Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«خوردن» مترادف با «نوشیدن» است.

(Baothanhhoa.vn) - یک برنامه بازی به زبان ویتنامی می‌پرسد: «دو مترادف یا تقریباً مترادف برای کلمه «خوردن» پیدا کنید.»

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa03/05/2025

«خوردن» مترادف با «نوشیدن» است.

شرکت کننده کلمه «نوشیدنی» را پیشنهاد داد، اما هر سه داور برنامه همزمان سرشان را تکان دادند و گفتند: «من مخالفم».

در واقع، هیئت مشاوره در رد پیشنهاد بازیکن مبنی بر اینکه کلمه "نوشیدن" باید مترادف با "خوردن" باشد، اشتباه کرد.

فرهنگ لغت ویتنامی (Đại Nam Quốc Âm Tự Vị) و فرهنگ لغت ویتنامی (Hoàng Phê - Vietlex) کلمه "ăn" (خوردن) را به عنوان مترادف "hút" (کشیدن) آورده‌اند. آنها به ترتیب نقل قول می‌کنند: "ăn thuốc: کشیدن تنباکو یا تریاک. در محاوره: کسی که تنباکو می‌خورد، کسی است که تریاک می‌کشد"؛ "ăn 2: جویدن فوفل یا کشیدن تنباکو. خوردن یک تکه فوفل ~ روشن کردن کبریت برای کشیدن تنباکو."

با این حال، کلمه «خوردن» (در گویش‌هایی مانند Thanh Hoa ) علاوه بر اینکه مترادف با «دود کردن» است، به عنوان «نوشیدن» نیز استفاده می‌شود. در برخی از مناطق Thanh Hoa (مانند مناطق سابق Quang Xuong و Tinh Gia)، مردم هنوز می‌گویند «یک جرعه آب بخور» به جای «یک لقمه آب بنوش» (صبر کن، بگذار قبل از رفتن یک جرعه آب بخورم)؛ «دارو بخور» به جای «دارو بنوش» (من قبلاً چندین قرص معده مصرف کرده‌ام و هنوز راضی نیستم)؛ «یک پیپ تنباکو بخور» به جای «یک پیپ تنباکو بکش» (مثلاً، یکی را امتحان کن تا ببینی مزه‌اش خوب است یا نه).

مرجع: جالب است که در Thanh Hoa، کلمه "tieu" مترادف با "خوردن" و "نوشیدن" است، مانند "tieu thuoc" به معنای "خوردن دارو" یا "نوشیدن دارو" (که در مورد قرص‌هایی استفاده می‌شود که بدون جویدن در دهان گذاشته شده و با آب بلعیده می‌شوند). به عنوان مثال، "آیا امروز صبح داروی خود را هضم کرده‌اید؟ این قرص‌ها با چه چیزی هضم می‌شوند و برای هضم همزمان به چند قرص نیاز دارید؟"

کلمات باستانی مانند ابزارهایی در دوران اولیه قبل از تخصص هستند. قبل از اختراع قمه، داس، داس بزرگ و کوچک، تنها یک داس همه کارها را از خرد کردن، کندن، بریدن و پوست کندن گرفته تا کندن، چاقو زدن، بریدن، بریدن، کشیدن و کشیدن انجام می‌داد. قبل از کلمات "نوشیدن"، "دود دادن"، "خوردن" و "مصرف کردن"، کلمه "خوردن" به تنهایی تقریباً تمام معنای آوردن غذا و نوشیدنی به بدن را به دوش می‌کشید.

کلمه "bite" (گاز گرفتن) شبیه به کلمه "eat" (خوردن) است. کلمه "bite" زمانی به تنهایی معانی زیادی از جمله گاز گرفتن، پارس کردن، گریه کردن، آواز خواندن، کلاغ و غیره را در بر می‌گرفت. ضرب‌المثل موونگ می‌گوید: "Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh" به معنی "مرغ خانه کسی دیگر در روستای ما هنگام سپیده دم بانگ می‌زند" (کلمه "cằn" در اینجا به معنی گاز گرفتن = کلاغ است). "Kha cắn trốc" به معنی "اولین خروس بانگ می‌زند" (خروس در اولین پاس شب بانگ می‌زند - گویش تان هوآ). در اینجا، کلمه "trốc" را نیز می‌بینیم که هم به معنی "سر" (مانند "trốc cún" = زانو) و هم به معنی "اول" یا "اولیه" است.

همچنین شایان ذکر است که برنامه سرگرمی به زبان ویتنامی سوالی در مورد کلمه "خوردن" مطرح کرد اما مشخص نکرد که به کدام یک از 14 معنی ذکر شده در فرهنگ لغت ویتنامی (Hoang Phe - Vietlex) اشاره دارد. به عنوان مثال، مترادف‌های "خوردن" شامل "چسبیدن" یا "چسبیدن" (چسب نمی‌چسبد)، "محکم چسبیدن" (ملات و آجر به هم نمی‌چسبند) است. یا "خوردن" مترادف با "تحمل کردن" یا "دریافت کردن" (کتک خوردن؛ سیلی خوردن) است... یک شرکت‌کننده باهوش بلافاصله یک استدلال متقابل ارائه می‌دهد؛ در غیر این صورت، از سوال مطرح شده توسط برنامه گیج و مبهوت می‌شوند.

برگردیم به کلمه «خوردن» در متن خوردن و آشامیدن.

از دیدگاه گویشی، «نوشیدن» مترادف با «خوردن» است - پدیده‌ای جالب که در آن معنای باستانی این کلمه از بین رفته است. «پادشاه ویتنامی» در حالت ایده‌آل باید کسی باشد که دانش گسترده‌ای از زبان ویتنامی داشته باشد تا این معانی را احیا کند و از این طریق برنامه را برای بینندگان جذاب‌تر کند و عشق بیشتری به زبان مادری آنها ایجاد کند. با این حال، نه هیئت مشاوره و نه مجری از این موضوع آگاه نیستند و همین امر هدایت شرکت‌کنندگان را غیرممکن می‌کند، به خصوص از آنجایی که شرکت‌کنندگان احتمالاً اعتماد به نفس لازم برای ارائه استدلال‌های مخالف را ندارند.

این خطا مسئولیت کل هیئت مشاوره پادشاه زبان ویتنامی است، اما ما آن را به دانشیار دکتر فام ون تین نسبت می‌دهیم زیرا از نظر حرفه‌ای، او بیشترین مسئولیت را در قبال این اشتباه بر عهده دارد.

هوانگ ترین سون (همکار)

منبع: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
چهار نسل، یک بازی شطرنج دونگ سون، طنین‌انداز صداهای تاریخ.

چهار نسل، یک بازی شطرنج دونگ سون، طنین‌انداز صداهای تاریخ.

روزهای فروردین ماه

روزهای فروردین ماه

دو دوست

دو دوست