoveremos la cooperación mutuamente beneficiosa entre las dos partes para desarrollarla con mayor calidad, profundizaremos la coordinación estratégica entre los dos países, traeremos más beneficios prácticos a los pueblos de los dos países, haremos contribuciones importantes al desarrollo estable de la región y a la causa de la paz y el progreso de la humanidad, y crearemos un modelo positivo para construir una Comunidad de Futuro Compartido de la humanidad.

El presidente Luong Cuong y el secretario general y presidente de China, Xi Jinping - Foto: VGP/Nhat Bac

3. Ambas partes reafirmaron la necesidad de apoyarse firmemente mutuamente en el camino hacia el socialismo de acuerdo con la situación de cada país.

La parte vietnamita felicitó efusivamente a China por la exitosa celebración de las Dos Sesiones Nacionales; felicitó a China por sus logros históricos y cambios históricos en su desarrollo socioeconómico; apoyó a China en la promoción integral de la gran causa de construir una gran potencia y la revitalización nacional mediante la modernización al estilo chino; y expresó su convicción de que la continua profundización de la reforma integral, la apertura al exterior y el desarrollo de alta calidad de China brindarán nuevas oportunidades para el proceso de modernización de los países en desarrollo, incluido Vietnam. La parte vietnamita desea y cree que, bajo el firme liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de China, con el camarada Xi Jinping como núcleo, y guiados por el Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas de la Nueva Era, el Partido, el Gobierno y el pueblo de China cumplirán sin duda los objetivos y las tareas del XIV Plan Quinquenal con alta calidad, construirán integralmente una potencia socialista moderna y alcanzarán con éxito el objetivo del segundo centenario.

La parte china felicitó calurosamente el 95º aniversario de la fundación del Partido Comunista de Vietnam y el 80º aniversario de la fundación de la República Socialista de Vietnam; felicitó y apreció altamente los importantes logros de Vietnam en casi 40 años de renovación, casi 15 años de implementación de la "Plataforma para la Construcción Nacional en el Período de Transición al Socialismo" (complementada y desarrollada en 2011), promoviendo un alto crecimiento económico en Vietnam, mejorando significativamente la vida de las personas, integrándose profundamente en la política mundial, la economía global, la civilización humana, asumiendo muchas responsabilidades internacionales importantes, promoviendo un papel activo en muchas organizaciones internacionales y foros multilaterales. La parte china desea y cree que, bajo el firme liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam, encabezado por el Secretario General To Lam, el Partido, el Estado y el pueblo vietnamitas implementarán con éxito los objetivos y las tareas establecidos por el XIII Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam, prepararán y organizarán con éxito el XIV Congreso Nacional en 2026, impulsarán al país hacia una nueva era de desarrollo y construirán con éxito un Vietnam socialista con un pueblo rico, un país fuerte, democracia, igualdad y civilización. China reafirma su apoyo a Vietnam para que se desarrolle prósperamente, su pueblo sea feliz, construya una economía fuerte, independiente y autosuficiente, promueva la innovación, la industrialización, la modernización y la integración internacional integral, desarrolle relaciones exteriores abiertas y amistosas, y desempeñe un papel más importante en la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad de la región y del mundo.

El primer ministro Pham Minh Chinh y el secretario general y presidente de China, Xi Jinping - Foto: VGP/Nhat Bac

4. Ambas partes determinaron que necesitaban trabajar juntas para elevar la confianza estratégica a un nivel superior.

Ambas partes reafirmaron que las orientaciones de alto nivel, en particular las estratégicas, de los máximos líderes de ambos partidos y países desempeñan un papel fundamental e insustituible en el desarrollo estable y sano de las relaciones entre Vietnam y China. Acordaron seguir fortaleciendo los contactos de alto nivel entre ambos partidos y países mediante diversas modalidades, como visitas mutuas, envío de enviados especiales, líneas directas, correspondencia, el intercambio oportuno de opiniones sobre las relaciones entre ambos partidos y países, los principales temas de interés mutuo y la actual situación internacional y regional, y consolidar la dirección correcta del desarrollo de las relaciones entre Vietnam y China.

EspañolLas dos partes acordaron continuar promoviendo plenamente el papel especial del canal del Partido, fortalecer aún más el papel del mecanismo de intercambio y cooperación entre las dos Partes, especialmente las reuniones de alto nivel entre las dos Partes, seminarios teóricos entre las dos Partes, etc.; mejorar la eficacia de los intercambios y la cooperación entre las respectivas agencias de las dos Partes a nivel central, las organizaciones locales del partido de los dos países, especialmente las provincias fronterizas (regiones); a través de los seminarios teóricos entre las dos Partes, el plan de cooperación en la formación de cuadros, los intercambios de delegaciones a través del canal del Partido, implementar de manera integral los intercambios teóricos y las experiencias prácticas en la construcción del Partido y la gobernanza nacional, profundizar juntos la conciencia del liderazgo del Partido, promover la causa socialista para desarrollarse fuertemente en el contexto de cambios sin precedentes en la situación mundial, contribuyendo a la construcción del Partido y al desarrollo del socialismo de las dos partes.

