Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

خاطرات یک نویسنده ویتنامی از کتاب‌سازی در آمریکا

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế19/03/2025

بیش از بیست سال گذشته است، اما خاطره همکاری در مجموعه داستان‌های کوتاه ویتنامی با نویسندگان و ناشران آمریکایی هنوز در خاطرات بسیاری از نویسندگان ویتنامی زنده است.


عشق پس از جنگ - نثر معاصر ویتنامی (عشق پس از جنگ: داستان معاصر از ویتنام) در سال ۲۰۰۳ توسط انتشارات کربستون در ایالات متحده منتشر شد. تا به امروز، این کتاب هنوز هم قطورترین گلچین منتشر شده در اروپا و آمریکا است، با ۶۵۰ صفحه قطع بزرگ، مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاه از ۴۵ نویسنده ویتنامی.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
دو نویسنده، هو آن تای و وین کارلین در مریلند، در زمانی که روی گلچین «عشق پس از جنگ» کار می‌کردند.

جامع ترین مجموعه

مجموعه بزرگی مانند عشق پس از جنگ به دلیل دوستی، تنها توانست پیش از سال ۱۹۹۰ در برخی از کشورهای اروپای شرقی منتشر شود، اما در غرب این امکان وجود نداشت.

خوانندگان خارجی در اینجا با نسل‌هایی از نویسندگان ویتنامی، از تو هوآی گرفته تا چو وان، نگوین مین چاو، ترانگ هی، ما وان کانگ، نگوین خای، وو بائو تا نگوین کوانگ تان، لی وان تائو تا نگوین هوی تیپ، دوان لی، هو آنه تای، فام تی هوآی، نگاو مای، ترانو. Phan Thi Vang Anh، Nguyen Thi Thu Hue، Phan Trieu Hai به Nguyen Ngoc Tu. نویسندگان درگذشته و کسانی که در دوران اوج خود هستند، نویسندگان مناطق مختلف و بسیاری از نویسندگان برجسته زن وجود دارند.

من و وین کارلین، نویسنده آمریکایی، به عنوان ویراستاران مشترک این گلچین، مجبور بودیم برای نزدیک به ۱۰۰ داستان کوتاه ویتنامی مقدمه بنویسیم تا ناشر در نهایت نیمی از آنها را انتخاب کند. ما باید به قضاوت ناشر که درک خوبی از سلیقه خوانندگان آمریکایی داشت، راضی می بودیم.

ما کل داستان کوتاه را در پنج بخش سازماندهی کردیم تا این ساختار پیوسته به خوانندگان اجازه دهد از ابتدا تا انتها، به ترتیب مانند یک رمان، آن را بخوانند و بخشی از زندگی اجتماعی ویتنامی، بخشی از روانشناسی انسان و حال و هوای زمانی که در آن زندگی می‌کنیم را تصور کنند. شاید کم و بیش ظاهر ادبیات ویتنامی پس از جنگ را.

مجموعه کتاب‌های ادبیات ویتنامی و یک نویسنده آمریکایی

سردبیر مجموعه کتاب‌های «صداهایی از ویتنام» که توسط انتشارات کرب‌استون منتشر شده، نویسنده وین کارلین است. او در ترجمه، ویرایش و تصحیح تمام ترجمه‌های کتاب‌های ویتنامی مشارکت داشته است: گلچینی از داستان‌های کوتاه پس از جنگ از نویسندگان ویتنامی و آمریکایی به نام « سوی دیگر بهشت» . ضمناً، کلمه «بهشت» در اینجا به معنای بهشت ​​​​آنطور که برخی ترجمه می‌کنند نیست، بلکه به معنای آسمان است.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
جلد کتاب «عشق پس از جنگ»

ویتنام و آمریکا در دو سوی مخالف جهان قرار دارند، اکنون باید از طریق ادبیات پلی برای آشتی بین این دو جهان دور از هم بسازیم.

این ایده‌ی وین کارلین بود وقتی کتابی را نوشت که توسط حلقه‌ی منتقدان ادبی آمریکا به عنوان بهترین گلچین ادبی سال ۱۹۹۵ انتخاب شد.

