والدین و فرزندان ویتنامی در استکهلم با کتابهای منتشر شده توسط انتشارات هین
در سال ۲۰۲۳، به مناسبت انتشار هر دو رمانم «کوهها آواز میخوانند» و «فرزند غبار» به زبان سوئدی، برای ارائه در نمایشگاه کتاب گوتنبرگ از این کشور بازدید کردم و سپس در روز فرهنگی ویتنام در استکهلم شرکت کردم.
در آنجا، با هین اکروث آشنا شدم - زنی که با پشتکار کتابها و فرهنگ ویتنامی را در اینجا گسترش میدهد.
پس از ملاقات در استکهلم، از سال گذشته تاکنون، هین اکروث همچنان در آن مسیر سخت تلاش میکند.
من متوجه شدهام که بارها کودکان با یافتن خود در کتابی که به زبان مادریشان نوشته شده و افتخار به اینکه کتاب حامل هویت فرهنگی آنهاست، الهام میگیرند و عشق به زبان مادری خود را در خود پرورش میدهند.
هین اکروث
۴ اثر ویتنامی در سوئد
سلام هین، تبریک بابت جایزه ستاره نقرهای پیتر پن برای ترجمه کتاب «خرس وحشی چانگ» نوشته نویسنده ترانگ نگوین و هنرمند جیت زدونگ که شما ترجمه و منتشر کردید. چه چیزی باعث شد که این کتاب را در سوئد ترجمه و منتشر کنید؟
- یک هفته پس از دریافت اعلام جایزه، هنوز خوشحال و شگفتزدهام. پیتر پن جایزهای است که توسط دفتر بینالمللی کتاب برای نسل جوان در سوئد (IBBY سوئد) برای تجلیل از آثار ترجمه شده به زبان سوئدی برگزار میشود.
در تاریخ ۲۴ ساله این جایزه، تنها یک اثر ویتنامی این جایزه را دریافت کرده است ( باز کردن پنجره با چشمان بسته اثر نگوین نگوک توآن، ۲۰۰۸).
امسال خوشحالم چون ویتنام حضور چشمگیری دارد: علاوه بر اینکه کتاب «خرس وحشی چانگ» نوشتهی نویسنده ترانگ نگوین و هنرمند جیت زدونگ جایزه ستاره نقرهای را دریافت کردند، بالاترین جایزه متعلق به کتاب نویسنده تریتی اومریگار با تصویرگری هنرمند ویتنامی خوآ لی است.
ایده ترجمه و انتشار کتاب «خرس وحشی» از مقالهای درباره نویسندهای به نام ترانگ نگوین آغاز شد.
من کنجکاو بودم، بنابراین کتاب را خریدم تا بخوانم و مجذوب داستان چانگ شدم - دختر کوچکی با رویای بزرگ حفظ طبیعت و حیات وحش.
بعد از آشنایی بیشتر با نویسنده، تصمیم گرفتم این کتاب را به خوانندگان سوئدی معرفی کنم.
* در سال ۲۰۰۴ از دانشگاه تربیت معلم هانوی فارغالتحصیل شدید، سپس مدرک کارشناسی ارشد خود را در رشته آموزش بینالملل از دانشگاه استکهلم دریافت کردید، خیلی زود ترجمه ادبیات را انتخاب کردید، همچنین در سال ۲۰۱۳ برای ترجمه کتابهای مصور «پیپی جوراببلند»، «امیل کوچولو» و «علفزار جنوبی» نوشته آسترید لیندگرن، جایزه کتاب ویتنام را از آن خود کردید. چرا ترجمه ادبیات کودکان را انتخاب کردید و به سراغ ژانرهای ادبی دیگر نرفتید؟
- من برای یادگیری و تمرین زبان انگلیسی شروع به ترجمه و تفسیر کردم. اما در فرآیند ترجمه، با افراد و داستانهای فوقالعاده جالبی آشنا شدم و چیزهای زیادی از آنها یاد گرفتم که احساسات زیادی را برانگیخت، بنابراین تا جایی که بتوانم به ترجمه ادامه میدهم.
کیم دونگ مستقیماً با سه کتاب آسترید لیندگرن تماس گرفت زیرا در سال ۲۰۱۲ نتوانستند مترجم مناسبی از زبان سوئدی پیدا کنند. من از طرفداران کتابهای آسترید لیندگرن هستم و به تازگی زندگی جدیدی را در سوئد آغاز کردهام، بنابراین پس از سالها وقفه، قبول کردم که این کتابها را ترجمه کنم.
