
Sơn Tùng a déclaré un jour que son plus grand rêve était de faire connaître la langue vietnamienne au monde entier . Il aspirait à ce que le public international découvre les chansons vietnamiennes, interprétées par des Vietnamiens et produites par une équipe vietnamienne. Si ce rêve se réalisait, il en serait très fier.
Au fil des ans, Son Tung a régulièrement sorti un mélange de chansons vietnamiennes et anglaises. Cependant, pour les chansons destinées au marché international, le chanteur les interprète en anglais.
ambitions américaines
L'histoire de l'incursion de Sơn Tùng sur le marché américain a été évoquée à maintes reprises dans ses interviews. Le chanteur ne cache pas son ambition et poursuit son objectif de manière systématique, réfléchie et, sans doute, la plus spectaculaire de la Vpop.
Au fil des ans, il a sorti des chansons en anglais telles que « There's No One At All », « Making My Way » et, plus récemment, « Come My Way ». Il a collaboré avec des équipes de production internationales et des stars comme Mai Davika, Snoop Dogg, Madison Beer, Marvey Muzique, Tyga, et a même tourné des clips musicaux dans le désert de Mojave et le parc national de Joshua Tree en Californie (États-Unis).
Dans son dernier clip , « Come My Way », Son Tung met en avant des éléments de la culture vietnamienne traditionnelle, tout en s'inscrivant dans les tendances musicales modernes et les styles internationaux. Cette démarche est encourageante et témoigne de la volonté du chanteur de percer sur le marché américain tout en préservant son identité nationale.
![]() ![]() |
Son Tung vient de sortir la chanson « Come My Way » avec des paroles en anglais. Photo : FBNV. |
Cependant, le fait qu'il chante régulièrement en anglais et qu'il collabore avec des artistes internationaux soulève la question de savoir si le chanteur ne s'éloigne pas progressivement de son objectif initial, qui était de « faire connaître la langue vietnamienne au monde entier ».
En réalité, le dilemme de chanter en anglais pour toucher facilement et rapidement un public international, ou de chanter dans sa langue maternelle pour préserver son identité, reste un défi non seulement pour Son Tung et la Vpop, mais aussi pour de grands marchés comme la K-pop.
Des artistes coréens ayant acquis une grande notoriété sur les marchés musicaux européens et américains, tels que BTS, TWICE et BlackPink, ont tous sorti des chansons en anglais. De même, le dernier titre de Le Sserafim est également interprété entièrement en anglais.
Et cela a souvent engendré des divisions parmi les professionnels et les médias sud-coréens.
Il y a peu, lors de la sortie du nouvel EP de BlackPink, entièrement en anglais, l' Associated Press a fait remarquer que certains spectateurs estimaient que l'élément coréen, l'identité unique de la K-pop, s'estompait progressivement dans les productions du groupe. À l'inverse, le journal Hankyung a soutenu que, face à l'expansion des activités des idoles de K-pop sur les marchés internationaux tels que les États-Unis et l'Europe ces dernières années, l'adoption d'un nouveau style musical et le chant en anglais pour séduire un public étranger étaient devenus inévitables.
Les stars de la K-pop mettent de plus en plus l'accent sur la tradition à travers des éléments visuels plutôt que sur les paroles. En effet, les paroles créent une barrière linguistique, tandis que l'anglais est plus accessible au public international. En honorant la tradition visuellement, les idoles de la K-pop suscitent la fierté chez leurs fans coréens et rendent la culture traditionnelle plus « tendance » auprès des fans internationaux, écrit Hankyung .
Dans le clip de « GO » de BlackPink, les motifs traditionnels sont omniprésents. Les casquettes des athlètes arborent de nombreux détails décoratifs traditionnels. Des caractères coréens apparaissent également dans certaines scènes.