Fortalecer los intercambios amistosos y la cooperación entre la Asamblea Nacional de Vietnam y la Asamblea Popular Nacional de China, el Gobierno de Vietnam y el Gobierno de China, el Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino. Organizar la reunión del Comité de Cooperación Interparlamentaria entre la Asamblea Nacional de Vietnam y la Asamblea Popular China, así como los intercambios amistosos entre el Comité Central del Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, y las organizaciones del Frente y la CCPPCh de las provincias fronterizas. Promover la coordinación general del Comité Directivo de Cooperación Bilateral Vietnam-China, y dirigir a los ministerios, sucursales y localidades de ambos países para impulsar la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China. Profundizar la cooperación en seguridad política, establecer un mecanismo de diálogo estratégico "3+3" sobre diplomacia, defensa y seguridad pública entre Vietnam y China a nivel ministerial y organizar la primera conferencia ministerial oportunamente.

Continuar implementando efectivamente el Acuerdo sobre la profundización de la cooperación en la nueva situación entre los Ministerios de Relaciones Exteriores de los dos países; mantener contactos regulares entre los líderes de los dos Ministerios de Relaciones Exteriores, incluida la Consulta Estratégica a nivel de Viceministro Permanente, la consulta diplomática anual, mejorar los intercambios a nivel de Departamento (Oficina) correspondiente, implementar efectivamente el plan de capacitación del personal, apoyar y facilitar la mejora de las sedes y las condiciones de vivienda de las misiones diplomáticas de los dos países; apoyar al Consulado General de Vietnam en Chongqing para que entre oficialmente en funcionamiento en el primer semestre de 2025.

La parte vietnamita reafirmó su firme compromiso con la política de "Una sola China", reconociendo que solo existe una China en el mundo, que el Gobierno de la República Popular China es el único gobierno legítimo que representa a toda China y que Taiwán es parte inseparable del territorio chino. Apoya el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambos lados del estrecho y la gran causa de la unificación de China, se opone firmemente a cualquier forma de acción separatista que busque la "independencia de Taiwán" y defiende firmemente el principio de no injerencia en los asuntos internos de otros países. La parte vietnamita no mantiene relaciones a nivel estatal con Taiwán. Considera que los asuntos de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet son asuntos internos de China y apoya a China en el mantenimiento del desarrollo estable de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet. La parte china expresó su reconocimiento por estas posturas de Vietnam y su apoyo a Vietnam para mantener la estabilidad social, garantizar la seguridad y el desarrollo nacionales, y la unidad nacional.

5. Ambas partes reafirmaron la necesidad de construir un pilar más sustancial de cooperación en materia de defensa y seguridad.

La cooperación en defensa y seguridad es uno de los pilares de la relación entre Vietnam y China, y contribuye significativamente al fortalecimiento de la confianza estratégica entre ambas partes y los dos países. Ambas partes acordaron fortalecer los mecanismos de cooperación en materia de defensa, seguridad pública, seguridad, el Tribunal Supremo y la Fiscalía Suprema, incrementar los intercambios entre los respectivos organismos judiciales de ambos países y promover la siguiente cooperación clave:

Ambas partes acordaron intensificar los intercambios de alto y alto nivel entre ambos ejércitos; promover el papel de mecanismos como el Intercambio Amistoso de Defensa Fronteriza y el Diálogo sobre Estrategia de Defensa. Promover los intercambios y la cooperación entre ambos ejércitos en áreas como el trabajo político, la capacitación de personal, la investigación estratégica y la investigación conjunta; fortalecer la cooperación en la industria de defensa, los ejercicios conjuntos, el entrenamiento y las visitas mutuas de buques de guerra; continuar expandiendo la cooperación en áreas como la medicina logística, el mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y la seguridad no tradicional. Profundizar la cooperación fronteriza, fortalecer la coordinación en la gestión fronteriza, desplegar patrullas fronterizas conjuntas en tierra, alentar a los guardias fronterizos de ambos países a establecer relaciones amistosas y fortalecer los intercambios amistosos en las zonas fronterizas. Promover el papel del mecanismo de patrulla conjunta en el Golfo de Tonkín y desplegar eficazmente actividades de patrulla conjunta en dicho golfo; profundizar el mecanismo de intercambio y cooperación entre las armadas y los guardacostas de ambos países.

