Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

رودخانه گیانه در شعر پیشینیان ما

Việt NamViệt Nam31/01/2025


(QBĐT) - در سیستم رودخانه‌ای کوانگ بین ، رودخانه گیانه منحصر به فردترین است. رودخانه گیانه طولانی‌ترین، عمیق‌ترین و عریض‌ترین رودخانه است. رودخانه گیانه رودخانه‌ای با بیشترین تنداب‌ها، آبشارها، شاخه‌ها و کناره‌های شنی است. در کل کشور، رودخانه گیانه طولانی‌ترین رودخانه تقسیم شده است، جایی که شدیدترین نبردها در آن رخ داده است. بنابراین، در قرون وسطی، بسیاری از شاعران رودخانه گیانه را به عنوان منبع الهام خود برگزیدند. برخی از نام‌های برجسته عبارتند از: له تان تونگ، تای توان، نگوین دو، کائو با کوات، فان هوی ایچ، نگوین خویان، تونگ تین وونگ... اشعار باستانی درباره رودخانه گیانه هر کدام ویژگی‌های منحصر به فرد خود را دارند. اگر می‌توانستم 3 شعر مورد علاقه‌ام را انتخاب کنم، انتخاب می‌کردم: لین گیانگ های مون لو تو (له تان تونگ)، کوا لین گیانگ نگو تان (تای توان) و دو لین گیانگ (نگوین دو).

در مسیر فتح جنوب، پس از توقف در مصب رودخانه رون، پادشاه له تان تونگ و کشتی‌اش که الهام گرفته از سرودن آهنگ «دی لوان های مون لو تو» بودند، به سمت مصب رودخانه گیانه حرکت کردند. در اینجا، پادشاه آهنگ «لین گیانگ های مون لو تو» (اقامت در مصب رودخانه لین) را سرود.

متن اصلی چینی: گنج کوهستان به دریا بازمی‌گردد و تاب می‌خورد/درختان کاج باستانی در بو چین در طبیعت وحشی ایستاده‌اند/روستای رودخانه‌ای ناب با خانه‌ای پوشیده شده است/بامبوهای جدید گذرگاه خیابان تریت یک نشانه هستند/باد بر سر زنان می‌وزد و آنها به آرامی زمزمه می‌کنند/مردم همه گرانبها هستند و حقیقت بسیار دور است/آموزه‌های مقدس جنوب تا دوردست‌ها گسترش می‌یابد/مرز قطعاً مسیری بیگانه است.

من این را به این صورت نقل می‌کنم: « کوه‌ها و دریاها بی‌کران هستند/ از زمان‌های قدیم، بو چین یک منطقه مرزی بوده است/ سقف‌های کاهگلی، روستاها را در آغوش گرفته‌اند/ پرچم‌های بامبو باغ‌های کنار رودخانه را پوشانده‌اند/ دختران کمرهای زنبوری خود را نشان می‌دهند/ صدای مردم روستا آنقدر عجیب است که نمی‌توانم چیزی بفهمم/ مهم نیست مرز چقدر دور باشد، من هنوز می‌روم/ برای محافظت از کشور، مهم نیست سختی‌ها چه باشد

چهار بیت اول فقط منظره‌ی روستایی در امتداد رودخانه‌ی گیانه را توصیف می‌کند با سقف‌های کاهگلی، پرچین‌های بامبوی سبز، روستایی، آشنا، ساده، و هیچ چیز خاصی. وزن شعر در چهار بیت آخر متمرکز شده است. دختری از سرچشمه، کمر زنبوری خود را نشان می‌دهد، در ابتدا خواندن آن عادی به نظر می‌رسد، اما با دقت فکر کردن، نکات غیرمعمولی می‌بینیم. این جزئیات به ما می‌گوید که پادشاه له تان تونگ و ارتش فاتح مدتی در کنار رودخانه‌ی گیانه توقف کردند، بنابراین آنها این فرصت را داشتند که برای مشاهده، کاوش و تحسین به بالای رودخانه‌ی لین گیانگ بروند.

نویسنده با «چشم تیزبینی» کشف کرد: دختران رودخانه گیانه علیا «کمر زنبوری خود را به نمایش می‌گذاشتند» و به طور ضمنی زیبایی طبیعی دختران روستایی رودخانه گیانه علیا را با صیغه‌های زیبایی که لباس‌های فاخر می‌پوشیدند، مقایسه می‌کرد. کلمه «خوآ» (به معنای خودنمایی) ثابت می‌کند که دختران روستایی رودخانه گیانه علیا در آن زمان از زیبایی ظاهری خود آگاه بودند.

این همچنین ثابت می‌کند که حومه رودخانه گیانه در بالادست بیش از ۶۰۰ سال پیش به خاطر دختران زیبایش مشهور بوده است. نویسنده همچنین کشف کرده است: «صدای مردم روستا آنقدر عجیب است که نمی‌توانم چیزی بفهمم .» دو سطر پایانی: «مهم نیست مرز چقدر دور باشد، من همچنان خواهم رفت/ به سختی‌های محافظت از کشور اهمیتی نخواهم داد.» (اراده پادشاه در کار حفظ و گسترش قلمرو نشان داده شده است .)

دومین شعری که انتخاب کردم «کوا لین جیانگ نگوا تان» (گذر اتفاقی از رودخانه لین، تبدیل شدن به شعر) اثر تای توان است. شاعر تای توان در سال ۱۴۴۰ (سال مرگ نامعلوم) متولد شد، در سال ۱۴۷۵ در آزمون دکترا قبول شد و به عنوان یک مقام رسمی در سلسله له تان تونگ خدمت کرد. شعر تای توان در آن زمان جدید، منحصر به فرد و مشهور بود. در شعر او «آن گیا» (زاهد گوشه نشین)، دو بیت بسیار مدرن وجود دارد: «دونگ جیانگ دیو نگویت وونگ کی هان/چی لین کان ون لاک خو تان» (تماشای ماه در رودخانه دونگ، فراموش کردن بازگشت به پادشاه هان/شیار کردن ابرها در کوه چی، فرار شادمانه از سلسله چین ).

اخیراً، شاعر هوآنگ وو توات به «صید باد» رفت. بیش از ۵۰۰ سال پیش، شاعر تای توآن به «صید ماه» رفت. شاعر تای توآن نه تنها به «صید ماه» پرداخت، بلکه سخت تلاش کرد تا «ابرها» را «شخم بزند». فکر نکنید که شعر باستانی مدرن نیست. به دلیل چنین استعداد شاعرانه‌ای، هنگام تأسیس انجمن تائو دان، پادشاه له تان تونگ، شاعر تای توآن را به عنوان معاون فرمانده منصوب کرد. شعر «کوا لین جیانگ نگو تان» تنها چند سال پس از شعر «لین جیانگ های مون لو تو» اثر له تان تونگ توسط تای توآن سروده شد . متن اصلی چینی: لین جیانگ، جیانگ توی وانگ/تان هیو لو ترونگ کین/باخ لو تریو تون توک/تان سون وو هیدن/ین چونگ خو دا هوا/تائو نهی دونگ کوانگ هوا/تین جیائو توی نهان تین .

من این‌طور نقل می‌کنم: « به آب رودخانه‌ی گیانه نگاه می‌کنم/ در اوایل عبور از جاده‌ی قدیمی، آسمان آبی است/ جزر و مد پای سد را بلعیده است/ مه هنوز کوه‌ها و تپه‌های دوردست را پنهان می‌کند/ آتش مزرعه دود آزاد می‌کند/ علف‌ها دهکده‌های کنار رودخانه را احاطه می‌کنند/ خورشید طلوع می‌کند و سپیده‌دم را آشکار می‌کند/ باعث می‌شود چشم‌ها مست شوند و فوراً بیدار شوند .» ویژگی خاص این شعر، هنر استفاده از افعال و شخصیت‌بخشی است. این افعال عبارتند از: فعل «thôn» (جزر و مد هنوز پای سد را می‌بلعد)، فعل «hăn» (مه هنوز کوه‌ها و تپه‌های دوردست را پنهان می‌کند)، فعل «chưng» (آتش مزرعه دود آزاد می‌کند) و فعل «nhiều» (علف‌ها دهکده‌های کنار رودخانه را احاطه می‌کنند) که منظره‌ی رودخانه‌ی گیانه را بسیار زنده، هم واقعی و هم وهم‌آلود می‌کند. نویسنده چنان غرق در تماشا است که ناگهان با طلوع خورشید از دریا از خواب بیدار می‌شود.

سومین شعری که انتخاب کردم «دو لین گیانگ» (عبور از رودخانه گیانه) اثر نگوین دو است. متن اصلی به زبان چینی: شن‌های روان به سرزمین آب و آسمان رسیده‌اند/ امواج پهناور پاییز باستانی از میانشان عبور می‌کنند/ نگاهی نو به صخره به دریای پهناور منتهی می‌شود/ مرز سلسله‌های گذشته در میان رودخانه است/ برگ‌های سبز قدیمی سه ارتش دیگر وجود ندارند/ فرزندان شکست‌خورده صدها نبرد بر زمین سبز آرمیده‌اند/ بومیانی که از شمال آمده‌اند نمی‌خواهند از هم جدا شوند/ دوازده سال پیش، این همان قاره من بود .

من این شعر را اینگونه نقل می‌کنم: « ساحل طولانی، آب با آسمان آمیخته شده/ پاییز دود و موج می‌آورد، دلتنگ اسکله قدیمی/ به دروازه دریایی دوردست نگاه می‌کنم/ در وسط خط مرزی انگار همین اواخر/ باروها متروک هستند، برگ‌های زرد در هوا پرواز می‌کنند/ صدها جنگ، استخوان‌ها رودخانه را پر کرده‌اند/ آیا مردم کرانه شمالی می‌دانند/ سی سال پیش ما در یک قاره بودیم .» نکات اصلی این شعر در دو سطر واقعی و دو سطر استدلالی قرار می‌گیرد. پس از آنکه لی تونگ کیئت، چامپاها را شکست داد (۱۰۷۵) و دو قاره جدید در جنوب گذرگاه نگانگ تأسیس کرد، رودخانه گیانه به نام رودخانه لینه (لینه گیانگ - به معنای رودخانه مقدس) نامگذاری شد.

اما تا زمان جنگ ترین-نگوین که بیش از دویست سال (۱۵۷۰-۱۷۸۶) طول کشید، نام لین گیانگ واقعاً به جا نیفتاد. مبارزه برای منافع گروه‌های فئودالی صحنه‌ای از برادرکشی را رقم زد. بنابراین، هنگام عبور از رودخانه گیانه، قلب شاعر از غم سنگین شد. به نظر می‌رسید نویسنده فریاد هزاران روح بی‌عدالت را می‌شنود. نویسنده یک دوره تاریخی غم‌انگیز از کشور را در دو بیت متفکرانه به تصویر کشیده است: « باروها ویران شده‌اند، برگ‌های زرد در حال پروازند/صدها جنگ، استخوان‌ها در کنار رودخانه پر شده‌اند ». این دو بیت، همراه با بیت « اجساد صدها خانواده باید شایستگی یک نفر باشد» در «مرثیه برای ده نوع موجود زنده» ، تا حدودی ایدئولوژی ضد جنگ شاعر بزرگ نگوین دو را بیان کردند.

رودخانه گیانگ رودخانه‌ای پر از افسانه، رودخانه‌ای تاریخی، با زیبایی‌ای شاعرانه، باشکوه و اسرارآمیز است. به همین دلیل است که رودخانه گیانگ برای همیشه منبع بی‌پایان الهام برای شاعران از گذشته تا به امروز بوده است.

مای ون هوآن



منبع: https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202501/dong-song-gianh-trong-tho-cua-cac-bac-tien-boi-2224095/

نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

تنها روستای ویتنام را در بین ۵۰ روستای زیبای جهان کشف کنید
چرا فانوس‌های پرچم قرمز با ستاره‌های زرد امسال محبوب هستند؟
ویتنام برنده مسابقه موسیقی Intervision 2025 شد
ترافیک مو کانگ چای تا عصر ادامه دارد، گردشگران برای شکار فصل برنج رسیده هجوم می‌آورند

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

No videos available

اخبار

نظام سیاسی

محلی

محصول