Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

روش آمریکایی برای گفتن «بسیار داغ»

VnExpressVnExpress20/05/2023


آمریکایی‌ها برای بیان گرمای سوزان، عبارات مختلفی مانند «گرم و سوزان»، «داغ سوزان» یا «تاول‌مانند» دارند.

آقای کوانگ نگوین، متخصص آموزش تلفظ انگلیسی، چند روش رایج برای صحبت در مورد هوای گرم به زبان انگلیسی را معرفی می‌کند:

روش‌های صحبت کردن در مورد هوای گرم به انگلیسی

در آگوست ۲۰۱۷، وقتی در آمریکا بودم، خانواده‌ی بهترین دوستم را دعوت کردم. بچه‌ها مدتی بیرون دویدند تا اینکه به دلیل «موج گرما» به داخل کشیده شدند. آن روز، هواشناسی هشدار داد: «موج گرما آمده، باید بچه‌ها را داخل خانه نگه دارید تا از گرمازدگی جلوگیری شود.» کلمه‌ی «آفتاب‌زدگی» به معنی «گرمازدگی» است.

همچنین متوجه شده‌ام که آمریکایی‌ها اغلب از «sweltering hot» به عنوان جایگزینی برای «very hot» استفاده می‌کنند. فعل «swelter» ناراحتی یا گرفتگی ناشی از گرما را بیان می‌کند: «The soldier swelters in their uniform» (سرباز به دلیل گرمای لباسش بسیار ناراحت است). راه دیگر برای بیان این موضوع «blistering» است، به عنوان مثال: «She ran a marathon in the blister weather» (او در هوای بسیار گرم در ماراتن دوید).

اصطلاح «تاول‌های داغ» استعاره‌ای است برای تاول‌هایی که هنگام سوختگی پوست ایجاد می‌شوند. مثلاً فکر می‌کنم اگر در روزهایی که دمای هوا به ۴۵ درجه سانتیگراد می‌رسد، پابرهنه در خیابان‌های هانوی راه بروم، پاهایم فوراً تاول می‌زنند.

یک عابر پیاده در لندن، ژوئیه ۲۰۲۲، از یک پوشش برای محافظت از خود در برابر آفتاب استفاده می‌کند. عکس: هالی آدامز/بلومبرگ

یک عابر پیاده در لندن، ژوئیه ۲۰۲۲، از یک پوشش برای محافظت از خود در برابر آفتاب استفاده می‌کند. عکس: هالی آدامز/بلومبرگ

علاوه بر این، ممکن است عبارت «scorching hot» را شنیده باشید، به این معنی که آنقدر داغ است که انگار اطرافتان آتش گرفته است. یا «It’s sizzling hot»، راه دیگری برای بیان گرمای شدید، که آن هم در ایالات متحده نسبتاً رایج است. شنیدن این عبارت مرا به یاد زمانی در میشیگان می‌اندازد که در زمستان بسیار سرد با دمای -۱۷ درجه سانتیگراد به یک رستوران چینی رفتم. وارد شدم و «sizzling rice soup» سفارش دادم، سوپ داغی که در آن کراکرهای برنجی ترد حباب می‌زدند و صدای «sizzle» می‌دادند - داغ، خوشمزه و بسیار خوشمزه. کلمه «sizzle» صدای جلز و ولزی است که هنگام سرخ کردن چیزی در ماهیتابه داغ ایجاد می‌کنید، بنابراین «sizzling hot» به معنای بسیار داغ است.

به جای «بسیار گرم»، می‌توانید بگویید عبارت «It's burning hot» (داغ و سوزان) مشابه عبارت «it's scorching» (سوزان است) است. روش دیگر برای بیان آن «it's boils» (در حال جوشیدن است) است. عبارت «It's roasting» (برشته شدن) فوراً اردکی را که روی زغال داغ کباب شده است به ذهن متبادر می‌کند که به معنای فوق‌العاده داغ نیز هست. فعل «roast» (برشته کردن) به معنای برگرداندن یا کباب کردن غذا است.

در نهایت، نمی‌توانیم کلمه «داغ» را نادیده بگیریم. متوجه شده‌ام که عبارت «(به) داغی جهنم» نسبتاً رایج است - داغ مثل جهنم. به همین ترتیب، «داغ مثل تپانچه» نیز محبوب است. عبارت کامل «داغ مثل تپانچه ۲ دلاری» از قرن نوزدهم سرچشمه می‌گیرد و به تپانچه‌های ارزان قیمتی اشاره دارد که لوله‌هایشان پس از شلیک به طور غیرمعمولی داغ می‌شد.

در نهایت، همه نمی‌دانند که اصطلاح انگلیسی برای «انقلاب تابستانی» «آغاز تابستان» است.

کوانگ نگوین



لینک منبع

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
بازی‌های کودکان

بازی‌های کودکان

Truyền nghề cho trẻ khuyết tật

Truyền nghề cho trẻ khuyết tật

خانواده من

خانواده من