El presidente de la Asamblea Nacional, Tran Thanh Man, y el secretario general y presidente de China, Xi Jinping - Foto: VNA

Ambas partes acordaron intensificar los intercambios de alto nivel entre las fuerzas del orden de ambos países; promover el papel de los mecanismos de la Conferencia Ministerial sobre Prevención del Delito, el Diálogo Estratégico de Seguridad Viceministerial y el Diálogo de Seguridad Política Viceministerial; implementar eficazmente la cooperación en materia de seguridad, inteligencia y antiterrorismo; acelerar el establecimiento de una línea directa entre los Ministros de Seguridad Pública de ambos países; y coordinar la prevención y el combate de la delincuencia transfronteriza. Profundizar la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y las fuerzas del orden y de seguridad de China; fortalecer la cooperación en áreas como la lucha contra el terrorismo, la prevención del fraude en las telecomunicaciones, la ciberseguridad, los delitos económicos, la trata de personas, la gestión de la inmigración y la detención de delincuentes que han huido al extranjero; fortalecer el intercambio de información y experiencias en materia de contraintervención, contraseparatismo, prevención de la "revolución de color" y la "evolución pacífica" por parte de fuerzas hostiles; y ampliar la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y el Ministerio de Gestión y Respuesta a Emergencias de China. Fortalecer la cooperación en los campos legal y judicial entre los dos países, implementar efectivamente el Memorando de Entendimiento sobre Cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y el Ministerio de Justicia de China y entre los Ministerios de Justicia de los dos países, organizar la primera Conferencia entre agencias administrativas judiciales de las provincias que comparten la frontera de los dos países este año, mejorar continuamente el mecanismo de apoyo judicial, mejorar el aprendizaje y el intercambio de experiencias en la construcción de un estado de derecho socialista.

6. Las dos partes acordaron considerar el desarrollo de nuevas fuerzas de producción de calidad de China y el desarrollo de nuevas fuerzas de producción de Vietnam como oportunidades para construir una estructura de cooperación más integral y amplia.

Acelerar la conexión de las estrategias de desarrollo entre los dos países, implementar efectivamente el Plan de Cooperación que conecta el Marco "Dos Corredores, Una Franja" con la Iniciativa "La Franja y la Ruta"; priorizar la aceleración de la conexión de infraestructura entre los dos países en términos de ferrocarriles, carreteras e infraestructura de puertas fronterizas.

Español Ambas partes promoverán el papel del Comité Conjunto Vietnam-China sobre Cooperación Ferroviaria, implementarán efectivamente el Acuerdo entre el Gobierno de Vietnam y el Gobierno de China sobre cooperación en la implementación de proyectos ferroviarios de ancho estándar que conecten Vietnam y China, y promoverán las conexiones ferroviarias transfronterizas de ancho estándar entre Vietnam y China. China está dispuesta a trabajar con Vietnam para estudiar e implementar la cooperación en tecnología y capacitación de recursos humanos. Ambas partes apreciaron altamente la aprobación de China de la Asistencia Técnica (AT) para establecer un Estudio de Factibilidad (F/E) para el ferrocarril de ancho estándar Lao Cai - Hanoi - Hai Phong y acordaron implementar pronto el F/E, esforzarse por comenzar la construcción pronto; acelerar el estudio del Plan para la sección ferroviaria que conecta Lao Cai - Ha Khau, sentando las bases para la pronta implementación del Plan. Celebran la firma de la Carta Oficial de Asistencia para la planificación de las dos líneas ferroviarias de ancho estándar Dong Dang - Hanoi y Mong Cai - Ha Long - Hai Phong.

