Auparavant, en 1620, les missionnaires avaient « compilé un Catéchisme très utile dans la langue de Dang Trong ; non seulement les enfants l'apprenaient par cœur, mais les adultes l'apprenaient aussi » (Christophe Borri, Relation de la Cochinchine , Lille, 1631, page 152). Peut-être que Pina a transcrit le livre en écriture Quoc Ngu et que d'autres enseignants l'ont transcrit en écriture Nom. Malheureusement, ces deux livres sont perdus.
Portrait du prêtre Alexandre de Rhodes et la première page du catéchisme Le Sermon des huit jours
PHOTO : BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DE FRANCE
Dans une lettre écrite au début de 1622, Pina expliqua plus en détail le travail missionnaire et notamment la création de la langue nationale à Dinh Chiem : « Cher Père, l’année dernière, je vous ai écrit que j’avais acheté deux maisons à la mère de Mlle Gioanna à Dinh Chiem. Chaque maison comptait trois pièces, l’une servant de résidence et l’autre de chapelle. Mon objectif est que nous ayons notre propre propriété dans une région très importante de ce royaume afin de pouvoir célébrer la messe et cultiver et nourrir le groupe chrétien ici… Dans chaque maison, il devrait y avoir au moins trois jeunes hommes pour aider aux tâches ménagères et leur permettre d’apprendre leur langue maternelle ainsi que la nôtre… Dans les premières années, j’ai appris à mon oncle André à être interprète pour le Père Marques ; le deuxième jeune homme était Francis, mais il était âgé… Quant à l’apprentissage des langues, Dinh Chiem est le meilleur endroit, car le palais du gouverneur s’y trouve ; les gens y parlent très bien et de nombreux jeunes étudiants s’y rassemblent, donc ceux qui commencent à apprendre les langues trouveront de l’aide auprès des étudiants… Cette langue a une mélodie. Comme une mélodie, il faut d'abord apprendre à chanter les tons corrects, puis apprendre les sons grâce à l'alphabet… Pour ma part, j'ai compilé un petit livre sur l'écriture et les tons (mélodies) de cette langue ; je travaille actuellement sur la grammaire. Cependant, bien que j'aie rassemblé des histoires de divers genres pour citer les auteurs, déterminer le sens des mots et donner des conseils grammaticaux, je dois encore demander à quelqu'un de le lire et de l'écrire en lettres portugaises, afin que notre peuple puisse le lire et l'apprendre par cœur… (Tran Duy Nhien, Missionary work in Quang Nam in 1623 , Roland Jacques, pages 92-105).
Ainsi, en 1622, Pina avait compilé une petite collection d'enregistrements de langue parlée vietnamienne utilisant l'alphabet latin avec des accents pour distinguer les sons. Pina a également commencé à étudier la grammaire vietnamienne en citant des textes d’auteurs vietnamiens. Bien sûr, c'étaient des textes de Nom que Pina ne pouvait pas lire, il a donc dû demander à quelqu'un de les lui lire.
Deux ans plus tard, à la fin de 1624, Alexandre de Rhodes et Antonio de Fontes arrivent à Dinh Chiem. De Rhodes raconte : « Nous avons rencontré ici le Père Pina, qui parlait très bien la langue locale… À notre arrivée, écouter les habitants, surtout les femmes, c'était comme écouter le chant des oiseaux. Je ne m'attendais pas à apprendre à parler un jour… Nous avons vu que les Pères Fernandez et Buzomi devaient toujours avoir un interprète pour prêcher, sauf le Père Pina, qui n'avait pas besoin d'interprète car il parlait très couramment… Je me suis immédiatement consacré à l'étude : chaque jour, ils (Pina ?) me donnaient des leçons à apprendre et j'étudiais assidûment, comme j'avais l'habitude d'étudier la théologie à Rome. » Fontes a déclaré : « L'endroit où je résidais temporairement était Dinh Chiem, où trois prêtres s'étaient installés : le père Pina connaissait assez bien le vietnamien, était le supérieur et le professeur de vietnamien, et Dac Lo et Fontes étaient membres et étudiants. »
De Rhodes était probablement l'élève le plus remarquable de Pina, c'est pourquoi la préface du Dictionnaire vietnamien-portugais écrit : « Dans cet ouvrage, en plus de ce que j'ai appris des indigènes pendant près de douze ans - le temps où j'ai séjourné dans les deux régions de Dang Trong et de Dang Ngoai - j'ai étudié dès le début avec le Père Francisco de Pina, professeur de langue portugaise, le premier d'entre nous à être très bien informé sur cette langue, et aussi le premier à commencer à prêcher dans ce dialecte sans utiliser d'interprète. »
Il est donc clair que Pina a été le premier à inventer l’écriture Quoc Ngu et que Dac Lo a perfectionné l’écriture Quoc Ngu et publié des dictionnaires et des livres de catéchisme en Quoc Ngu. Ainsi, l'histoire de l'écriture Quoc Ngu devrait inclure le nom de lieu de la citadelle de Quang Nam et le célèbre personnage Francisco de Pina pour être vraiment digne. (à suivre)
(Extrait de Notes diverses sur l'histoire et la géographie vietnamiennes par le regretté érudit Nguyen Dinh Dau, publiées par la maison d'édition Tre)
Source : https://thanhnien.vn/chu-quoc-ngu-cua-francisco-de-pina-185240929230908214.htm
Comment (0)