آمریکاییها برای توصیف گرمای سوزان، از واژههای مختلفی مانند «گرمای سوزان»، «سوزان» یا «تاولمانند» استفاده میکنند.
آقای کوانگ نگوین، متخصص آموزش تلفظ انگلیسی، برخی از روشهای رایج برای گفتن هوای گرم در انگلیسی را معرفی میکند:
در آگوست ۲۰۱۷، وقتی هنوز در آمریکا بودم، خانوادهی بهترین دوستم را برای بازی دعوت کردم. بچهها مدتی بیرون میدویدند تا اینکه به دلیل «موج گرما» به داخل کشیده شدند. در آن زمان، رادیو نیز هشدار داد: «موج گرما وجود دارد، باید بچهها را در خانه نگه دارید تا از آفتابسوختگی جلوگیری شود.» کلمهی «آفتابسوختگی» به معنای «گرمازدگی» است.
من همچنین میبینم که آمریکاییها اغلب به جای «خیلی گرم» از کلمهای به نام «بسیار گرم» استفاده میکنند. فعل «گرم و سوزان» احساس ناراحتی و خفگی ناشی از گرما را بیان میکند: «سرباز در لباسش به شدت احساس گرما میکرد» (سرباز به دلیل گرما هنگام پوشیدن لباسش بسیار ناراحت بود). علاوه بر این، عبارت دیگری به نام «تاول زدن» نیز وجود دارد، به عنوان مثال: او در هوای بسیار گرم در یک ماراتن دوید (او در هوای بسیار گرم در یک ماراتن دوید).
اصطلاح «تاولهای داغ» نوعی طرز فکر در مورد تاولهایی است که هنگام سوختگی پوست ایجاد میشوند. مثلاً فکر میکنم اگر روزی که دما به ۴۵ درجه میرسد، پابرهنه در خیابانهای هانوی راه بروم، پاهایم فوراً «تاول» میزنند.
یک عابر پیاده در لندن، ژوئیه ۲۰۲۲، از یک پاکت برای محافظت از خود در برابر آفتاب استفاده میکند. عکس: هالی آدامز/بلومبرگ
شاید عبارت «scorching hot» را هم شنیده باشید، که به معنی «داغ» است، انگار که اطرافتان آتش گرفته است. یا «It’s sizzling hot» روش دیگری برای گفتن «خیلی داغ» است که در ایالات متحده نیز بسیار رایج است. وقتی این عبارت را میشنوم، به یاد میآورم که در زمستان ۱۷- درجه سانتیگراد در میشیگان غذای چینی میخوردم، وارد رستوران شدم و «سوپ برنج داغ» سفارش دادم، یک سوپ داغ و وقتی برنج سوخته را در آن ریختم، جوشید و صدای «جلز و ولز» داد - مثل صدای ترق و تروق، داغ و خوشمزه. کلمه «جلز و ولز» صدای «جلز و ولز» است وقتی چیزی را در ماهیتابه داغ سرخ میکنید، بنابراین «جلز و ولز» به معنی خیلی داغ است.
به جای «بسیار گرم»، میتوانید بگویید عبارت «It's burning hot» (داغ و سوزان است) مشابه عبارت «it's scorching» (سوزان است) است. همچنین عبارت «it's boils» (در حال جوشیدن است) نیز وجود دارد. عبارت دیگر «it's roasting» (برشته شدن) است - که بلافاصله من را به یاد اردکی میاندازد که روی زغال داغ کباب شده است، که آن هم به معنی بسیار داغ است. فعل «roast» (برشته کردن) به معنی برگرداندن یا کباب کردن غذا است.
در نهایت، باید به کلمه "داغ" اشاره کرد. من عبارت "(به اندازه) داغ به اندازه جهنم" را کاملاً رایج میدانم - داغ به اندازه جهنم. معادل آن "داغ به اندازه تپانچه" است. عبارت کامل "داغ به اندازه یک تپانچه ۲ دلاری" از قرن نوزدهم سرچشمه میگیرد، یک تپانچه ارزان که لوله آن پس از شلیک به طور غیرمعمولی داغ میشد.
در نهایت، همه نمیدانند که «انقلاب تابستانی» به انگلیسی «summer solstice» میشود.
کوانگ نگوین
لینک منبع
نظر (0)