Fortalecimiento de la cooperación en técnicas de construcción de carreteras; se valora positivamente la colocación de la primera piedra del puente sobre el río Rojo en la zona de Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (China); se promueve la colocación de la primera piedra de las obras de tráfico transfronterizo en el paso fronterizo internacional de Thanh Thuy (Vietnam) - Thien Bao (China). Ambas partes seguirán impulsando el papel del Comité de Cooperación para la Gestión de los Pasos Fronterizos Terrestres Vietnam-China; acelerarán la construcción de pasos fronterizos inteligentes en las rutas de despacho aduanero y carreteras especializadas para el transporte de mercancías en la zona de los puntos de referencia 1088/2-1089 y 119-1120 del paso fronterizo internacional de Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China); y se considerará la posibilidad de replicar este proceso en otros pasos fronterizos cualificados, como el paso fronterizo de Mong Cai - Dong Hung; se mejorarán las conexiones flexibles en las aduanas inteligentes. Se apoyará el fortalecimiento de la cooperación en transporte terrestre, aéreo y ferroviario; y se seguirá implementando la enmienda del Acuerdo Ferroviario Fronterizo. Desarrollar el tránsito ferroviario internacional entre Vietnam y China, restablecer el tránsito internacional de pasajeros, ampliar los viajes ferroviarios transfronterizos entre Vietnam y China; facilitar la inspección, la cuarentena y la importación y exportación de mercancías en los controles fronterizos ferroviarios. Con base en el cumplimiento de las normas de gestión de los horarios de despegue y aterrizaje de ambas partes, crear las condiciones para ampliar y aumentar los horarios de despegue y aterrizaje para que las aerolíneas de ambos países aprovechen los mercados de la otra parte, e incentivar a las aerolíneas de ambos países a restablecer y ampliar los vuelos según la demanda del mercado. Invitar a las compañías aéreas vietnamitas a poner en funcionamiento aviones comerciales chinos de diversas formas y apoyar el fortalecimiento de la cooperación en el ámbito de los aviones comerciales fabricados en China.

El Secretario General To Lam, el Presidente Luong Cuong, el Secretario General y Presidente Xi Jinping y delegados asisten al Festival de Intercambio Amistoso entre los Pueblos de Vietnam y China - Foto: VGP/Nhat Bac

Fortalecer la conectividad estratégica entre ambas economías, conectando las estrategias de desarrollo regional entre ambos países, como la Gran Área de la Bahía de Guangdong - Hong Kong - Macao y el delta del río Yangtsé, y ampliando la ruta del Corredor Económico en la zona de los Dos Corredores, Un Cinturón hasta Chongqing. Ambas partes incentivan y apoyan a empresas con solidez, reputación y tecnología avanzada para que inviertan en el otro país, creando un entorno empresarial justo y favorable. Invitan a las empresas de ambos países a cooperar en la investigación y aplicación de la tecnología 5G. Fortalecen la cooperación en campos emergentes como la inteligencia artificial, las energías limpias, el desarrollo verde y la economía digital. Promover el papel del Grupo de Trabajo para la Investigación del Modelo para la Construcción de una Zona de Cooperación Económica Transfronteriza Vietnam-China, investigando activamente y pilotando la implementación de dicho modelo, construyendo conjuntamente una cadena industrial y de suministro segura y estable. Ambas partes acordaron profundizar el intercambio de experiencias en la reforma y gestión de empresas estatales, e implementar la cooperación en la formación de recursos humanos. Promover el papel del Grupo de Trabajo sobre Cooperación Financiera y Monetaria entre ambos países, fortalecer el intercambio de información y compartir experiencias en la gestión de políticas y reformas en el sector financiero y monetario, implementar eficazmente la cooperación bilateral en pagos minoristas mediante códigos QR, estudiar la expansión del alcance de los pagos en moneda local y mejorar la capacidad de prevención de riesgos financieros. Estudiar e implementar la cooperación en sectores mineros clave, de conformidad con las leyes y políticas industriales de cada país. Acelerar la implementación de proyectos relacionados con la Academia de Medicina Tradicional de Vietnam, Campus 2, el mantenimiento y la reparación del Palacio de la Amistad Vietnam-China, y otros proyectos de cooperación en el ámbito de la vida social.

Ambas partes acordaron promover el papel de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP) y el Tratado de Libre Comercio ASEAN-China (ACFTA) para promover el desarrollo equilibrado del comercio bilateral. Promover el papel del Grupo de Trabajo sobre Facilitación del Comercio y el Grupo de Trabajo sobre Cooperación en Comercio Electrónico, seguir aprovechando el potencial comercial bilateral, promover la cooperación entre las empresas de ambos países en materia de comercio electrónico, y, mediante el diálogo y la consulta, resolver satisfactoriamente los desacuerdos comerciales y ampliar aún más el espacio de cooperación para las empresas de ambas partes.

Ambas partes celebraron la firma del Protocolo sobre productos exportados de Vietnam a China, como chile, maracuyá, nido de pájaro crudo, nido de pájaro limpio y salvado de arroz. China está implementando activamente los procedimientos oficiales de licencias para productos agrícolas vietnamitas, como cítricos y hierbas medicinales orientales de origen vegetal. Vietnam acelerará la importación de esturión de China. Ambas partes acordaron fortalecer la cooperación aduanera, ampliar las exportaciones de productos con ventajas mutuas e implementar eficazmente el Plan de Reconocimiento Mutuo sobre "OEA" y la cooperación integral. La parte china dio la bienvenida a la parte vietnamita para organizar actividades de promoción comercial, promover y publicitar las marcas de productos vietnamitas en China, y está dispuesta a seguir facilitando el pronto establecimiento de más Oficinas de Promoción Comercial de Vietnam en Haikou (Hainan) y otras localidades relevantes. Ambas partes acordaron coordinarse para mejorar la eficiencia del despacho de aduanas en los puestos fronterizos, las entradas y los mercados fronterizos, reduciendo la presión sobre el despacho aduanero.

