Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

اشتیاقی برای یافتن عطر و بوی خوش از خلال اشعار هو سی بین.

Việt NamViệt Nam13/07/2024


هو سی بین، اصالتاً اهل استان کوانگ تری، در حال حاضر در انتشارات انجمن نویسندگان ویتنام - شعبه ارتفاعات مرکزی و غربی زندگی و کار می‌کند. او عضو انجمن نویسندگان دا نانگ و انجمن نویسندگان ویتنام است. «در انتظار رایحه‌ای که باد را آزاد کند»* سومین مجموعه شعر او و هفتمین کتاب او در کل است که در ماه مه 2024، پس از «باران و آفتاب در گذرگاه کوهستان» (2018) و «تولد باد» (2021) منتشر شد.

اشتیاقی برای یافتن عطر و بوی خوش از خلال اشعار هو سی بین.

تجربه گسترده زندگی هو سین بین و اشتیاق او به کاوش سرزمین‌های جدید، به او شخصیت شاعرانه منحصر به فردی بخشیده است. اشعار او هم آزاد و بی‌خیال و هم سرکش، بی‌قید و بند و خیال‌انگیز است.

غم و اندوه و پشیمانی از محو شدن ارزش‌های زندگی به دلیل غبار زمان و شلوغی حال، همراه با اشتیاق برای کشف دوباره‌ی گذشته، در آثار هو سی بین کاملاً مشهود است: «من برای شکوفه‌های گریپ فروت و گل‌های مورد سوگواری می‌کنم / منتظرم عطرشان با باد موسمی بعدی از بین برود. من برمی‌گردم.»

سفرهایش احساسات و آرزوهایی را در او بیدار کرد؛ سفرهای طولانی برای فراموش کردن نبود، بلکه برای بازگشت بود، بازگشت به لحظات تأمل آرام و خاطرات دور. هانوی ، جایی که او مرتباً از آن بازدید می‌کرد، بادها، خیابان‌ها، کوچه‌ها و دکه‌های غذای خوشمزه‌اش نمی‌توانستند جلوی قدم‌های سرگردان را بگیرند؛ «فقط یک فنجان چای در پیاده‌رو / مرا اینجا نگه داشت / و خورشید / که رنگ‌های درخشان پاییزی هانوی را نوازش می‌کرد / که هیچ‌کس تا به حال نتوانسته آن را نقاشی کند» (هانوی مرا دور می‌کند)...

در واقع، در هانوی، همه از توقف در یک دکه چای کنار جاده‌ای، نوشیدن یک فنجان چای برای آرامش ذهن، تأمل در مورد تغییرات و سپس قدم زدن در خیابان‌های باریک زیر نور ملایم و طلایی خورشید پاییزی لذت می‌برند. برای هو سی بین، هانوی هم آشنا و هم عجیب است، «همیشه برای خداحافظی عجله می‌کنم / فقط می‌توانم کمی از عطر سبک و سبز این فصل را با خود ببرم.»

دا لات، سرزمین رویایی شکوفه‌های گیلاس با جاده‌های باشکوه و گل‌آرایی‌شده‌اش، دیگر وجود ندارد؛ تنها پوچی باقی مانده است: «نقاشی‌ها برداشته شده‌اند / رنگی محو و وهم‌آلود / پژواک ماندگار یک صندلی متروکه» (دا لات و من).

احساسی از پوچی و فقدان، روح مسافر بازگشته را پر می‌کند، زیرا جاده‌های پر پیچ و خم این شهر کوهستانی مه‌آلود، رنگ‌های پر جنب و جوش گل‌های بی‌شمار را از دست می‌دهند. شاعر با بازگشت به باک نین ، گوش دادن به آهنگ‌های فولکلور کوان هو از خوانندگان زن و مرد، و تحسین نقاشی‌های دونگ هو، احساس می‌کند که گویی دوباره هوانگ کام را به همراه روح کین باک ملاقات کرده است: «رودخانه رمانتیک دونگ از میان کین باک جاری است / شیفته کوان هو، آب‌هایش در طول زندگی‌اش به زیبایی جاری است» (اشتیاق کوان هو)؛ «من دوباره هوانگ کام را در کنار اسکله قدیمی ملاقات می‌کنم / روح او اکنون کجاست، با کاغذهای رنگارنگ؟» (در کنار نقاشی‌های دونگ هو).

شهر باستانی هوئه همچنین جایی است که هو سی بین بیشترین دلبستگی را به آن دارد، چرا که آسمانی پر از خاطرات را در خود جای داده است: سالن‌های سخنرانی و دوستان سالیان درازش. مجموعه‌ای از اشعار این مجموعه، نشان از خاطراتی با نوعی «او» و احساسات ماندگار یک عشق ابراز نشده دارند: «بعد از ظهر بسیار قدیمی، مانند روزهای رفته / در قلب متروک، رویایی محو می‌شنوم» (روزی که او به بن نگو ​​بازگشت). هوئه و هو سی بین مانند عاشقان مقدر شده هستند و شهر همیشه به اندازه اشعاری که او می‌نویسد، جذاب است: «دیدار دوباره با هوئه»، «بازگشت به خیابان قدیمی»، «روز پس از طوفان»، «بعد از ظهر در ایستگاه توا لو»، «نامه عاشقانه به نام جیائو»، «اوه، عطر»...

با گشت و گذار در ۵۶ شعر مجموعه «در انتظار انتشار رایحه بر باد»، با سیستم کاملی از نام مکان‌ها مواجه می‌شویم؛ حضور مکرر این دسته از کلمات، گواهی بر مسیرهایی است که با قدم‌های سرگردان هو سی بین مشخص شده‌اند؛ اشتیاق او به سفر الهام‌بخش اشعار «سریع» او بوده است، با این حال این اشعار به هیچ وجه در ساختار و انتخاب کلمات ساده نیستند. در مجموعه شعر «تولد باد» (۲۰۲۱)، او بیش از یک بار بیان کرده است: «گاهی اوقات از جاده‌هایی می‌ترسم / که نمی‌توانم آنها را به طور کامل کشف کنم.»

این سفرها که برای بازگشت انجام شدند، نه تنها افق دید هوشی بین را گسترش دادند و مطالب فراوانی برای نوشتن در اختیارش قرار دادند، بلکه به عنوان مکانی برای تأمل در مورد خود نیز عمل کردند. تأملات در مورد حرفه‌اش در هر کلمه از آثار هوشی بین نفوذ می‌کند و درد مشترک زندگی یک شاعر را منعکس می‌کند، همانطور که شوان دیو زمانی با تاسف گفت: «سختی‌های زندگی چنگال‌های خود را نشان می‌دهند / غذا و لباس برای شاعران شوخی نیست.» اشعار هوشی بین از طریق به کارگیری حداکثری تجربیات زندگی‌اش که از سفرهایش و خواندن و یادگیری مداوم به دست آورده است، نگاهی اجمالی به شعر ارائه می‌دهد.

آگاهی از رکود و زوال تدریجی، آگاهی از نفسی است که دائماً در رنج و اشتیاق برای منحصر به فرد بودن و فردیت است: «شعر و کلمات/ می‌لرزند، تقلا می‌کنند و در قلبم از ناامیدی غوغا می‌کنند/افسوس/ چگونه می‌توانم شعرم را به دروازه معبد/ جایی که تو منتظری بیاورم» (چگونه). هر چه او از حرفه نویسندگی خود آگاه‌تر می‌شود، بیشتر متوجه می‌شود که مانند اسبی پیر و خسته است: «اسب پیر، آواز جاودانه را نخوان/ سایه اسبی بیرون پنجره را... حافظه‌ات را/ مزارع خاموش/ و اشتیاق برای چمن/ آسمان جنوبی/ اسب پیر، چسبیده به سایه برای بازگشت» (اسب پیر). او حتی نگران روزی است که: «می‌ترسم روزی فرا برسد که مردم شعر مرا با خستگی کامل/ مانند لیوانی نیمه‌خالی شراب، مانند آب حلزون/ در میخانه‌ای متروک کنار رودخانه در سی‌امین روز ماه قمری بخوانند» (اگر روزی)...

هو سی بین، که در اصل شاعری گوشه‌گیر و همیشه غرق در آرزوهای خلاقانه‌اش بود، در مجموعه شعر خود با عنوان «در انتظار رایحه‌ای که در باد منتشر شود»، همواره به کاوش در شیوه‌های منحصر به فرد بیان از طریق سبک‌های نوشتاری متنوع و قالب‌های شعری توجه دارد؛ لحنی آزاد و رؤیایی؛ و گفتمانی که به طور هماهنگ کلمات باستانی را با کلمات تکراری که به شدت مشخصه شمال مرکزی ویتنام هستند، مانند «نگوئینگوئی» (اندوه)، «چاک چیو» (خرده‌های عصر) و «بوئی بوئی» (بوته‌ها) ترکیب می‌کند: «در خیابان قدیمی، غم زندگی، چمن سبز/در جستجوی کسی، رایحه مالیخولیایی فوفل/عصر بنفش شده است، چه کسی می‌داند/هنگام عبور از رودخانه، بوئی بوئی هزاران سال بعد» (بازگشت به خیابان قدیمی).

توی نگوین

«در انتظار انتشار عطر باد»، شعری از هو سی بین، انتشارات انجمن نویسندگان ویتنام، ۲۰۲۴.



منبع: https://baoquangtri.vn/khao-khat-tim-huong-qua-tho-ho-si-binh-186880.htm

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
افتخار

افتخار

تحسین عمو هو

تحسین عمو هو

دا نانگ

دا نانگ