او با بسیاری از مترجمان ویتنامی و آمریکایی برای ترجمه کتاب‌های «بالای سیل» اثر ما وان خانگ، «ستارگان، زمین، رودخانه» اثر له مین خوئه، « زمان » اثر نگوین خای، « در مه صورتی» و «زن در جزیره» اثر هو آن تای، «عبور از رودخانه » اثر نگوین هوی تیپ، «خانواده کوچک» اثر دا نگان، « گورستان چوا هملت» اثر دوآن له و غیره همکاری کرده است.

در سال ۱۹۹۸، پس از انتشار کتاب‌هایی از نویسندگان له مین خوئه و هو آن تای، انتشارات کرب‌استون از ما دعوت کرد تا به عنوان مشاور ویراستاری برای مجموعه «صداهایی از ویتنام» همکاری کنیم، مجموعه‌ای که با کتاب‌های ذکر شده در بالا بیش از ده سال به طول انجامید.

با این حال، زمان اصلی صرف آهنگسازی می‌شود، تخمین می‌زنیم که تکمیل مجموعه کتاب‌های طولانی دشوار خواهد بود.

به همین دلیل من و وین کارلین پیشنهاد دادیم که ناشر قبل از کناره‌گیری برای نوشتن کتاب‌های خودمان، یک گلچین ادبی تهیه کند و سعی کند تا حد امکان نویسندگان ویتنامی را به عنوان تکمیل‌کننده معرفی کند.

آثار زیادی وجود دارد که ما معرفی کرده‌ایم اما توسط ناشران پذیرفته نشده‌اند که جای تأسف دارد. با این حال، در نهایت، این تنها تلاش ناشران منفرد است، در حالی که هیچ پروژه‌ای در سطح ایالتی برای روابط خارجی از طریق ادبیات وجود ندارد.

قبل از صحبت در مورد وین کارلین به عنوان یک مترجم و ویراستار حرفه‌ای، اجازه دهید کمی در مورد حرفه ادبی او توضیح دهم.

وین کارلین نویسنده رمان‌های جنجالی بسیاری مانند «برش»، «برای ما»، «نقش مکمل»، «زندانیان»، «شایعات و سنگ قبرها»، «سرزمین آرزو»، «جنیزه» است که در آن «ارواح سرگردان» به ویتنامی ترجمه شده است و داستان نویسنده‌ای را روایت می‌کند که برای بازگرداندن یادگار یک سرباز به خانواده‌اش در ویتنام - که هنگام رویارویی با یک سرباز آمریکایی فداکاری کرد - با آنها ارتباط برقرار می‌کند...

وین کارلین برنده چندین جایزه ادبی معتبر آمریکایی شده است. او نویسنده ای با سبک نوشتاری زیبا، زبانی موجز و ریتمی غنی است.

نیویورک تایمز ، روزنامه‌ای که در آن زمان به خاطر سلیقه‌اش شهرت داشت، کتاب‌های ویتنامی فوق را به عنوان «ترجمه‌شده به زبان انگلیسی درجه یک» ستود. این افتخار عمدتاً به وین کارلین می‌رسد.

همکاری بین ویراستاران مشترک

من شخصاً نیمی از تقریباً ۵۰ داستان کوتاه این گلچین را ترجمه کردم، اما به عنوان ویراستار، من و وین کارلین، هر دو، برای کل جلد مشکل داشتیم.

در طول فرآیند ترجمه مشترک، به خاطر سپردن تمام بحث‌ها غیرممکن است. ما هر دو کمال‌گرا هستیم و البته بحث‌ها به دلیل تفاوت‌های بین دو زبان، که تفاوت‌های ذاتی زیادی دارند، و تفاوت‌های بین شیوه‌های تفکر دو ملت، پیش می‌آید.

برای مثال، در ابتدای داستان «دختری در برکه نیلوفر آبی »، نویسنده نگوین فان هاچ نوشت: «هنگام بازگشت به زادگاهش، برای جلوگیری از آفتاب، صبح زود پیاده راه افتاد... مه صبحگاهی غلیظ بود. نسیم ملایمی عطر شیرین نیلوفر آبی را به همراه داشت. در حالی که در زیر نور کم مهتاب قدم می‌زد، توئه دختری را دید که از برکه نیلوفر آبی کنار جاده بیرون می‌آمد...»

خوانندگان ویتنامی می‌توانند به راحتی زمان این داستان را تعیین کنند: صبح زود است، آسمان هنوز تاریک است، هنوز مه وجود دارد و ماه هنوز آنجاست. اما وین کارلین دو کلمه برای تعیین زمان اضافه کرده است: آن شب.