El Secretario General To Lam, el Presidente Luong Cuong y el Secretario General y Presidente de China Xi Jinping visitaron la exposición fotográfica "75 años de establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y China".

Seguir impulsando el papel del Comité Conjunto Vietnam-China de Cooperación Agrícola y el Comité Conjunto de Cooperación Pesquera en el Golfo de Tonkín, y promover la cooperación sustancial en áreas como la agricultura de alta tecnología, incluyendo el cultivo y procesamiento profundo de productos agrícolas, la garantía de la seguridad alimentaria y el control integral de enfermedades. Ambas partes acordaron discutir y firmar con prontitud el Acuerdo de Cooperación Pesquera en el Golfo de Tonkín; impulsar la cooperación en la liberación de semillas y la protección de los recursos acuáticos en el Golfo de Tonkín. Implementar eficazmente el Acuerdo sobre el establecimiento de una línea directa para incidentes inesperados en las actividades pesqueras marítimas entre Vietnam y China, así como el Acuerdo de cooperación en búsqueda y rescate marítimo.

Fortalecer la cooperación en el tratamiento de la contaminación ambiental, especialmente la cooperación en el manejo de la contaminación del aire en áreas urbanas; fortalecer la cooperación en la prevención y control de desastres naturales, respuesta al cambio climático, recursos hídricos y meteorológicos, intercambiar información en la temporada de inundaciones, fortalecer la cooperación en la gestión de los recursos hídricos. Nỗ lực đưa hợp tác khoa học công nghệ trở thành điểm sáng mới trong hợp tác hai nước, nghiên cứu triển khai hợp tác trên các lĩnh vực như AI, bán dẫn, năng lượng hạt nhân... Thực hiện tốt Hiệp định hợp tác về khoa học và kỹ thuật giữa Vietnam - Trung Quốc, tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học và công nghệ, đi sâu kết nối chính sách về khoa học công nghệ và đổi mới sáng tạo, triển khai nghiên cứu chung về y tế, y dược, phòng chống y giảm thiểu thiên Energías limpias, agricultura ecológica. Fortalecer la cooperación en recursos humanos, promoviendo la transferencia de tecnología y la creación de empresas. Fomentar la cooperación en proyectos, el desarrollo tecnológico y el intercambio de recursos humanos entre agencias de investigación y empresas de ambas partes. Fortalecer la cooperación en materia de regulación, gestión y estándares de seguridad nuclear; investigación e implementación de cooperación para el desarrollo de la energía nuclear. Continuar implementando eficazmente el acuerdo de cooperación en materia de propiedad intelectual entre ambas partes, considerando la implementación de actividades de cooperación para estudiar la capacidad de protección mutua en materia de indicaciones geográficas. Continuar impulsando los intercambios y la cooperación en materia de salud, atención médica, prevención de enfermedades infecciosas y medicina tradicional.

7. Ambas partes necesitan fortalecer la base social de la comunidad de intercambio de futuro entre Vietnam y China.

Ambas partes reafirmaron la necesidad de considerar el 75.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas y el Año del Intercambio Humanitario entre Vietnam y China en 2025 como una oportunidad para implementar una serie de actividades de intercambio humanístico que conecten los corazones de las personas, sean enriquecedoras y prácticas, y contribuyan al fortalecimiento de las bases sociales. Se aprovecharán al máximo los "recursos rojos" en los intercambios bilaterales. La parte china invitó a los jóvenes vietnamitas a China para implementar el programa "Viaje Rojo de Estudios", que fortalecerá el entendimiento mutuo y la amistad, especialmente entre las jóvenes generaciones de ambos países.

Ambas partes enfatizaron que sus agencias de propaganda deben fortalecer la propaganda y la educación sobre la amistad tradicional entre ambos partidos y los dos países, así como la cooperación estratégica integral en Vietnam. Fortalecer la cooperación entre agencias de prensa, noticias, publicaciones y radiodifusión. Ambas partes acordaron implementar eficazmente el memorando de cooperación entre los órganos rectores de ambos países en materia de comunicaciones digitales, continuar promoviendo la cooperación en traducción y difundir excelentes obras audiovisuales de ambos países. Se está profundizando en el proyecto de traducción de obras clásicas de Vietnam y China.

