Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

با نام‌های Đồ Bàn و Chà Bàn آشنا شوید.

Việt NamViệt Nam26/10/2024


di-tich-thanh-co-do-ban-thanh-hoang-de-binh-dinh-quynhonhotel.jpg
یادگار ارگ امپراتوری در بین دین.

نام قلعه هوآنگ دِ سیتادل (Hoang De Citadel) از دوران سلسله تای سون (Tay Son) سرچشمه گرفته است، زمانی که برادران نگوین ون نهاک، قلعه قدیمی را اشغال و بازسازی کردند تا پایتخت خود را تأسیس کنند و آن را قلعه هوآنگ دِ سیتادل (Hoang De Citadel) نامیدند. نام قلعه قدیمی که با حروف چینی نوشته شده است، 闍槃 است که به ویتنامی به صورت دو بان (Do Ban) یا چا بان (Cha Ban) ترجمه می‌شود.

دو بان از طریق اشعار مجموعه «دیو تان» (۱۹۳۷) اثر چه لان وین شناخته می‌شود: «شهر دو بان نیز هق هق‌هایش را فرو خورده است / در غبار عرفانی، با دقت گوش کن» (در انتظار زن چم) و همچنین از طریق آثار ادبی و هنری بعدی.

با این حال، به گفته هوانگ شوان هان، دو بان نسخه‌ای با املای اشتباه از چا بان است. «تان فات دِه، پایتخت چامپا در آن زمان، در منطقه‌ای واقع شده بود که امروزه استان بین دین قرار دارد. نام چامپا ویجایا بود؛ بعدها چا بان نامیده شد که ما اغلب به اشتباه آن را دو بان می‌نویسیم.»

بررسی نسخه‌های چینی کتاب‌های Đại Việt sử ký toàn thư، Phủ biên tạp lục، Đồng Khánh địa dư chí، و Đại Namthính این نام را آشکار می کند. شهر به همین ترتیب با استفاده از همان حروف چینی 闍槃 نوشته شده است. تفاوت بین Chà Bàn و Đồ Bàn تنها زمانی آشکار می شود که به خط ویتنامی Quốc ngữ ترجمه شود.

دلیل وجود دو روش برای تلفظ کاراکتر 闍 این است که فرهنگ‌های لغت مدرن چینی آن را به صورت /dū/ یا /shé/ ضبط کرده‌اند. در تلفظ چینی-ویتنامی، 闍 به صورت /đồ/ تلفظ می‌شود که به معنی سکویی بر دروازه شهر است و وقتی برای رونویسی از سانسکریت استفاده می‌شود، مانند سانسکریت ācārya که به چینی به صورت 阿闍梨 رونویسی شده و a-xà-lê (معلم بودایی) تلفظ می‌شود، به صورت /xà/ یا /chà/ تلفظ می‌شود.

۸۸۰f9e0238c906200319c0c418c12d94thanhhoangde_20200715_01_243033178.jpg
یادگار ارگ امپراتوری در بین دین.

ارزیابی هوانگ شوان هان همچنین با سبک نگارش محققان فرانسوی در اوایل قرن بیستم سازگار است. در تحقیقات لویی فینوت (۱۹۰۴)، نویسنده هنگام اشاره به «استان‌های اصلی» چامپا، ویجایا را اینگونه یادداشت می‌کند: «ویجایا احتمالاً با استان بین-دین مطابقت دارد و شهر این نام قطعاً چا-بان بوده است» (ویجایا احتمالاً با استان بین-دین مطابقت دارد و شهری که این نام را دارد قطعاً چا-بان است).

محققان فرانسوی حتماً اسناد تاریخی نوشته شده با حروف چینی حاوی کاراکتر 闍槃 را خوانده‌اند، اما وقتی به خط لاتین رونویسی شدند، «چا-بان» نوشتند و نه «Đồ bàn» که مترجمان ویتنامی نوشته‌اند.

این احتمال وجود دارد که در اوایل قرن بیستم، گویش محلی هنوز تلفظ «چا بن» را داشته باشد، که شکل کوتاه‌شده‌ی نام ویجایا است (که در کتیبه‌های چامپا قبل از قرن پانزدهم دیده می‌شود و به منطقه‌ای از چامپا، مطابق با بین دین امروزی، اشاره دارد). «ویجایا» به «جایا» کوتاه شد که /chà-ya/ تلفظ می‌شد و به تدریج در ویتنامی قرن بیستم به «چا بن» تبدیل شد.

در حال حاضر، باستان‌شناسی حداقل دو مکان را در استان بین دین با بقایای ارگ‌های باستانی دوران چامپا کشف کرده است که هر دو در شهری که اکنون آن نون نام دارد، واقع شده‌اند. علاوه بر مکانی که اکنون با نام هوآنگ دِ سیتادل شناخته می‌شود و در بخش نون هائو (شمال رودخانه کان) واقع شده است، مکان دیگری به نام چا سیتادل وجود دارد که در بخش نون لوک (جنوب رودخانه کان) واقع شده است.

ما معتقدیم که این دو ارگ در دوره‌های مختلفی از تاریخ چامپا ساخته و مورد استفاده قرار گرفته‌اند. تعیین زمان خاص استفاده از هر ارگ نیاز به شواهد بیشتری دارد؛ با این حال، هر دو ارگ به عنوان «ارگ‌های چا بان» شناخته شده‌اند، به معنای ارگ‌های منطقه چا بان (ویجایا) به طور کلی.



منبع: https://baoquangnam.vn/tim-hieu-danh-xung-do-ban-cha-ban-3143357.html

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

نمای نزدیک از یک درخت پوملو از نوع دین در گلدان، به قیمت ۱۵۰ میلیون دونگ ویتنام، در شهر هوشی مین.
با نزدیک شدن به عید تت، پایتخت گل همیشه بهار در هونگ ین به سرعت در حال فروش است.
پوملو قرمز که زمانی به امپراتور تقدیم می‌شد، اکنون فصلش است و تاجران سفارش می‌دهند، اما عرضه کافی نیست.
روستاهای گل هانوی مملو از جمعیت هستند و خود را برای سال نو قمری آماده می‌کنند.

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

باغ کامکوات بی‌نظیر و بی‌نظیر را در قلب هانوی تحسین کنید.

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول