Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

عشق به ویتنام از طریق «افسون دریاچه هو گوم»

در دوم ژوئن، در انتشارات انجمن نویسندگان ویتنام، بروس وایگل، شاعر آمریکایی، مجموعه شعر خود با عنوان «سرخوشی هو گوم» را که توسط شاعر و مترجم تران له خان ترجمه شده است، رونمایی کرد. به همین مناسبت، نمایشگاهی از نقاشی‌هایی با همین نام نیز افتتاح شد.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân02/06/2026

بروس وایگل، شاعر آمریکایی (وسط) در مراسم رونمایی از کتاب و نمایشگاه هنری‌اش.
بروس وایگل، شاعر آمریکایی (وسط) در مراسم رونمایی از کتاب و نمایشگاه هنری‌اش.

برنامه رونمایی از کتاب به رهبری شاعر و مترجم، هو ویت، و با حضور نویسندگان، شاعران، مترجمان، پژوهشگران فرهنگی، دوستان بین‌المللی و دوستداران شعر در هانوی برگزار شد .

در فضایی هنری و سرشار از احساسات، داستان‌های سفر خارق‌العاده‌ی شاعر بروس وایگل از یک سرباز سابق آمریکایی که در ویتنام جنگید تا شاعری که بخش عمده‌ای از زندگی پس از جنگ خود را وقف کشور و مردم ویتنام کرد، احساسات عمیقی را برانگیخت.

1-1780392745070103238664.jpg
اثر هنری «افسون دریاچه هو گوم».

نگوین کوانگ تیو، شاعر و رئیس انجمن نویسندگان ویتنام، در مراسم رونمایی از کتاب اظهار داشت که سفر بروس ویگل، شاعر و سرباز سابق آمریکایی، به ویتنام، داستانی بسیار ویژه درباره دگرگونی مردم و هنر است.

نگوین کوانگ تیو، شاعر، می‌گوید: «نزدیک به ۶۰ سال پیش، بروس وایگل برای اولین بار در یک سفر دریایی بسیار طولانی به ویتنام آمد. در آن زمان، او یک سرباز آمریکایی بود که اسلحه، بمب، عامل نارنجی و درد جنگ را با خود حمل می‌کرد. اما در بازگشت‌هایش به ویتنام پس از سال ۱۹۷۵، دیگر آن سلاح‌های کشتار جمعی را با خود نیاورد، بلکه در عوض اشعاری آورد - اشعاری درباره ویتنام و عشق عمیقی به این سرزمین.»

z7893112706916-70c12b1cac8eedc997389ab5995a9a42-3808.jpg
بروس ویگل، شاعر و پیشکسوت، احساسات عمیق خود را از زیبایی هانوی ابراز کرد.

به گفته او، جنبه قابل توجه شعر بروس ویگل این است که نویسنده مستقیماً هانوی را توصیف نمی‌کند، بلکه از طریق آشناترین چیزها، هانوی جدیدی را بررسی می‌کند . او همچنین ترجمه تران له خان را به خاطر حفظ وضوح زبان ویتنامی و در عین حال حفظ ویژگی‌های مهم شعر بروس ویگل ستود. نگوین کوانگ تیو، شاعر، گفت: «به لطف این تلاقی است که ما امروز اینجا هستیم تا بار دیگر هانوی خود را از دریچه نگاه دیگری کشف کنیم.»

مجموعه شعر ۲۸۰ صفحه‌ای «افسون دریاچه هو گوم» که توسط انتشارات انجمن نویسندگان ویتنام منتشر شده است، اوج تجربیات، مشاهدات و تأملات شاعر بروس وایگل درباره هانوی است. نویسنده بیان می‌کند که این یک مواجهه گذرا با روح هانوی است، جایی که گذشته و حال، ملموس و ناملموس، در یک چشم‌انداز احساسی واحد با هم در می‌آمیزند.

برای بروس وایگل، هانوی به طور خاص و ویتنام به طور کلی بزرگترین منابع الهام برای مجموعه اشعارش هستند. او تعریف می‌کند که در طول ۴۰ سال گذشته، هر بار که به ویتنام بازمی‌گردد، به نظر می‌رسد شعر از طریق قدم زدن در خیابان‌ها یا ساعت‌ها گذراندن در کافه‌ها به سراغش می‌آید.

z7893117013849-41b17f1b8056ac476d960fc89fd3b0b9-3227.jpg
نقاشی‌های بروس ویگل توجه عموم را به خود جلب می‌کند.

شاعر بروس وایگل، متولد ۱۹۴۹، سرباز سابق آمریکایی است که در میدان نبرد کوانگ تری جنگید. در سال ۱۹۸۶، او به عنوان تسهیل‌گر به ویتنام بازگشت و به دولت ایالات متحده در احیای روابط دیپلماتیک با ویتنام کمک کرد. در سال ۲۰۲۴، به دلیل مشارکت‌هایش در ارتقای روابط ادبی بین ویتنام و ایالات متحده، نشان دوستی از دولت ویتنام به او اهدا شد.

این شاعر آمریکایی گفت: «من عاشق مردم، غذا، مناظر و نحوه برخورد مردم اینجا با یکدیگر هستم. وقتی در حال نبرد با مکانی هستید که به آن علاقه دارید، برایتان مهم است و می‌خواهید با آن ارتباط برقرار کنید، موقعیت عجیبی است.»

بروس ویگل بارها به ویتنام بازگشته و ارتباط عمیقی با هانوی دارد. او برای اولین بار در سال ۱۹۸۶ دعوتی را برای بازدید از هانوی پذیرفت و اغلب در اطراف دریاچه هو گوم قدم می‌زد و شاهد دگرگونی‌های شهر بود.

او در توضیح دلایل خود برای انتخاب هانوی به جای مکان‌هایی مانند کوانگ تری برای نوشتن و تکمیل اثرش «افسون دریاچه هو گوم» گفت که اگرچه به عنوان سرباز در سراسر ویتنام خدمت کرده است، اما می‌داند که هانوی محل انقلاب آزادی‌بخش ملی است و همیشه می‌خواست تا حد امکان درباره این شهر اطلاعات کسب کند.

z7893147558627-be34082522a44126134f3adfab422305-267.jpg
شاعر نگوین کوانگ تیو، رئیس انجمن نویسندگان ویتنام، افکار ژرف خود را به اشتراک گذاشت.

مترجم تران لی خان گفت که سه سال را صرف ترجمه مجموعه شعر «افسون دریاچه هون کیم» به ویتنامی کرده است. فرصت ترجمه این مجموعه کاملاً اتفاقی پیش آمد. اشعار این شاعر آمریکایی واقعاً در او طنین‌انداز بود و او می‌خواست جوهره زبان ویتنامی را بدون از دست دادن «روح» اثر اصلی در این مجموعه بگنجاند.

تران لو خان، شاعر، گفت: «شعر بروس وایگل، شعر لحظه است، نه درباره فلسفه.» او همچنین معتقد است که بروس وایگل در بازآفرینی هر لحظه بسیار موفق است، حتی زمانی که آن لحظه، جایی نیست که به آن تعلق دارد.

z7893219781749-63e01b27a2c5f1963b83ef3e3ccec502-8903.jpg
اتاق هنر انتشارات انجمن نویسندگان ویتنام، تعداد زیادی از هنرمندان و نویسندگان را به این رویداد ویژه جذب کرد.

تلاشی که برای ترجمه به کار رفته است، مورد تحسین فراوان کارشناسان قرار گرفته است و آنها اذعان دارند که ترجمه شاعر تران لو خان، مهمترین ویژگی‌های شعر بروس وایگل را حفظ کرده و در عین حال زیبایی ویتنامی متمایزی - ناب، واضح و دقیق - را نیز داراست.

بروس وایگل، شاعر، علاوه بر شعر، احساسات خود را از طریق نقاشی نیز بیان می‌کند. او می‌گوید مدت‌ها نقاشی می‌کرده، حتی قبل از اینکه سفر خود را به عنوان شاعر آغاز کند. سبک نقاشی او عمیقاً تحت تأثیر همسرش، ژان، است. در طول شش ماه اقامتش در ویتنام، او سعی کرد در مورد نقاشی مطالعه و یادگیری کند، و به ویژه، سبک نقاشی شبیه به نقاشی کودکان را انتخاب کرد.

z7893116697471-4ea9bcfaef4597198c1c22eb54b5dde8-796.jpg
چه در شعر و چه در نقاشی، آثار بروس وایگل تفکر بسیاری را برمی‌انگیزد.

او با اشاره به تلاش‌هایش برای تکرار ضربات قلم‌مو و رنگ‌هایی که معمولاً کودکان استفاده می‌کنند، گفت: «کودکان آنچه را که می‌بینند نمی‌کشند، آنها آنچه را که احساس می‌کنند می‌کشند.» او به هانوی سفر کرد و مناظر زیادی از آن را جمع‌آوری کرد تا در آثار هنری خود بگنجاند.

برای بروس وایگل، ادبیات و نقاشی دو حوزه‌ی کاملاً مرتبط هستند. او اغلب نقاشی‌هایش را با احساسات شاعرانه عجین می‌کند.

این شاعر آمریکایی به طور خصوصی گفته بود که می‌خواهد چیزی برای ویتنام به جا بگذارد، و به گفته‌ی شاعر نگوین کوانگ تیو، یکی از بزرگترین آرزوهای بروس وایگل این بود که در ویتنام، در میان کشاورزان، مزارع برنج ویتنام جنوبی و بادهای خروشان دفن شود.

منبع: https://nhandan.vn/tinh-yeu-viet-nam-qua-su-me-dam-cua-ho-guom-post966562.html


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
جوانه بهاری اش.

جوانه بهاری اش.

مردم ها نای امروز

مردم ها نای امروز

غلبه بر موانع

غلبه بر موانع