من مخالفم، در نسخه اصلی صبح زود بود، چطور ممکن است به شب تغییر کند؟ وین کارلین نیز نظر خود را حفظ کرد، خوانندگان آمریکایی نمی‌توانند تصور کنند که صبح زود می‌تواند در مه، زیر نور ماه و با ستاره‌های آسمان اتفاق بیفتد.

بعد از کلی بحث و جدل، بالاخره تسلیم شدم. دلیلش این بود: نسخه انگلیسی برای خوانندگان آمریکایی است که منطقی هستند، خواستار دقت در فضا، زمان، مالکیت... هستند و ابهام را نمی‌پذیرند. البته این به دلیل دو روش متفاوت تفکر و دریافت است، اما در واقعیت، حدود ساعت سه یا چهار صبح، یک طرف می‌تواند آن را اوایل آن روز بنامد، طرف دیگر آن را همان شب بنامد.

با توجه به داستان «برنج آوازخوان» نوشته‌ی وو تی شوان ها، درست است که تفکر دقیق آمریکایی‌ها ما را به توجه وا می‌دارد. نویسنده نوشته است که در آن روستا رسم بود که یک راهپیمایی نمکی دور مزرعه برگزار می‌کردند، سپس مردم نمک را در اجاق می‌پاشیدند و از خاکستر برای کوددهی مزارع برنج و سبز کردن آنها استفاده می‌کردند.

وین کارلین جا خورد: آمریکایی‌ها معتقدند که خاک شور، خاک بدی است و برای کشاورزی مناسب نیست، چه کسی این را باور می‌کند؟ من با نویسنده تماس گرفتم و از او پرسیدم، او گفت که این فقط یک باور روستایی است، مانند یک طلسم جادویی، مردم نمک را در مزارع نمی‌ریختند تا خاک شور شود. این بخش را نمی‌توانستند حذف کنند، مترجم باید وفادار می‌بود. در نهایت، ما دو نفر توافق کردیم که یادداشتی در مورد مراسم نمک‌پاشی به عنوان یک باور اضافه کنیم و بدین ترتیب واکنش خوانندگان نسخه انگلیسی را محدود کنیم.

همچنین در این داستان، وین کارلین اظهار داشت که عنوان «برنج آوازخوان» ممکن است در ویتنامی مؤثر باشد، اما در انگلیسی شاعرانه و بیش از حد سبک است. او پیشنهاد داد که عنوان داستان را تغییر دهند تا برای خوانندگان آمریکایی تأثیرگذارتر باشد: برنج و نمک .

در داستان «راه پله» ، نگوین تی تو هوئه صحنه‌ای از یک کوچه در هانوی را ترسیم می‌کند که به راحتی می‌توانیم آن را تصور کنیم: «در ابتدای کوچه یک مغازه فو وجود دارد. آنها به صورت غیرقانونی می‌فروشند، بنابراین مجبورند هر کالا را در جای متفاوتی پنهان کنند. رشته‌های فو در وسط کوچه آویزان هستند. در انتهای کوچه دو لگن آب گل‌آلود و کاسه‌هایی با پیاز، فلفل چیلی و چربی شناور است.» اما تصور چنین چیزی برای کسی که در ایالت مریلند در ایالات متحده دور نشسته است، حتی اگر بارها به هانوی رفته باشد، دشوار خواهد بود.

او از من پرسید: آیا صاحب مغازه فو ساکن آن کوچه است یا نه، که به او اجازه داده شده این فضا را برای فروش کالاهایش اشغال کند؟ و چطور رشته فرنگی‌های فو را در کوچه آویزان کرده است؟ آمریکایی‌ها نمی‌توانند تصور کنند که یک کوچه معمولی را اشغال کنند و مانع عبور و مرور مردم شوند، و نمی‌فهمند افرادی که فقط در ساعت خاصی از روز کسب و کار می‌کنند، چگونه غذای خود را در آنجا قرار می‌دهند.

توضیح دادم که صاحب مغازه فو می‌تواند کسی در کوچه باشد، یا کسی از جای دیگری که تازه برای فروش آمده است. همچنین یکی از راه‌هایی را که مردم می‌توانند رشته فرنگی فو را در کوچه آویزان کنند، برایش کشیدم: میخ کردن آنها به دیوار، اتصال موقت یک تکه نخ، یا به سادگی در یک سبد یا کیسه...

