Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

درباره نام‌های دو بان و چا بان بیشتر بدانید

Việt NamViệt Nam26/10/2024


باستانی-ارگ-آثار-Thanh-Hoang-De-Binh-Dinh-Quynhonhotel.jpg
یادگار ارگ امپراتور در بین دین.

نام ارگ امپراتوری از سلسله تای سون سرچشمه گرفته است، زمانی که برادران نگوین ون نهاک ارگ قدیمی را اشغال و مرمت کردند تا آن را به پایتخت تبدیل کنند و خود را ارگ امپراتوری نامیدند. نام ارگ قدیمی که در چینی به صورت 闍槃 نوشته می‌شد، به زبان ملی به صورت دو بان یا چا بان ترجمه شد.

دو بان از طریق اشعار مجموعه دیو تان (۱۹۳۷) اثر چه لان وین با عنوان «قلعه دو بان نیز از هق هق باز می‌ایستد/ در مه مرموز، گوش کن» (در انتظار زن چم) و همچنین از طریق آثار ادبی و هنری بعدی شناخته می‌شود.

با این حال، به گفته هوانگ شوان هان، دو بان اشتباه چا بان بوده است. «تان فات ده، پایتخت چامپا در آن زمان، امروزه در قلمرو استان بین دین قرار داشت. نام چام، ویجایا بود؛ بعدها چا بان نامیده شد، ما اغلب به اشتباه آن را دو بان می‌نویسیم.»

با بررسی نسخه‌های چینی کتاب‌های «دای ویت سو کی توان تو»، «فو بین تاپ لوک»، «دونگ خان دیا دو چی»، «دای نام نات تونگ چی»، همگی دریافتند که نام این شهر به طور یکسان و با همان کاراکتر چینی 闍槃 نوشته شده است. تنها زمانی که به زبان ملی ترجمه شد، تفاوت آشکار شد: «چا بان» و «دو بان».

دلیل این امر این است که دو روش برای تلفظ کلمه 闍 وجود دارد. فرهنگ لغت‌های مدرن چینی این کلمه را به صورت /dū/ یا /shé/ ثبت کرده‌اند. در قرائت چینی-ویتنامی، کلمه 闍 به صورت /đổ/ به معنای سکوی روی دروازه شهر خوانده می‌شود و در صورت استفاده برای رونویسی از سانسکریت، مانند رونویسی سانسکریت ācārya به چینی به صورت 阿闍梨، به صورت a-xà-lê (معلم بودیسم) خوانده می‌شود.

۸۸۰f9e0238c906200319c0c418c12d94thanhhoangde_20200715_01_243033178.jpg
یادگار ارگ امپراتور در بین دین.

نظرات هوانگ شوان هان همچنین با نوشته‌های محققان فرانسوی در اوایل قرن بیستم مطابقت دارد. در تحقیقات لوئیس فینوت (1904)، هنگام اشاره به «استان‌های بزرگ» چامپا، نویسنده در مورد ویجایا به شرح زیر اشاره می‌کند: «ویجایا احتمالاً با استان بین دین مطابقت دارد و شهری با این نام قطعاً چا-بان است».

محققان فرانسوی حتماً اسناد تاریخی چینی را با کلمه 闍槃 خوانده‌اند، اما وقتی به لاتین نوشته می‌شدند، مانند مترجمان ویتنامی «چا-بان» می‌نوشتند و نه «دو بان».

شاید در آغاز قرن بیستم، در زبان محلی، نام «چا بان» هنوز شنیده می‌شد، که شکل کوتاه‌شده‌ی نام ویجایا است (که در کتیبه‌های چامپا قبل از قرن پانزدهم دیده می‌شود و به سرزمینی از چامپا اشاره دارد که مطابق با بین دین امروزی است). «ویجایا» به «جایا» کوتاه شد که به صورت /chà-ya/ تلفظ می‌شد و به تدریج در ویتنامی قرن بیستم به «chà bàn» تغییر یافت.

در حال حاضر، صنعت باستان‌شناسی در بین دین حداقل دو مکان با آثاری از ارگ‌های باستانی چامپا کشف کرده است که هر دو در شهر امروزی آن نون واقع شده‌اند. علاوه بر این اثر باستانی که اکنون به نام ارگ هوانگ دِ شناخته می‌شود و در بخش نون هائو (شمال رودخانه کان) واقع شده است، یک اثر باستانی دیگر به نام ارگ چا نیز وجود دارد که در بخش نون لوک (جنوب رودخانه کان) واقع شده است.

ما معتقدیم که این دو ارگ در دوره‌های مختلفی از تاریخ چامپا ساخته و مورد استفاده قرار گرفته‌اند. تعیین زمان دقیق استفاده از هر مکان ارگ نیاز به داده‌های بیشتری دارد؛ اما این ارگ‌ها به عنوان «ارگ چا بان» به معنای ارگ منطقه چا بان (ویجایا) به طور کلی شناخته شده‌اند.



منبع: https://baoquangnam.vn/tim-hieu-danh-xung-do-ban-cha-ban-3143357.html

نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

در مسیر فتح فو سا فین، در جنگل خزه‌های پریان گم شده‌ام
امروز صبح، شهر ساحلی کوی نون در مه «رویایی» است
زیبایی مسحورکننده سا پا در فصل «شکار ابرها»
هر رودخانه - یک سفر

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

«سیل بزرگ» رودخانه تو بن، از سیل تاریخی سال ۱۹۶۴، ۰.۱۴ متر بیشتر بود.

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول