«سقف خانه» اغلب به نقش زن در خانواده اشاره دارد. آیا میدانید چگونه این را به انگلیسی بیان کنید؟
زبان انگلیسی اصطلاحات زیادی در رابطه با لباس یا لوازم جانبی مد دارد.
در یک رابطه عاشقانه، هر کسی که قدرت تصمیمگیری بیشتری داشته باشد، کسی است که «شلوار را میپوشد» (به اصطلاح آمریکایی).
این عبارت به خصوص اگر طرف مقابل زن باشد رایج است: کاملاً مشخص است که چه کسی در خانوادهاش شلوار میپوشد (مشخص است که چه کسی در خانوادهاش رئیس است). بریتانیاییها از عبارت مشابهی استفاده میکنند: "شلوار را بپوش".
«به محض اینکه کسی کاری را فوراً و بدون فکر زیاد انجام داد» میتواند مورد استفاده قرار گیرد: او به محض اینکه پیشنهاد شغلی را پذیرفت (او پیشنهاد شغلی را در یک چشم به هم زدن پذیرفت).
«به افتخار کسی کلاه از سر برداشتن» اصطلاح رایجی است که برای نشان دادن احترام یا تحسین برای کاری که کسی انجام داده است، استفاده میشود: به افتخار قهرمان امسال ما به خاطر ثبت رکوردی دیگر (من امسال به خاطر ثبت رکوردی دیگر، کلاه از سر برداشتنم را به افتخار قهرمانمان برمیدارم). این عبارت همچنین میتواند به عنوان یک پیام تبریک تلقی شود.
وقتی کسی نیاز دارد برای کار سختی آماده شود، میتواند از عبارت «آستینهایت را بالا بزن» استفاده کند: آستینهایتان را بالا بزنید، رفقا، کلی کار هست که باید انجام دهید.
اگر کسی با مشکلات مالی مواجه است و مجبور است کمربند خود را سفت کند، از عبارت «کمربند را سفت کن» استفاده میکنیم: بحران اقتصادی بسیاری را مجبور کرده است که کمربندهای خود را سفت کنند.
یک اصطلاح رایج برای توصیف کسی که عصبانی است «از شدت عصبانیت سرخ شده» است: شنیدن نظرات مردم در مورد کارش گاهی اوقات او را عصبانی میکند.
وقتی در مورد لباسی صحبت میکنیم که کاملاً اندازه است، از عبارت «مانند دستکش اندازه است» استفاده میکنیم: پیراهن جدید مثل دستکش اندازه است. خیلی راحت به نظر میرسد! (پیراهن جدید کاملاً اندازه است. خیلی راحت به نظر میرسد!)
"یک پر در کلاه شما" به معنای یک دستاورد است: بازی در تیم ملی چنین پر در کلاه ماست (بازی در تیم ملی برای ما چنین دستاوردی است).
برای تکمیل جملات زیر، پاسخ صحیح را انتخاب کنید:
خان لین
لینک منبع






نظر (0)