اگرچه او خودش روی چاپ محصولات سرمایهگذاری کرد، اما هاین کتابهای جلد سخت بسیار زیبایی چاپ کرد.
* با وجود داشتن شغل ثابت در موسسه کارولینسکا (استکهلم)، شما انتشارات بارننس وال را در سال 2021 برای ترجمه و انتشار ادبیات کودکان ویتنامی تأسیس کردید. این مسیر دشواری است و به زمان و تلاش زیادی نیاز دارد. آیا هنگام انتخاب نشر به جای صرفاً ترجمه، چنین احساسی دارید؟
- واقعاً سخت اما سرگرمکننده بود، بنابراین با این حال آن را انتخاب کردم و تا به امروز راه زیادی را پیمودهام. من چهار اثر ویتنامی را ترجمه و منتشر کردهام: «آن تت است» نوشته بویی فونگ تام و مای نگو، «خرس وحشی چانگ» نوشته ترانگ نگوین و جیت زدونگ، «خانه چیست» و «تت چیست» در مجموعه «بچه از مامان میپرسد» نوشته فام تان وان و کویین تای.
علاوه بر این، دو اثر دیگر از نویسندگان آمریکایی - مهربان باش و قوی باش اثر پت زیتلو میلر و جن هیل - را ترجمه و منتشر کردهام. در حال حاضر مشغول ترجمه چانگ هوانگ دائو - ووی اثر ترانگ نگوین و جیت زدونگ هستم که قرار است در ژانویه ۲۰۲۵ منتشر شود.
انتشار کتاب در سوئد بسیار ساده است. بزرگترین مشکلات، مسائل مالی و تبلیغات برای شناساندن کتاب به خوانندگان سوئدی است.
فرهنگ مطالعه و عادت به خواندن با کودکان در سوئد قابل تحسین است، اما خوانندگان اینجا به نویسندگان مورد علاقه و ناشران آشنای خود وفادار هستند، بنابراین برای ناشر کوچک و جدیدی مانند بارننس وال دشوار است که آثار نویسندگان ویتنامی را منتشر و معرفی کند.
گذشته از این، اداره یک انتشارات هیچ فرقی با اداره یک شرکت ندارد، و من فقط کتاب ساختن را بلدم و دوست دارم، بنابراین کسب و کار در بلاتکلیفی مانده بود.
هین تصمیم گرفت کتاب را به زبان ویتنامی و با علائم لهجه کامل چاپ کند.
برای فرهنگ ویتنامی دست به دست هم دهید
* شما همچنین مرتباً جلسات مطالعه رایگان برای کودکان به زبان ویتنامی و سوئدی را در کتابخانههای عمومی استکهلم برگزار میکنید. آیا واقعاً میخواهید فضای بزرگتری برای حفظ و ترویج زبان ویتنامی در بین نسل جوان ویتنامیتبار ساکن خارج از کشور ایجاد کنید؟
- راستش را بخواهید، اولش کتابخانهها را متقاعد کردم که جلسات کتابخوانی به زبان ویتنامی ترتیب بدهند چون... حسودیم میشد. کتابخانههای عمومی اینجا مرتباً جلسات کتابخوانی برای کودکان به زبانهای مختلف ترتیب میدهند، اما زبان ویتنامی در دسترس نبود، بنابراین من فعالانه با آنها تماس گرفتم.
من داوطلب میشوم که کتاب بخوانم تا سوئدیها بتوانند زبان ویتنامی را یاد بگیرند، تا ویتنامیها احساس تنهایی نکنند و خانوادههای ویتنامی برای بردن فرزندانشان به کتابخانه وقت بگذارند.
هر وقت یک گروه کتابخوانی تشکیل میدهم، اغلب فعالیتهای نقاشی و کاردستی ترتیب میدهم تا به بچهها کمک کنم خلاقیت خود را پرورش دهند و با هنر آشنا شوند.
هاین نه تنها کتاب میخواند، بلکه فعالیتهای هنری برای کودکان نیز ترتیب میدهد.
کتابخانه اینجا خیلی خوب و راحت است، کتابهای خوب و فعالیتهای جالبی برای همه سنین دارد. متأسفانه تعداد ویتنامیهایی که کتاب قرض میگیرند کم است، بنابراین تعداد کتابهای ویتنامی هم کم است. خوشبختانه، کتابخانه هر کتابی را که درخواست کنید میخرد. وقتی کتاب برسد، نامهای برای شما میفرستند تا به شما اطلاع دهند که برای دریافت آن تشریف بیاورید.
* ناشر چطور؟
- برای من، چون زبان ویتنامی خیلی مهم است، انتشارات بارننس وال را تأسیس کردم تا داستانهای ویتنامی را به سوئد بیاورم.
امیدوارم جوانان ویتنامی که در خارج از کشور زندگی میکنند، مانند دختر من، از جهات، ابزارها و زوایای مختلف به زبان و فرهنگ ویتنامی دسترسی داشته باشند.
در طول تدریس و مشارکت در چندین پروژه تحقیقاتی در مدارس ویتنام، سوئد و کره، متوجه شدهام که بسیاری از کودکان با یافتن خود در کتابی که به زبان مادریشان نوشته شده است، الهام میگیرند و به زبان مادری خود عشق میورزند و به این که کتاب حامل هویت فرهنگی آنهاست افتخار میکنند.
* روز فرهنگی ویتنام در استکهلم رویدادی با کیفیت، با مشارکت تعداد زیادی از مردم ویتنام و دوستان سوئدی است. به نظر شما برای برگزاری منظمتر چنین روزهایی در سوئد و سایر کشورها چه باید کرد؟
- روز فرهنگی ویتنام ۲۰۲۳ که در موزه آثار باستانی خاور دور برگزار شد، واقعاً شاد و خاطرهانگیز بود. موزه آثار باستانی خاور دور بسیار هیجانزده بود زیرا تعداد بازدیدکنندگان از موزه در آن روز بیسابقه بود.
من بسیار خوش شانس بودم که توانستم همکاری سه جانبه بین موزه، انجمن ویتنام و سفارت ویتنام در سوئد را برای سازماندهی مشترک روز فرهنگی ویتنام برقرار کنم.
موزه مکان را فراهم کرد، سفارت یک فضای نمایشگاهی برای معرفی فرهنگ ویتنامی برپا کرد و یک اجرای رقص شیر ترتیب داد، دفتر تجارت ویتنام در استکهلم مسئول نمایشگاه محصولات تجاری ویتنام بود و انجمن ویتنامیها در استکهلم هم کمیته برگزارکننده و هم مسئول تدارکات بود.
این رویداد نه تنها به گسترش عشق به ویتنام کمک میکند، بلکه به جامعه ویتنامی نیز کمک میکند تا با یکدیگر ارتباط نزدیکتری برقرار کنند.
در سال ۲۰۲۴، من و چند نفر از دوستانم با تعدادی از انجمنها و افراد در سوئد، دانمارک و نروژ ارتباط برقرار کردیم تا به طور مشترک روزهای فرهنگی ویتنام را در هر سه کشور سازماندهی کنیم. این پروژه از حمایت مالی جزئی از Nordic Culture Point برخوردار بود.
ژوئن آینده، روز فرهنگی ویتنام در استکهلم، سال آینده در کپنهاگ (دانمارک) و امیدواریم در سال ۲۰۲۶ در اسلو (نروژ) برگزار شود.
امیدوارم سازمانها و افراد بیشتری اینجا و در کشور دست به دست هم دهند تا فرهنگ ویتنامی را در منطقه اسکاندیناوی به طور گستردهتری گسترش دهند. تنها با همکاری یکدیگر میتوان فرهنگ را گسترش داد، انجام این کار توسط تعداد کمی از افراد بسیار دشوار است.
نهنگها در حال آببازی
من نام انتشاراتم را بارننس وال گذاشتم، چون در زبان سوئدی بارنِن به معنی کودک است، وال - که همآوا است - هم یک انتخاب است و هم به معنی نهنگ.
آرزوی من این است که همه کودکان این فرصت را داشته باشند که انتخاب کنند و تمام پتانسیل خود را شکوفا کنند تا به نهنگهایی تبدیل شوند که در اقیانوس وسیع زندگی شنا میکنند.
متولد شدن و بزرگ شدن بین دو فرهنگ، یک مزیت است، اما در عین حال چالش بزرگی برای کودکان در فرآیند یافتن خود و جهتدهی به آیندهشان نیز محسوب میشود.
منبع
نظر (0)