Las localidades de ambos países, especialmente las provincias (áreas) limítrofes, apoyaron el intercambio de cooperación, y valoraron positivamente los resultados de mecanismos como la reunión de principios de primavera entre los secretarios de Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang y Ha Giang, y el secretario de Guangxi; y la conferencia anual entre los secretarios de las provincias de Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien y Lai Chau, y el secretario de Yunnan. Se fortalecieron los intercambios entre organizaciones de masas como sindicatos, mujeres y jóvenes, y entre localidades con lazos de amistad. Se continuó organizando actividades de marca, como la reunión de la Amistad Juvenil Vietnam-China, el Foro Popular Vietnam-China y el Festival de los Pueblos de la Frontera.

Las dos partes prácticamente implementarán el plan para implementar la cooperación cultural y turística para el período de 2023 a 2027 entre las agencias a cargo de la cultura y el turismo de los dos países, y alentar a las organizaciones culturales y las compañías de arte de los dos países a intercambiar y cooperar. Vietnam apoya la operación del Centro Cultural Chino en Hanoi. China da la bienvenida a Vietnam a establecer pronto un centro cultural en Beijing. Fortalecer los intercambios y la coordinación de las políticas turísticas entre los dos países, explotar conjuntamente las rutas de turismo, construir productos turísticos y promover un desarrollo saludable de la industria turística. Opere bien el área escénica de la cascada Ban Gioc (Vietnam) - Detian (China), y alienta a los turistas de ambos lados a viajar al otro lado.

Las dos partes acordaron implementar bien el acuerdo de cooperación educativa de Vietnam -China, mejorar los intercambios de maestros, estudiantes y académicos falsos. China dio la bienvenida y alentó a los excelentes estudiantes de Vietnam a venir a China para estudiar e investigar, listos para continuar proporcionando más becas para estudiar en China. Profundizar la cooperación de entrenamiento vocacional; Promover los intercambios de capacitación de idiomas entre los dos países, implementen la capacitación de los maestros chinos vietnamitas, implementan bien becas para profesores chinos chinos para Vietnam; Promueva activamente el papel de la Academia Confucio en la Universidad de Hanoi y el concurso "Puente Chino", profundizando la cooperación educativa. Fortalecer los intercambios entre universidades, colegios y agencias de investigación de los dos países.

Secretario General de Lam, presidente Luong Cuong y Secretario General, Presidente de China Xi Jinping y delegados realizan el ritual de lanzar el viaje rojo de la investigación y el aprendizaje de los jóvenes - Foto: VGP/NHAT BAC

8. Las dos partes acordaron desplegar una coordinación de estrategia multilateral más cercana más cercana

Las dos partes afirmaron el fortalecimiento de la coordinación multilateral y la cooperación de acuerdo con el proceso de construcción de la comunidad para compartir el futuro de Vietnam y China con importancia estratégica. Este año es el 80 aniversario de la fundación de las Naciones Unidas. Las dos partes reafirmaron su protección firme del sistema internacional con las Naciones Unidas como una orden nuclear e internacional con el derecho internacional como la Fundación y la Perseverancia "cinco principios de vida pacífica" y los estándares básicos de las relaciones internacionales con el principio de la Carta de las Naciones Unidas como Fundación. Vietnam felicitó a China organizando con éxito actividades para celebrar el 70 aniversario del anuncio de los "cinco principios de vida pacífica". Ante la incertidumbre, la situación inestable e impredecible de la situación internacional, las dos partes promoverán firmemente el multilateralismo, juntos para proteger la equidad, la justicia internacional y los intereses comunes de los países en desarrollo; Preservar la solidaridad y la cooperación en la comunidad internacional, promoviendo los valores comunes de toda la humanidad en la paz, el desarrollo, la equidad, la justicia, la democracia y la libertad; Apoyando a un mundo polar igual, ordenado y globalización de las sanciones económicas, que brinda beneficios comunes, promoviendo la gestión global para desarrollarse de manera justa y razonable. Las dos partes enfatizaron que protestarán la hegemonía y la autoridad política, y la oposición al unilateralismo en cualquier forma, oponiéndose a las acciones que causan daño a la paz y la estabilidad de la región.

Las dos partes acordaron promover la cooperación apropiada en el marco de grandes opiniones e iniciativas, como construir la comunidad para compartir el futuro de la humanidad, las iniciativas de desarrollo global, las iniciativas de seguridad global e iniciativas civilizadas globales, y responder a los desafíos globales. Las dos partes están listas para trabajar juntas en el marco de la iniciativa civilizada global, promover intercambios culturales, promover conexiones emocionales entre las personas. Implemente activamente el memorando entre los dos países para fortalecer la cooperación en el desarrollo de los recursos humanos en el marco de la Iniciativa de Desarrollo Global. Implemente efectivamente documentos de cooperación para promover iniciativas de desarrollo global y conectar el cinturón y las carreteras de alta calidad. Apoye la conexión entre China y la subregión subregional.

Fortalecer la coordinación y la coordinación en el marco de los mecanismos multilaterales, como las Naciones Unidas, el Foro de Cooperación Económica del Pacífico Asia (APEC), el Foro de Cooperación Asiática y Europa (ASEM), la Asociación de Naciones Sudeste Asiático (ASEAN), que se apoya mutuamente en la posición de organizaciones internacionales. Vietnam ha evaluado positivamente el importante papel de las organizaciones BRICS en la promoción de la solidaridad y la cooperación entre las economías emergentes, listos para discutir sobre cómo convertirse en un país asociado BRICS, listo para fortalecer la cooperación con la organización de cooperación de Shanghai.

Las dos partes prestaron atención a las restricciones comerciales y de inversión, afirmando el mantenimiento de un régimen comercial multilateral abierto, transparente, inclusivo y no discriminatorio con la Organización Mundial del Comercio (OMC) como el núcleo, gobierna como la base, promoviendo la globalización económica para desarrollar en una dirección abierta, inclusiva, aportar beneficios comunes, equilibrio y ganar-ganar.

Las dos partes implementarán bien "iniciativa del marco de cooperación económica internacional sobre la economía digital y el desarrollo verde"; Promover la implementación del acuerdo integral de asociación económica "(RCEP) con alta calidad; dar la bienvenida activamente a la solicitud para unirse a la Asociación Económica Integral Regional (RCEP) del Área de Administración Especial de Hong Kong, China. El lado vietnamés apoya a China para ingresar el Acuerdo Integral y Programado de la Asociación del Pacífico (CPTPP) sobre la base de la base de la base de la base y el Acuerdo. "Convención sobre delincuentes anti -cicer de las Naciones Unidas", pidiendo a los países que firmen y aprueben activamente la Convención, promueva la Convención temprana temprana para apoyar a Vietnam para organizar la ceremonia de firma de la Convención en Hanoi en 2025. Estas conferencias.

Las dos partes enfatizaron la importancia de mantener la paz y la seguridad de la región del Pacífico de Asia, promoviendo la cooperación en el área abierta. China apoya a la ASEAN para construir la comunidad de la ASEAN unificada, unificada, autónoma y desarrollada y apoyó a la ASEAN para mantener un papel central en la estructura del Pacífico de Asia que cambia constantemente; Listo con los países de la ASEAN para promover la iniciativa de construir "5 casas comunes" paz, seguridad, prosperidad, hermosa y amigable; Acelerar la firma e implementar la versión de Asean -China Free Trade Traterce Versión 3.0 (ACFTA 3.0), los esfuerzos para promover la integración económica regional en un nivel superior. Las dos partes acordaron continuar coordinando para promover la cooperación de me deg - lan thuong (mlc), cooperación económica de la expansión del río Mekong (GMS) para implementar la visión de la congelación de me cohesivo, próspero, sostenible y más sostenible, los esfuerzos para promover la construcción del futuro para compartir el futuro de mí Cong - llegar a la paz y prosper en 2025. China. Paper de la presentación de cooperación sobre la cooperación de la congelación de mí en el período de 2026 - 2027, las dos partes coordinarán de cerca y conferencias relevantes del mecanismo.

Las dos partes dijeron que garantizar y proteger los derechos humanos es la causa común de toda la humanidad, que debería provenir de la situación real de cada país, buscando el camino del desarrollo de los derechos humanos de acuerdo con las necesidades de las personas; Listo para desplegar intercambios y cooperación en los derechos humanos sobre la base de la igualdad, el respeto mutuo, la mejora del diálogo y la cooperación internacional en el campo de los derechos humanos, para promover la causa de los derechos humanos globales para desarrollar saludables, resueltos contra la "política", las "herramientas" y las normas duales en los problemas de los derechos humanos, así como abusar de los derechos humanos a interferir con los asuntos internos de las savereas nacionales.