![]() |
Les dernières sorties musicales de BlackPink sont toutes destinées à un public international. Photo : YG Entertainment. |
Opportunités et défis
Chanter en anglais et mettre l'accent sur les valeurs traditionnelles à travers les images, c'est également ce qu'a fait Son Tung dans son clip récemment sorti, « Come My Way ». Cependant, en réalité, les images et les paroles de ce clip ne sont pas vraiment liées entre elles.
De plus, la K-pop se distingue de Son Tung en ce qu'elle a initialement acquis une reconnaissance internationale grâce à des chansons coréennes avant de passer progressivement aux chansons en anglais.
Concernant la question de savoir s'il faut chanter en anglais ou en vietnamien pour préserver l'identité culturelle, le professeur agrégé Bui Hoai Son, membre permanent de la Commission de la culture et de l'éducation de l'Assemblée nationale, a déclaré qu'il ne fallait pas aborder ce sujet de manière absolue. Le marché international est vaste et les artistes disposent de multiples moyens pour se faire connaître dans le monde entier. L'anglais présente des avantages indéniables en termes d'accessibilité, notamment pour les grands marchés de la musique, les plateformes numériques mondiales et les opportunités de collaboration internationale.
L'interprétation en anglais de « Come My Way » par Sơn Tùng M-TP témoigne également de son désir de toucher un public plus large en dehors du Vietnam.
Il a ajouté : « Mais le vietnamien est l’identité, l’âme, ce qui forge l’empreinte culturelle des artistes vietnamiens. Le succès de la K-pop ne tient pas à l’abandon du coréen pour chanter entièrement en anglais. La J-pop, la musique latine, l’afrobeat et bien d’autres genres autochtones montrent également que le public international est de plus en plus ouvert aux autres langues, pourvu que la musique soit de qualité, les visuels percutants, l’histoire captivante et la stratégie promotionnelle professionnelle. »
Par conséquent, à mon avis, les artistes vietnamiens peuvent faire preuve de flexibilité. Ils peuvent composer des chansons en anglais pour conquérir de nouveaux marchés. Ils peuvent également composer des chansons en vietnamien pour préserver leur identité. Ils peuvent mêler les deux langues ou utiliser l'anglais dans les paroles tout en conservant l'essence vietnamienne dans l'imagerie, la mélodie, l'histoire et les symboles culturels. Ce qui compte, ce n'est pas seulement la langue, mais l'identité créative et la qualité de l'œuvre.
Il soutenait que chanter en anglais pouvait rendre une chanson plus accessible à une partie du public international. Mais chanter en anglais ne la rend pas automatiquement internationale, pas plus que chanter en vietnamien ne lui confère automatiquement une identité propre. L'internationalisation ne se résume pas à la langue. L'identité ne se limite pas non plus à la parole.
L'identité réside dans la manière dont l'artiste raconte l'histoire, dont il utilise les matériaux culturels, construit des images, crée des émotions et fait prendre conscience à l'auditeur : il s'agit d'un produit vietnamien, porteur de l'âme du Vietnam, mais suffisamment moderne pour dialoguer avec le monde.
« Je crois que la meilleure voie est l’intégration sans assimilation. Pour conquérir le marché, les artistes peuvent utiliser l’anglais comme passerelle. Mais sur cette passerelle, ils doivent impérativement préserver leur héritage vietnamien : les sonorités, les images, les symboles, les récits et l’esprit vietnamiens. Inversement, lorsqu’ils chantent en vietnamien, les artistes doivent également se conformer aux normes internationales, qu’il s’agisse de la musique, des visuels, des droits d’auteur, des médias ou de la performance », a-t-il déclaré.
S'ouvrir au monde ne consiste pas à choisir entre l'anglais et le vietnamien, mais à choisir comment la culture vietnamienne peut être entendue, vue, ressentie et transmise. Si l'anglais facilite l'accès à la culture, c'est l'identité vietnamienne qui nous donne une raison d'y entrer et de rester gravée dans la mémoire du public international.
Source : https://znews.vn/bai-toan-kho-cho-son-tung-m-tp-post1656054.html











Comment (0)