Non seulement elle perturbe de nombreux parents et enseignants, mais la langue des adolescents d'aujourd'hui, mélangeant « moitié anglais, moitié vietnamien » et combinée au langage développé sur les réseaux sociaux, crée un écosystème diversifié, poussant de nombreuses personnes à se connecter à Google pour découvrir ce que signifie cet « argot » et d'où vient cette tendance.

Des étudiants de Hô Chi Minh-Ville discutent entre eux après un examen.
ILLUSTRATION : NGOC LONG
Divers mots « argotiques » et « uniques »
Nguyen Thai Hong Ngoc, élève du lycée Phu Nhuan (Hô-Chi-Minh-Ville), explique qu'il utilise de l'argot, des mots spécifiques ou des expressions anglaises lorsqu'il parle avec ses amis, principalement des phrases populaires sur TikTok, mais pas très souvent. Il recourt plus fréquemment à ces expressions dans ses SMS ou sur les réseaux sociaux.
« Écrire en "code ado" ou utiliser ces expressions permet à nos conversations de devenir moins sérieuses, nous permet d'envoyer des SMS plus rapidement et d'éviter de nous sentir "hors de propos" par rapport à nos amis », a confié cette étudiante.
Ngoc donne un exemple : au lieu de dire que quelqu’un est « campagnard », on utilise des expressions comme « compenser les points régionaux », « inviter notre groupe à gravir la montagne », ou, pour parler de quelqu’un qui a une « pensée originale », on emploie des mots comme « cool », « ennuyeux »… De plus, les jeunes comme Ngoc préfèrent utiliser des mots anglais plutôt que vietnamiens, notamment pour des mots comme « deadline » (qui signifie « date limite »), « chill », « vibe », « crush », « feedback », « drama »…
Notamment lorsqu'on s'adresse à quelqu'un, on peut l'appeler « Mme Tho », une expression issue d'une tendance populaire sur TikTok.
Ho Anh Tuan, étudiant à l'Université des sciences sociales et humaines de l'Université nationale de Hô Chi Minh-Ville, a déclaré que les jeunes utilisent un langage familier, voire argotique, en fonction de leur sensibilité et de leur capacité à saisir le contexte de communication. Tuan a également souligné que de nombreuses expressions anglaises sont intraduisibles en vietnamien, comme « slay » (cool) ou « wellbeing » (sécurité, santé), ce qui oblige les jeunes à recourir à l'anglais pour faciliter la communication.

Les étudiants d'aujourd'hui communiquent entre eux en utilisant de nombreux nouveaux mots et un argot particulier.
ILLUSTRATION : NGOC LONG
Selon un étudiant, certaines expressions comme LGBT (lesbienne, gay, bisexuel, transgenre) sont « transformées » par les jeunes en « Binh Thuan chicken hotpot » pour exprimer un ton plus humoristique et doux.
Les parents étaient confus et paniqués en entendant leurs enfants parler.
Un père de famille nommé Hoang, dont l'enfant est en primaire et vit dans le quartier de Xom Chieu à Hô Chi Minh-Ville, raconte qu'il panique parfois lorsque son enfant raconte une histoire. Par exemple, s'il veut exprimer sa surprise face à une histoire racontée par un camarade, son enfant explique que les autres élèves lui demandent : « Vous êtes sérieuse, Madame Tho ? », alors qu'aucun élève de la classe ne s'appelle Tho.
Et lorsqu'il exprime quelque chose d'inattendu, par exemple si un jour papa/maman cuisine un plat surprenant, trop salé ou trop fade, l'enfant s'exclame : « Oh là là ! Oh là là ! C'est quoi ce niveau ? Qui est-ce pour juger ? » Ou bien, en voyant quelqu'un de bon élève, beau/belle et qui parle bien anglais, l'enfant dit : « Cette fille est trop cool ! » Ou encore, en complimentant quelqu'un sur son intelligence, l'enfant dit : « Il n'arrive pas à la cheville de Zhuge Liang, même avec son éventail ! »
Toutes sortes de langues, moitié anglais, moitié vietnamien
Nguyen Tan Tai, étudiant en quatrième année à l'Université Van Hien (Hô-Chi-Minh-Ville), a constaté que l'utilisation du langage adolescent, ou « teencode », est très répandue dans les SMS. Pour illustrer son propos, Tan Tai a donné plusieurs exemples de « teencodes ». Dans ce langage, de nombreux mots anglais sont utilisés sans traduction, ou transformés en un néologisme hybride, mi-anglais mi-vietnamien. Par exemple, au lieu de « xem », on écrit « seen », au lieu de « goi », on dit « call », au lieu de demander les paroles d'une chanson, on demande « cho xin lyrics », « wall », « tcn » signifie « personal page », « cap mh » signifie « screenshot »…
De plus, le langage des jeunes d'aujourd'hui est aussi un ensemble d'abréviations qu'ils utilisent fréquemment dans leurs SMS. Par exemple : « j » signifie « quoi » ; « jz » signifie « qu'est-ce que c'est » ; « đljz » signifie « que fais-tu » ; « ns » signifie « parler » ; « chs » signifie « jouer » ; « snzz » signifie « joyeux anniversaire » ; « nx » signifie « plus » ; « cx » signifie « aussi » ; « dk » signifie « droit » ; « thik » signifie « aimer » ; « mik » signifie « moi » ; « nek » signifie « ceci » ; « dth » signifie « mignon » ; « btvv » signifie « bonsoir » ; « ik » signifie « aller » ; « hok » signifie « non » ; « ni » signifie « ami » ; « che » signifie « sœur »…

Des élèves de primaire suivent un cours de vietnamien. Préserver la pureté de la langue vietnamienne est la responsabilité non seulement de l'école, mais aussi de la famille et de la société.
PHOTO : THUY HANG
Tan Tai a également cité une série de mots d'argot transformés par les étudiants, ce qui a semé la confusion chez de nombreux parents des générations 6X, 7X, voire 8X et 9X, les obligeant à consulter en ligne des dictionnaires spécialisés pour la génération Z et la génération Alpha. Par exemple, « gạo bộp chua ? » signifie demander à quelqu'un « as-tu déjà mangé du riz ? », « lẻmon » signifie « chánh », « bùn » signifie « buồn », « mí nì » signifie « dit ». On trouve aussi des expressions assez étranges, comme « là kha lời Khởi », équivalent à « lã loi », ou « rạn venom » (par exemple, « con kia ra doc »), qui signifie « con kia comploteur et rusé ». L'expression « phanh cyclo » correspond au mot « hon », et xu cà na = « xui », ou « qua tao longan long », ce qui correspond à l'expression idiomatique « vengeance instantanée »...
Récemment, de nombreuses autres expressions populaires sur les réseaux sociaux se sont répandues dans la vie réelle. Par exemple, « Môi troi minh dich lên nui » signifie que quelqu'un a fait quelque chose de très « rustique » ; « hey, hey nha » signifie rappeler à quelqu'un de faire quelque chose qu'il ne devrait pas faire ; « đụ quao » signifie quelque chose de très merveilleux, surprenant…
Source : https://thanhnien.vn/boi-roi-voi-tieng-long-ngon-ngu-nua-anh-nua-viet-cua-hoc-sinh-ngay-nay-185251104125453375.htm






Comment (0)