وین کارلین خوشحال شد: می‌توانیم این جمله را به داستان اضافه کنیم؟ البته، باید نظر ثو هو را هم می‌پرسیدیم، او با خوشحالی موافقت کرد. همه این‌ها برای خوانندگان آن سوی اقیانوس است که هنوز اطلاعات عملی زیادی در مورد ویتنام ندارند.

اما در مورد زیر، قضیه برعکس است. گاهی اوقات مفهومی که اینجا خیلی خوب به نظر می‌رسد، در طرف دیگر پذیرفتنش دشوار است. جمله آخر داستان «آواز و فریاد» اثر نویسنده ترانگ دِ های: «این به نویسنده یادآوری می‌کند که هرگز حمایت قابل اعتماد خود را که رنج بزرگ اکثریت خاموش است، از دست ندهد». من به درستی عبارت «اکثریت خاموش» را به «اکثریت خاموش» تغییر دادم.

وین کارلین اظهار داشت: در ایالات متحده، این عبارت اغلب توسط سیاستمداران راست‌گرا به عنوان یک لفاظی پوپولیستی استفاده می‌شود، بنابراین آمریکایی‌ها به آن حساسیت دارند. او برای جلوگیری از رنجاندن خوانندگان، پیشنهاد کرد که کلمه اکثریت حذف شود و جمله باقی‌مانده «رنج عظیم خاموشان» باقی بماند که همچنان محتوای دقیق خود را حفظ می‌کند.

در مورد داستان «پدر و من زن هستیم» نوشته‌ی نویسنده وو بائو، من آن را بارها خوانده‌ام، اما تنها زمانی که شروع به ترجمه‌ی آن کردم و در هر جمله و هر کلمه مانند نویسنده تعمق کردم، جزئیات کوچک را کشف کردم. آنقدر کوچک که نویسنده نمی‌دانست، ویراستار ویتنامی نیز آن را نادیده گرفت و بسیاری از خوانندگان نیز آن را نادیده گرفتند.

اما با خواندن آن از دریچه‌ی نگاه یک خواننده‌ی منطقی خارجی، دیگر نمی‌توانستم آن را نادیده بگیرم. برای مثال، این متن: «به محض اینکه اتاق را گرفتم، می آستین‌هایش را بالا زد، شلوارش را بالا زد، جارویی برداشت تا خانه را جارو کند، دیوارها را جارو کرد، مجموعه‌ای از عکس‌های بازیگران را آویزان کرد، گل‌هایی را در پوکه‌های فشنگ ۳۷ میلی‌متری چید، یک آینه‌ی لنگری را میخ کرد، آستین پاره‌اش را پاره کرد تا تخت را پاک کند، پتوی مربعی را تا کرد و آن را مرتب بالای تخت گذاشت. می دوید تا یک چکش قرض بگیرد تا یک چوب‌لباسی را میخ بزند، طناب پرده را کشید...».

من همین الان دو زمان کوبیدن میخ را علامت زده‌ام و خوانندگان می‌توانند به راحتی ببینند که بار دوم خانم می چکش داشته، اما اینکه بار اول از چه چیزی استفاده کرده را فقط نویسنده طنزپرداز وو بائو می‌داند.

یک بخش دیگر، «نگات با عصبانیت روی تخت نشست و فریاد زد»، اما بعد از تنها شش خط دیالوگ، «نگات هنوز روی تخت دراز کشیده بود» بود. البته، مجبور شدم نظر نویسنده را بپرسم و مثل یک باغبان ادبی آن را تغییر دهم.

نه تنها این، بلکه وقتی نسخه انگلیسی در دست وین کارلین بود، او با تعجب گفت که در داستان فقط به ازدواج دو هم اتاقی اشاره شده، چرا نویسنده در سطر اول نوشته است: «در اتاق چهار خواهر، سه نفر از آنها یکی پس از دیگری ازدواج کردند؟»

در این زمینه، خوانندگان ویتنامی هنوز به طور ضمنی درک می‌کنند که نویسنده حق دارد فقط به دو مورد برجسته از بین سه هم‌اتاقی که ازدواج کرده‌اند اشاره کند، اما خوانندگان آمریکایی که به وضوح شمارش می‌کنند، چنین «درک ضمنی» ندارند. در نهایت، باید برگردیم: «همه» خواهران حاضر در اتاق یکی یکی ازدواج کرده‌اند...

بنابراین، به عنوان ویراستار مشترک، ما نه تنها باید مترجم باشیم، آثار را انتخاب کنیم، داستان‌ها را بر اساس ساختاری نسبتاً معقول در بخش‌هایی مرتب کنیم، بلکه باید ویراستارانی باشیم که سلیقه خوانندگان را درک کنند، حتی باید باغبان ادبیات باشند. مطمئناً، اگر خوانندگان به صورت دوزبانه مقایسه کنند، در ترجمه، جایگاه‌هایی را که مترجم و ویراستار، همانطور که در بالا ذکر شد، تغییر داده‌اند، تشخیص خواهند داد.

ناشری که عاشق ادبیات ویتنامی است

سیستم آموزشی آمریکا اغلب بخشی از برنامه درسی را برای مدارس باز می‌گذارد تا کتاب‌های درسی اضافی برای تدریس پیدا کنند. وین کارلین، نویسنده، استاد دانشگاه سنت مری در مریلند است. او و انتشارات کربستون، مجموعه کتاب‌های ویتنامی را در دانشگاه‌ها تبلیغ کردند و با استقبال گرمی روبرو شدند.

به لطف تبلیغات وین کارلین و انتشارات کربستون، دانشگاه‌های آمریکایی نیز برنامه درسی خود را گسترش داده‌اند تا کتاب‌هایی را که در بسیاری از کشورهای دیگر منتشر شده‌اند، شامل شوند، مانند «زمان‌های دور» نوشته لو لو (انتشارات دانشگاه ماساچوست)، «ژنرال بازنشسته» نوشته نگوین هوی تیپ (انتشارات دانشگاه آکسفورد در مالزی)، «زن در جزیره» و «دنیای مردگان » نوشته هو آن تای (دانشگاه واشنگتن و انتشارات دانشگاه تگزاس)، «فرشته» نوشته فام تی هوای (خانه هایلند در استرالیا)، «اندوه جنگ» نوشته بائو نین (انتشارات سکر و واربورگ در انگلستان)، مجموعه شعر «جاده طولانی» نوشته نگوین دوی...

آمریکایی‌ها به ندرت کتاب‌های ترجمه شده می‌خوانند. البته هزاران ناشر نگران این هستند که آیا کتاب‌های چاپی فروش می‌روند یا نه. آن‌ها هیچ تعهدی برای ترویج دوستی بین مردم ندارند.

وین کارلین انتشارات کربستون را برای چاپ کتاب‌های ویتنامی و ارائه رسمی آنها در بازار ملی کتاب، کتابفروشی‌ها و آنلاین (Amazon.com) تأسیس کرد. تیراژ اولیه، مانند هر ناشر دیگری در ایالات متحده، معمولاً ۵۰۰۰ نسخه است، اما تفاوت این است که کتاب‌های کربستون هر ساله در نسخه‌های متوالی چاپ می‌شوند.

کتاب‌های منتشر شده توسط دانشگاه‌ها عمدتاً فقط در سیستم دانشگاهی ایالات متحده و کشورهای وابسته، با تعداد محدود ۱۰۰۰ نسخه، به فروش می‌رسند. تعداد کتاب‌های منتشر شده یک راز تجاری است که فقط ناشر و سازمان امور مالیاتی از آن مطلع هستند و مانند کشور ما پشت هر کتاب نوشته نمی‌شود.

انتشارات کرب‌استون یک ناشر غیرانتفاعی است. ماهیت غیرانتفاعی آن باعث می‌شود درآمد ناشر و حق امتیاز نویسندگان و مترجمان ناچیز باشد. غیرانتفاعی بودن همچنین به این معنی است که ناشر مجبور به پرداخت مالیات بر درآمد نیست.

در ازای عدم پرداخت مالیات، آنها باید با اهدای کتاب به کتابخانه‌های سراسر کشور، مدارس و... به تعهد خود در توسعه فرهنگ اجتماعی عمل کنند.

بنابراین کتاب‌های این ناشر حداقل در ۵۰۰۰ نسخه چاپ و در سراسر کشور به فروش می‌رسند تا هزینه‌های چاپ، توزیع و خدمات را پوشش دهند، علاوه بر اینکه تعداد قابل توجهی از آنها به دانشجویان و روشنفکران اهدا می‌شود.

پس از درگذشت الکساندر تیلور، مدیر انتشارات کربستون در اواخر سال ۲۰۰۷، تمام پروژه‌ها و فعالیت‌های انتشاراتی کربستون به انتشارات دانشگاه نورث وسترن منتقل شد.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
رونمایی از کتاب «آن سوی بهشت» در سن خوزه، ۱۹۹۵. از چپ: وین کارلین، لی مین خوئه، هو آن تای، جورج ایوانز.

افکار عمومی

مجموعه داستان‌های کوتاه ویتنامی منتشر شد و پوشش مطبوعاتی مثبتی دریافت کرد. این نظر نویسنده رابرت اولن باتلر، نویسنده کتاب برنده جایزه پولیتزر « عطر کوه‌های عجیب » (با موضوع ویتنام) است: «بسیاری از نویسندگان ویتنامی نویسندگان بزرگی هستند و این مجموعه انگلیسی کامل‌ترین بیان آنهاست. وین کارلین و هو آن تای کتابی استادانه را ویرایش و ترجمه کرده‌اند که برای همیشه ماندگار خواهد بود.»

روزنامه سانفرانسیسکو کرونیکل در تاریخ ۲ نوامبر ۲۰۰۳ نوشت: «عشق پس از جنگ بزرگترین گلچین نثر معاصر ویتنامی به زبان انگلیسی است و چیزی جز شکوه و جلال برای توصیف این کتاب وجود ندارد. این گلچین را می‌توان به راحتی با استادان داستان کوتاه پر سر و صدای ما مانند ریموند کارور، جان چیور و گریس پیلی یا نویسندگان خوش ذوق مجلات نیویورکر و پلی‌بوی مقایسه کرد. مقایسه با پلی‌بوی عمدی است زیرا برخلاف افسانه کشورهای کمونیستی، هیچ موضوعی برای نویسندگان اینجا غیرممکن نیست، حداقل در تمام بیان‌های متنوع و پیچیده آنها از انرژی جنسی انسان.»

روزنامه سن پترزبورگ تایمز در ۱۴ سپتامبر ۲۰۰۳ نوشت: « عشق پس از جنگ مجموعه‌ای زنده از نثر نویسندگانی است که آثارشان در زمره بهترین‌های ادبیات جهان قرار دارد. وین کارلین و هو آن تای، به عنوان ویراستار و مترجم، شایسته دریافت مدال برای گردآوری این آثار در یک گلچین ادبی هستند. عشق پس از جنگ که به زیبایی نوشته شده است، نشان می‌دهد که ادبیات ویتنام و زندگی در آنجا، در حال شکوفایی است.»

در سال ۲۰۰۳، روزنامه سانفرانسیسکو کرونیکل این مجموعه را به عنوان یکی از ۱۰۰ کتاب برتر انتخاب کرد. شاید حتی در کشوری با فرهنگ مطالعه توسعه‌یافته، خواندن هر ۱۰۰ کتاب برتر سال برای هر کسی دشوار باشد. اما این انتخاب برای منتقدان ادبی و اعضای هیئت تحریریه که بر نشر در ایالات متحده نظارت دارند و سپس برای خوانندگانی که عاشق ادبیات هستند، معنادار است.



منبع: https://baoquocte.vn/ky-uc-cua-nha-van-viet-nam-ve-chuyen-lam-sach-o-my-308134.html

نظر (0)

No data
No data

در همان دسته‌بندی

سفر به "مینیاتور ساپا": خود را در زیبایی باشکوه و شاعرانه کوه‌ها و جنگل‌های بین لیو غرق کنید
کافی‌شاپ هانوی به اروپا تبدیل می‌شود، برف مصنوعی می‌پاشد و مشتریان را جذب می‌کند
جان «دو صفر» مردم منطقه سیل‌زده خان هوا در پنجمین روز عملیات پیشگیری از سیل
چهارمین باری که کوه با دن را به وضوح و به ندرت از شهر هوشی مین می‌بینم

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

کافی‌شاپ هانوی به اروپا تبدیل می‌شود، برف مصنوعی می‌پاشد و مشتریان را جذب می‌کند

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول