«سقف» معمولاً به نقش زن در خانواده اشاره دارد. آیا میدانید چگونه این را به انگلیسی بیان کنید؟
انگلیسی اصطلاحات زیادی مربوط به لباس یا لوازم جانبی مد دارد.
در یک رابطه عاشقانه، کسی که قدرت تصمیمگیری بیشتری دارد، کسی است که «شلوار را میپوشد» (به قول آمریکاییها).
این عبارت به ویژه اگر فرد مورد نظر زن باشد، رایج است: کاملاً مشخص است که چه کسی در خانوادهاش شلوار میپوشد. بریتانیاییها از عبارت مشابهی استفاده میکنند: «شلوار را میپوشد».
«بیدرنگ» میتواند زمانی استفاده شود که کسی کاری را فوراً و بدون فکر زیاد انجام میدهد: او بیدرنگ از پیشنهاد شغلی استقبال کرد.
«به افتخار کسی کلاه از سر برداشتن» اصطلاح رایجی است که برای نشان دادن احترام یا تحسین برای کاری که کسی انجام داده استفاده میشود: به افتخار قهرمان امسال ما به خاطر ثبت رکوردی دیگر. این عبارت همچنین میتواند به عنوان تبریک استفاده شود.
وقتی کسی مجبور است برای کار سخت آماده شود، میتوان از عبارت «آستینهایت را بالا بزن» استفاده کرد: آستینهایتان را بالا بزنید، رفقا، کلی کار برای انجام دادن هست.
اگر کسی مشکلات اقتصادی دارد و مجبور است کمربند خود را سفت کند، میگوییم «کمربند را سفت کن»: بحران اقتصادی بسیاری را مجبور کرده است که کمربند خود را سفت کنند.
یک اصطلاح رایج برای وقتی که کسی عصبانی است این است که میگوید «از شدت عصبانیت سرخ شده»: شنیدن نظرات مردم در مورد کارش گاهی اوقات باعث میشود که از شدت عصبانیت سرخ شود.
وقتی در مورد لباسی صحبت میکنیم که هنگام پوشیدن کاملاً اندازه است، از عبارت «مانند دستکش اندازه است» استفاده میکنیم: پیراهن جدید مانند دستکش اندازه است. خیلی راحت به نظر میرسد!
«افتخار بزرگی» به معنای یک دستاورد است: بازی در تیم ملی برای ما افتخار بزرگی است.
برای تکمیل جملات زیر، پاسخ صحیح را انتخاب کنید:
خان لین
لینک منبع
نظر (0)