El secretario general de Lam, el primer ministro Pham Minh Chinh y el Secretario General, el presidente chino Xi Jinping fue testigo del lanzamiento del Mecanismo de Cooperación Ferroviaria de Vietnam -China y estableció el Comité de Cooperación Ferroviaria de Vietnam - China - Foto:

9. Las dos partes acordaron controlar y resolver desacuerdos satisfactorios, preservando el Departamento de Amistad de Vietnam - China

Las dos partes intercambiaron ideas sinceras y francas sobre el tema del mar, enfatizando la necesidad de controlar mejor y resolver activamente desacuerdos en el mar, mantener la paz y la estabilidad en el Mar del Sur de China. Las dos partes acordaron cumplir con la importante conciencia común entre los líderes superiores de los dos partidos y los dos países, perseverando a través de la negociación de Huu Nghi, buscando activamente soluciones básicas y a largo plazo que las dos partes puedan aceptar, de acuerdo con el "Acuerdo sobre los principios básicos de dirigir los problemas de Vietnam - La ley internacional", incluyendo la Convención Unidas en las Naciones Unidas sobre la ley del mar de 1982; No hay acción que complique la situación, expande la disputa y mantenga la estabilidad en el mar. Promueva la discusión de la delimitación de las aguas fuera del Golfo del Golfo de Tonkin y discuta la cooperación y el desarrollo en el mar para que pronto progresen; Disgima activamente la cooperación en áreas menos sensibles en el mar, fortalezca la cooperación en la búsqueda y el rescate en el mar.

Las dos partes afirmaron que continuarán siendo exhaustiva y efectiva la "declaración de conducta de las partes en el Mar del Sur de China" (DOC), sobre la base de la negociación unificada, logrando el "Código de Conducta en el Mar del Sur" (COC) efectivamente, de hecho, de acuerdo con la ley internacional, incluida la Convención de la Nación Unida en la Ley en la Ley del Mar en 1982.

Las dos partes acordaron promover el papel de los mecanismos del Comité del Complejo Fronterizo del Complejo de la frontera en el continente, el Comité de Gestión de la Borde Fronter Border Border Gestión de Vietnam - China, que continúa implementando 03 documentos legales sobre el continente de Vietnam - China y acuerdos relacionados; fortalecer la gestión de las áreas fronterizas; Promover activamente la apertura y la mejora de las puertas fronterizas. Continuar implementando efectivamente "el acuerdo sobre los barcos que viajan en el área libre de viajar en la desembocadura del río Bac Luan".

10. Las dos partes acordaron implementar efectivamente los documentos de cooperación en la visita

Durante la visita, las dos partes firmaron documentos de cooperación en los campos de la carretera, la conexión ferroviaria, las pruebas, la cuarentena aduanera, el comercio agrícola, la defensa, la ciencia y la tecnología, la cultura, los deportes, la educación, las personas, los recursos humanos, la comunicación y la cooperación local ...

11. The two sides agreed that the state visit to Vietnam of the General Secretary and President of China Xi Jinping was a great success, an important milestone in the history of the two parties and two countries, making an important contribution to promoting the traditional friendship of Vietnam - China, promoting the construction of the future sharing community in Vietnam and China with strategic, fluctuating in the new situation, the prosperity of the world, the prosperity of the world, the Prosperidad del mundo. Las dos partes y las personas de los dos países se sienten muy contentos con los resultados de la visita.

El Secretario General, el Presidente Xi Jinping, desea agradecer al Secretario General de Lam, presidente de Luong Cuong, los líderes del partido, el estado de Vietnam y el pueblo vietnamita por dar la bienvenida al respeto, íntimo y amigable; Invite sinceramente al Secretario General a Lam y al presidente Luong Cuong a visitar China pronto. El secretario general de Lam, el presidente Luong Cuong expresó su agradecimiento y felizmente aceptado.

Hanoi, 15 de abril de 2025 ".

Fuente: Portal de información electrónica del gobierno


[anuncio_2]
Fuente: https://baocamau.vn/tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-ve-viec-tiep-tuc-lam-bling --sac-quan-he-doi-tac-tac -chien-luoc-a38383.html

Kommentar (0)

No data
No data
Admira el volcán Chu Dang Ya de un millón de años en Gia Lai
A Vo Ha Tram le tomó seis semanas completar el proyecto musical que alaba a la Patria.
La cafetería de Hanoi se ilumina con banderas rojas y estrellas amarillas para celebrar el 80 aniversario del Día Nacional el 2 de septiembre.
Alas volando en el campo de entrenamiento del A80
Pilotos especiales en formación de desfile para celebrar el Día Nacional el 2 de septiembre
Los soldados marchan bajo el sol abrasador en el campo de entrenamiento.
Vea cómo los helicópteros ensayan en el cielo de Hanoi en preparación para el Día Nacional el 2 de septiembre.
Vietnam Sub-23 trajo a casa con gran brillo el trofeo del Campeonato Sub-23 del Sudeste Asiático.
Las islas del norte son como "joyas en bruto", mariscos baratos, a 10 minutos en barco desde el continente.
La poderosa formación de 5 cazas SU-30MK2 se prepara para la ceremonia A80

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto