À cette époque, le musicien Ewan MacColl apprit la défaite française à Dien Bien Phu et demanda à ses amis : « Pourquoi cette victoire particulièrement significative a-t-elle eu lieu au Vietnam et pas dans un autre pays colonial ? J'ai récemment lu un livre précieux, comprenant de nombreux articles de professeurs d'histoire orientale, française et italienne… faisant l'éloge d'une grande figure du XXe siècle : l'oncle Hô Chi Minh , le dirigeant qui vient de mener le peuple vietnamien à la victoire éclatante de Dien Bien Phu. »

L’inspiration est venue à l’auteur après de tels événements. À partir de la vie du grand leader, le musicien a écrit une chanson avec des éléments de mélodies folkloriques anglaises. Depuis sa première représentation, la chanson a été appréciée par les auditeurs de nombreux territoires. En particulier les pays socialistes, les pays qui s’opposent à la guerre. La chanson a été « importée » au Vietnam en 1967, après que l'artiste émérite Quang Hung ait joué avec l'auteur de la chanson.
Immédiatement après, le musicien Phu An a traduit les paroles de l'anglais au vietnamien, gardant ainsi l'esprit de la chanson intact. Français Toujours en 1967, « La Chanson de Ho Chi Minh » a été interprétée pour la première fois à l'Opéra de Hanoi par l'artiste émérite Quang Hung le 19 mai. Les paroles, pleines d'amour et de fierté, sont entrées dans le cœur du peuple vietnamien : « La mer de l'Est est loin à l'horizon / Les gens là-bas sont misérables et pauvres ! / De la douleur, les gens voyagent à travers les cinq continents, croyant au soleil brillant de la vérité qui brille sur le peuple / Ho, Ho, Ho Chi Minh / Ho, Ho, Ho Chi Minh ».
Notre grand Président est également dépeint comme un messager de paix : « La forêt est en feu, le feu de la révolution se propage / De la forêt de Viet Bac à Thap Muoi / Ho Chi Minh, le printemps est rempli de foi / Il est né de la vérité pour la liberté et la paix / Il a consacré sa vie à la paix mondiale / Ho, Ho, Ho Chi Minh / Ho, Ho, Ho Chi Minh ».
Plus de 70 ans après sa sortie, la chanson a été interprétée par de nombreux chanteurs et a reçu une acceptation publique au Vietnam ainsi que dans de nombreux pays du monde. En plus des paroles vietnamiennes, la chanson a également été traduite dans de nombreuses langues comme le français, l'espagnol, le suédois... La chanson témoigne de l'image du président Ho Chi Minh - une image profonde, aimée et respectée par ses amis du monde entier.
Source : https://hanoimoi.vn/bai-ca-ho-chi-minh-703491.html
Comment (0)